Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৮০

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 80

আল মায়িদাহ [৫]: ৮০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ (المائدة : ٥)

tarā
تَرَىٰ
You see
তুমি দেখছো (আজ)
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
মধ্য হতে তাদের
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
তারা বন্ধুত্ব করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের সাথে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
আগে পাঠিয়েছে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
প্রবৃত্তিসমূহ তাদের
an
أَن
that
এ জন্যে
sakhiṭa
سَخِطَ
became angry
অসন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
with them
উপর তাদের
wafī
وَفِى
and in
এবং মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
hum
هُمْ
they
তারা
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

Transliteration:

Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi'sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhital laahu 'alaihim wa fil 'azaabi hum khaalidoon (QS. al-Māʾidah:80)

English Sahih International:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৮০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের অনেককে তুমি এমন লোকেদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে দেখবে যারা কুফরী করে। তাদের আত্মা তাদের জন্য আগে যা পাঠিয়েছে তা কতই না নিকৃষ্ট যার জন্য আল্লাহর গোস্বা তাদের উপর পতিত হয়েছে আর তারা চিরস্থায়ী ‘আযাবে নিমজ্জিত হবে। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৮০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের অনেককে তুমি অবিশ্বাসীদের সাথে বন্ধুত্ব করতে দেখবে। তাদের কৃতকর্ম কত নিকৃষ্ট, যে কারণে আল্লাহ তাদের উপর ক্রোধান্বিত হয়েছেন! আর তারা চিরকাল শাস্তিভোগ করবে।[১]

[১] কাফেরদের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক রাখার ফল এই যে, আল্লাহ তাদের উপর অসন্তুষ্ট ও ক্রোধান্বিত হয়েছেন। আর এই অসন্তুষ্টির পরিণাম হচ্ছে, জাহান্নামের চিরস্থায়ী শাস্তি।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তাদের অনেককে আপনি কাফেরদের সাথে বন্ধুত্ব করতে দেখবেন। তাদের অন্তর যা তাদের জন্য পেশ করেছে (তাদের করা কাজগুলো) কত নিকৃষ্ট! যে কারণে আল্লাহ তাদের উপর রাগান্বিত হয়েছেন। আর তারা আযাবেই স্থায়ী হবে।

Tafsir Bayaan Foundation

তাদের মধ্যে অনেককে তুমি দেখতে পাবে, যারা কাফিরদের সাথে বন্ধুত্ব করে। তারা যা নিজদের জন্য পেশ করেছে, তা কত মন্দ যে, আল্লাহ তাদের উপর ক্রোধান্বিত হয়েছেন এবং তারা আযাবেই স্থায়ী হবে।

Muhiuddin Khan

আপনি তাদের অনেককে দেখবেন, কাফেরদের সাথে বন্ধুত্ব করে। তারা নিজেদের জন্য যা পাঠিয়েছে তা অবশ্যই মন্দ। তা এই যে, তাদের প্রতি আল্লাহ ক্রোধান্বিত হয়েছেন এবং তারা চিরকাল আযাবে থাকবে।

Zohurul Hoque

তুমি দেখতে পাবে তাদের মধ্যের অনেকে বন্ধু বানিয়েছে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের। নিশ্চয়ই মন্দ যা তাদের জন্য তাদের আ‌ত্মা আগবাড়িয়েছে যার দরুন আল্লাহ্ তাদের উপরে হয়েছেন অসন্তষ্ট, আর শাস্তির মধ্যেই তারা কাটাবে দীর্ঘকাল।