কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৫৩
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 53
আল মায়িদাহ [৫]: ৫৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ اِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۗ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَاَصْبَحُوْا خٰسِرِيْنَ (المائدة : ٥)
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And will say
- এবং তারা বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe
- ঈমান এনেছে
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- "Are these
- "কি এইসব লোকেরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তারাই) যারা
- aqsamū
- أَقْسَمُوا۟
- swore
- শপথ করেছিলো (বিশ্বাস করাতো)
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- নামে আল্লাহর
- jahda
- جَهْدَ
- strongest
- দৃঢ়ভাবে
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْۙ
- (of) their oaths
- শপথগুলোকে তাদের
- innahum
- إِنَّهُمْ
- indeed they
- নিশ্চয়ই তারা
- lamaʿakum
- لَمَعَكُمْۚ
- (were) with you?"
- অবশ্যই সাথে তোমাদের"
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- Became worthless
- বিনষ্ট হয়েছে
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- their deeds
- কাজগুলো তাদের
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- and they became
- অতএব তারা হয়েছে
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- (the) losers
- ক্ষতিগ্রস্ত
Transliteration:
Wa yaqoolul lazeena aamanooo ahaaa'ulaaa'il lazeena aqsamoo billaahi jahda aimaanihim innahum lama'akum; habitat a'maaluhum fa asbahoo khaasireen(QS. al-Māʾidah:53)
English Sahih International:
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৫৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মু’মিনগণ বলবে, এরা কি তারাই যারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলত যে, তারা অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে আছে। তাদের কৃতকর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, যার ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৫৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং বিশ্বাসীগণ বলবে, এরাই কি তারা, যারা আল্লাহর নামে দৃঢ়ভাবে শপথ করে বলেছিল যে, ‘তারা তোমাদের সঙ্গেই আছে?’ তাদের কাজ নিষ্ফল হয়েছে ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর মুমিনগণ বলবে, ‘এরাই কি তারা, যারা আল্লাহর নামে দৃঢ়ভাবে শপথ করেছিল যে, নিশ্চয় তারা তোমাদের সঙ্গেই আছে?’ তাদের আমলসমূহ নিস্ফল হয়েছে; ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে [১]।
[১] এ আয়াতে বিষয়টি আরো পরিস্কার করে বলা হয়েছে যে, যখন মুনাফেকদের মুখোশ উন্মোচিত হবে এবং তাদের বন্ধুত্বের দাবী ও শপথের স্বরূপ ফুটে উঠবে, তখন মুসলিমরা বিস্ময়াভিভূত হয়ে বলবে, এরাই কি আমাদের সাথে আল্লাহর নামে কঠোর শপথ করে বন্ধুত্বের দাবী করত? আজ এদের সব লোকদেখানো ধর্মীয় কার্যকলাপই বিনষ্ট হয়ে গেছে। আলোচ্য আয়াতসমূহে আল্লাহ তা’আলা যে অবস্থার কথা বর্ণনা করেছে, অল্প কিছু দিনের মধ্যেই প্রত্যেক মুমিন-মুসলিম সবাই তার বাস্তব চিত্র প্রত্যক্ষ করেছিল। [সা’দী] আল্লামা শানকীতী বলেন, মুনাফিকদের মিথ্যা শপথের মূল কারণ হচ্ছে, তারা প্রচন্ড ভীতুপ্রকৃতির মানুষ ছিল। যদি কোথাও পালাবার পথ তাদের জানা থাকত তবে তারা সেটাই করত। [আদওয়াউল বায়ান]
Tafsir Bayaan Foundation
আর মুমিনগণ বলবে, ‘এরাই কি তারা, যারা আল্লাহর নামে কঠিন শপথ করেছে যে, নিশ্চয় তারা তোমাদের সাথে আছে’? তাদের আমলসমূহ বরবাদ হয়েছে, ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।
Muhiuddin Khan
মুসলমানরা বলবেঃ এরাই কি সেসব লোক, যারা আল্লাহর নামে প্রতিজ্ঞা করত যে, আমরা তোমাদের সাথে আছি? তাদের কৃতকর্মসমূহ বিফল হয়ে গেছে, ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে আছে।
Zohurul Hoque
আর যারা ঈমান এনেছে তারা বলবে -- ''এরাই কি তারা যারা আল্লাহ্র নামে তাদের জোরালো আস্থার সাথে শপথ গ্রহণ করেছিল যে তারা সুনিশ্চিত তোমাদের সঙ্গে?’’ তাদের ক্রিয়াকলাপ বৃথা গেল, কাজেই পরমুহূর্তে তারা হলো ক্ষতিগ্রস্ত।