رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ ١١
- riz'qan
 - رِّزْقًا
 - জীবিকা
 
- lil'ʿibādi
 - لِّلْعِبَادِۖ
 - দাসদের/ বান্দাদের জন্যে
 
- wa-aḥyaynā
 - وَأَحْيَيْنَا
 - এবং আমরা জীবিত করি
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - তা দিয়ে
 
- baldatan
 - بَلْدَةً
 - ভূমিকে
 
- maytan
 - مَّيْتًاۚ
 - মৃত
 
- kadhālika
 - كَذَٰلِكَ
 - এভাবেই
 
- l-khurūju
 - ٱلْخُرُوجُ
 - উত্থান (হবে)
 
বান্দাহদের রিযক হিসেবে। আর আমি পানি দিয়ে জীবন্ত করে তুলি মৃত যমীনকে। এভাবেই বের করা হবে (ক্ববর থেকে মানুষদের)। ([৫০] ক্বাফ: ১১)ব্যাখ্যা
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّاَصْحٰبُ الرَّسِّ وَثَمُوْدُ ١٢
- kadhabat
 - كَذَّبَتْ
 - মিথ্যা বলে অস্বীকার করেছে
 
- qablahum
 - قَبْلَهُمْ
 - তাদের পূর্বে
 
- qawmu
 - قَوْمُ
 - জাতি
 
- nūḥin
 - نُوحٍ
 - নূহের
 
- wa-aṣḥābu
 - وَأَصْحَٰبُ
 - ও অধিবাসীরা
 
- l-rasi
 - ٱلرَّسِّ
 - কূপ
 
- wathamūdu
 - وَثَمُودُ
 - ও সামুদ
 
এদের আগে সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করেছিল নূহের জাতি, রাস্স ও সামুদ জাতি, ([৫০] ক্বাফ: ১২)ব্যাখ্যা
وَعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ وَاِخْوَانُ لُوْطٍۙ ١٣
- waʿādun
 - وَعَادٌ
 - এবং আদ
 
- wafir'ʿawnu
 - وَفِرْعَوْنُ
 - ও ফিরআউন
 
- wa-ikh'wānu
 - وَإِخْوَٰنُ
 - ও ভাইয়েরা
 
- lūṭin
 - لُوطٍ
 - লূতের
 
‘আদ, ফেরাউন ও লূত জাতি, ([৫০] ক্বাফ: ১৩)ব্যাখ্যা
وَّاَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۗ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيْدِ ١٤
- wa-aṣḥābu
 - وَأَصْحَٰبُ
 - এবং অধিবাসীরা
 
- l-aykati
 - ٱلْأَيْكَةِ
 - আইকার
 
- waqawmu
 - وَقَوْمُ
 - ও জাতি
 
- tubbaʿin
 - تُبَّعٍۚ
 - তুব্বা
 
- kullun
 - كُلٌّ
 - প্রত্যেকে
 
- kadhaba
 - كَذَّبَ
 - মিথ্যা বলে অমান্য করেছে
 
- l-rusula
 - ٱلرُّسُلَ
 - রাসূলদেরকে
 
- faḥaqqa
 - فَحَقَّ
 - ফলে সত্য হয়েছে
 
- waʿīdi
 - وَعِيدِ
 - আমার ভীতিপ্রদর্শন (শাস্তি পেয়েছে)
 
আইকাবাসী ও তুব্বার জাতি। তারা সকলেই রসূলদেরকে মিথ্যা বলে অস্বীকার করেছিল, ফলে তাদের উপর আমার শাস্তি অবধারিত হয়েছিল। ([৫০] ক্বাফ: ১৪)ব্যাখ্যা
اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ ١٥
- afaʿayīnā
 - أَفَعَيِينَا
 - আমরা তবে অক্ষম হয়ে পড়েছি কি
 
- bil-khalqi
 - بِٱلْخَلْقِ
 - সৃষ্টিতে
 
- l-awali
 - ٱلْأَوَّلِۚ
 - প্রথম
 
- bal
 - بَلْ
 - বরং
 
- hum
 - هُمْ
 - তারা
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে আছে
 
- labsin
 - لَبْسٍ
 - সন্দেহের
 
- min
 - مِّنْ
 - সম্পর্কে
 
- khalqin
 - خَلْقٍ
 - সৃষ্টি
 
- jadīdin
 - جَدِيدٍ
 - নতুন
 
আমরা কি প্রথমবার সৃষ্টি করে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বস্তুতঃ তারা নতুন সৃষ্টি বিষয়ে সন্দেহে পড়ে আছে। ([৫০] ক্বাফ: ১৫)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ ١٦
- walaqad
 - وَلَقَدْ
 - এবং নিশ্চয়ই
 
