কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৮১
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 81
আল মায়িদাহ [৫]: ৮১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ (المائدة : ٥)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- they had
- তারা ছিলো
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believed
- তারা ঈমান আনতো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- উপর আল্লাহর
- wal-nabiyi
- وَٱلنَّبِىِّ
- and the Prophet
- ও নাবীর (উপর)
- wamā
- وَمَآ
- and what
- ও যা
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- প্রতি তার
- mā
- مَا
- not
- (তবে) না
- ittakhadhūhum
- ٱتَّخَذُوهُمْ
- they (would have) taken them
- তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies;
- বন্ধুরূপে
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- কিন্তু
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- অনেকেই
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- মধ্য হতে তাদের
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobedient
- সত্যত্যাগী
Transliteration:
Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon(QS. al-Māʾidah:81)
English Sahih International:
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৮১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৮১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা আল্লাহতে, (মুহাম্মাদ) নবীতে ও তার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে বিশ্বাস করলে, ওদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের অনেকে সত্যত্যাগী।[১]
[১] এর ভাবার্থ এই যে, যার মধ্যে প্রকৃতার্থে ঈমান আছে, সে কষ্মিনকালেও কাফেরদের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক স্থাপন করবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা আল্লাহ ও নবীর প্রতি এবং তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তাতে ঈমান আনলে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অনেকেই ফাসিক।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যদি তারা আল্লাহ ও নবীর প্রতি এবং যা তার নিকট নাযিল করা হয়েছে তার প্রতি ঈমান রাখত, তবে তাদেরকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের মধ্যে অনেকে ফাসিক।
Muhiuddin Khan
যদি তারা আল্লাহর প্রতি ও রসূলের প্রতি অবতীর্ণ বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করত, তবে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের মধ্যে অনেকেই দুরাচার।
Zohurul Hoque
আর যদি তারা ঈমান এনে থাকতো আল্লাহ্তে ও নবীর প্রতি, আর যা তাঁর কাছে অবতীর্ণ হয়েছে তাতে তবে তারা ওদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করতো না। কিন্তু তাদের মধ্যের অনেকেই দুষ্কৃতিপরায়ণ।