কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৮০
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 80
আল মায়িদাহ [৫]: ৮০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ (المائدة : ٥)
- tarā
- تَرَىٰ
- You see
- তুমি দেখছো (আজ)
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- অনেককে
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- মধ্য হতে তাদের
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- taking as allies
- তারা বন্ধুত্ব করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদের সাথে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- disbelieved
- অবিশ্বাস করেছে
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- Surely evil
- অবশ্যই নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- (is) what
- যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- sent forth
- আগে পাঠিয়েছে
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- জন্যে তাদের
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- their souls
- প্রবৃত্তিসমূহ তাদের
- an
- أَن
- that
- এ জন্যে
- sakhiṭa
- سَخِطَ
- became angry
- অসন্তুষ্ট হয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- with them
- উপর তাদের
- wafī
- وَفِى
- and in
- এবং মধ্যে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- শাস্তির
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- চিরস্থায়ী হবে
Transliteration:
Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi'sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhital laahu 'alaihim wa fil 'azaabi hum khaalidoon(QS. al-Māʾidah:80)
English Sahih International:
You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৮০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের অনেককে তুমি এমন লোকেদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে দেখবে যারা কুফরী করে। তাদের আত্মা তাদের জন্য আগে যা পাঠিয়েছে তা কতই না নিকৃষ্ট যার জন্য আল্লাহর গোস্বা তাদের উপর পতিত হয়েছে আর তারা চিরস্থায়ী ‘আযাবে নিমজ্জিত হবে। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৮০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের অনেককে তুমি অবিশ্বাসীদের সাথে বন্ধুত্ব করতে দেখবে। তাদের কৃতকর্ম কত নিকৃষ্ট, যে কারণে আল্লাহ তাদের উপর ক্রোধান্বিত হয়েছেন! আর তারা চিরকাল শাস্তিভোগ করবে।[১]
[১] কাফেরদের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক রাখার ফল এই যে, আল্লাহ তাদের উপর অসন্তুষ্ট ও ক্রোধান্বিত হয়েছেন। আর এই অসন্তুষ্টির পরিণাম হচ্ছে, জাহান্নামের চিরস্থায়ী শাস্তি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তাদের অনেককে আপনি কাফেরদের সাথে বন্ধুত্ব করতে দেখবেন। তাদের অন্তর যা তাদের জন্য পেশ করেছে (তাদের করা কাজগুলো) কত নিকৃষ্ট! যে কারণে আল্লাহ তাদের উপর রাগান্বিত হয়েছেন। আর তারা আযাবেই স্থায়ী হবে।
Tafsir Bayaan Foundation
তাদের মধ্যে অনেককে তুমি দেখতে পাবে, যারা কাফিরদের সাথে বন্ধুত্ব করে। তারা যা নিজদের জন্য পেশ করেছে, তা কত মন্দ যে, আল্লাহ তাদের উপর ক্রোধান্বিত হয়েছেন এবং তারা আযাবেই স্থায়ী হবে।
Muhiuddin Khan
আপনি তাদের অনেককে দেখবেন, কাফেরদের সাথে বন্ধুত্ব করে। তারা নিজেদের জন্য যা পাঠিয়েছে তা অবশ্যই মন্দ। তা এই যে, তাদের প্রতি আল্লাহ ক্রোধান্বিত হয়েছেন এবং তারা চিরকাল আযাবে থাকবে।
Zohurul Hoque
তুমি দেখতে পাবে তাদের মধ্যের অনেকে বন্ধু বানিয়েছে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের। নিশ্চয়ই মন্দ যা তাদের জন্য তাদের আত্মা আগবাড়িয়েছে যার দরুন আল্লাহ্ তাদের উপরে হয়েছেন অসন্তষ্ট, আর শাস্তির মধ্যেই তারা কাটাবে দীর্ঘকাল।