- khalaqnā
 - خَلَقْنَا
 - আমরা সৃষ্টি করেছি
 
- l-insāna
 - ٱلْإِنسَٰنَ
 - মানুষকে
 
- wanaʿlamu
 - وَنَعْلَمُ
 - এবং আমরা জানি
 
- mā
 - مَا
 - যা
 
- tuwaswisu
 - تُوَسْوِسُ
 - কুমন্ত্রণা দেয়
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - তা সম্পর্কে
 
- nafsuhu
 - نَفْسُهُۥۖ
 - (অর্থাৎ) তার প্রবৃত্তি
 
- wanaḥnu
 - وَنَحْنُ
 - এবং আমরা
 
- aqrabu
 - أَقْرَبُ
 - অধিক নিকটে
 
- ilayhi
 - إِلَيْهِ
 - তার
 
- min
 - مِنْ
 - চেয়েও
 
- ḥabli
 - حَبْلِ
 - ধমনী/ শিরার
 
- l-warīdi
 - ٱلْوَرِيدِ
 - ঘাড়ের
 
আমিই মানুষকে সৃষ্টি করেছি, আর তার প্রবৃত্তি তাকে (নিত্য নতুন) কী কুমন্ত্রণা দেয় তাও আমি জানি। আমি তার গলার শিরা থেকেও নিকটবর্তী। ([৫০] ক্বাফ: ১৬)ব্যাখ্যা
اِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيٰنِ عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيْدٌ ١٧
- idh
 - إِذْ
 - যখন
 
- yatalaqqā
 - يَتَلَقَّى
 - গ্রহণ করে (অর্থাৎ লিখে)
 
- l-mutalaqiyāni
 - ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
 - দুজন গ্রহণকারী (লেখক)
 
- ʿani
 - عَنِ
 - থেকে
 
- l-yamīni
 - ٱلْيَمِينِ
 - ডান দিক
 
- waʿani
 - وَعَنِ
 - ও থেকে
 
- l-shimāli
 - ٱلشِّمَالِ
 - ও বাম দিক
 
- qaʿīdun
 - قَعِيدٌ
 - বসে
 
(তদুপরি) দু’জন লেখক ডানে ও বামে বসে (মানুষের ‘আমাল) লিখছে। ([৫০] ক্বাফ: ১৭)ব্যাখ্যা
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ ١٨
- mā
 - مَّا
 - না
 
- yalfiẓu
 - يَلْفِظُ
 - সে উচ্চারণ করে
 
- min
 - مِن
 - কোনো
 
- qawlin
 - قَوْلٍ
 - কথা
 
- illā
 - إِلَّا
 - এছাড়া যে
 
- ladayhi
 - لَدَيْهِ
 - তার কাছে (থাকে)
 
- raqībun
 - رَقِيبٌ
 - প্রহরী
 
- ʿatīdun
 - عَتِيدٌ
 - তৎপর
 
যে কথাই মানুষ উচ্চারণ করে (তা সংরক্ষণের জন্য) তার নিকটে একজন সদা তৎপর প্রহরী আছে। ([৫০] ক্বাফ: ১৮)ব্যাখ্যা
وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ ١٩
- wajāat
 - وَجَآءَتْ
 - এবং আসবে
 
- sakratu
 - سَكْرَةُ
 - যন্ত্রণা
 
- l-mawti
 - ٱلْمَوْتِ
 - মৃত্যুর
 
- bil-ḥaqi
 - بِٱلْحَقِّۖ
 - সত্য সহকারে
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - "(বলা হবে এটা) তাই
 
- mā
 - مَا
 - যা
 
- kunta
 - كُنتَ
 - তুমি ছিলে
 
- min'hu
 - مِنْهُ
 - তা হতে
 
- taḥīdu
 - تَحِيدُ
 - পাশ কাটাতে/ পালিয়ে থাকতে"
 
মৃত্যুর যন্ত্রণা প্রকৃতই আসবে যাত্থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তুমি চেষ্টা করতে। ([৫০] ক্বাফ: ১৯)ব্যাখ্যা
وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِۗ ذٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيْدِ ٢٠
- wanufikha
 - وَنُفِخَ
 - এবং ফুঁ দেওয়া হবে
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- l-ṣūri
 - ٱلصُّورِۚ
 - শিঙার
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - (এটাই) সেই
 
- yawmu
 - يَوْمُ
 - দিন (যার)
 
- l-waʿīdi
 - ٱلْوَعِيدِ
 - ভয় দেখানো হতো
 
অতঃপর সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে। সেটাই হল শাস্তির দিন (যে সম্পর্কে মানুষকে সতর্ক করা হয়েছিল)। ([৫০] ক্বাফ: ২০)ব্যাখ্যা