Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৮১

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 81

আল মায়িদাহ [৫]: ৮১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ (المائدة : ٥)

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
kānū
كَانُوا۟
they had
তারা ছিলো
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
তারা ঈমান আনতো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
উপর আল্লাহর
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
ও নাবীর (উপর)
wamā
وَمَآ
and what
ও যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
প্রতি তার
مَا
not
(তবে) না
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
বন্ধুরূপে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকেই
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
মধ্য হতে তাদের
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

Transliteration:

Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon (QS. al-Māʾidah:81)

English Sahih International:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৮১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৮১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহতে, (মুহাম্মাদ) নবীতে ও তার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে বিশ্বাস করলে, ওদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের অনেকে সত্যত্যাগী।[১]

[১] এর ভাবার্থ এই যে, যার মধ্যে প্রকৃতার্থে ঈমান আছে, সে কষ্মিনকালেও কাফেরদের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক স্থাপন করবে না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা আল্লাহ ও নবীর প্রতি এবং তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তাতে ঈমান আনলে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অনেকেই ফাসিক।

Tafsir Bayaan Foundation

আর যদি তারা আল্লাহ ও নবীর প্রতি এবং যা তার নিকট নাযিল করা হয়েছে তার প্রতি ঈমান রাখত, তবে তাদেরকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের মধ্যে অনেকে ফাসিক।

Muhiuddin Khan

যদি তারা আল্লাহর প্রতি ও রসূলের প্রতি অবতীর্ণ বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করত, তবে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের মধ্যে অনেকেই দুরাচার।

Zohurul Hoque

আর যদি তারা ঈমান এনে থাকতো আল্লাহ্‌তে ও নবীর প্রতি, আর যা তাঁর কাছে অবতীর্ণ হয়েছে তাতে তবে তারা ওদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করতো না। কিন্তু তাদের মধ্যের অনেকেই দুষ্কৃতিপরায়ণ।