কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৪৯
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 49
আল মায়িদাহ [৫]: ৪৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ (المائدة : ٥)
- wa-ani
- وَأَنِ
- And that
- এবং (এও নির্দেশ) যে
- uḥ'kum
- ٱحْكُم
- you judge
- বিচার করো তুমি
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- মাঝে তাদের
- bimā
- بِمَآ
- by what
- তা দিয়ে যা
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) revealed
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- এবং না
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- follow
- অনুসরণ করো
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their vain desires
- খেয়াল-খুশির তাদের
- wa-iḥ'dharhum
- وَٱحْذَرْهُمْ
- and beware of them
- এবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও
- an
- أَن
- lest
- যেন (না)
- yaftinūka
- يَفْتِنُوكَ
- they tempt you away
- তোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে)
- ʿan
- عَنۢ
- from
- হতে
- baʿḍi
- بَعْضِ
- some
- কিছু অংশ
- mā
- مَآ
- (of) what
- যারা
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- প্রতি তোমার
- fa-in
- فَإِن
- And if
- অতএব যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- then know that
- তবে জেনে রাখো
- annamā
- أَنَّمَا
- only
- মূলতঃ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- intends
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- an
- أَن
- to
- যে
- yuṣībahum
- يُصِيبَهُم
- afflict them
- পৌঁছাবেন তাদের(শাস্তি)
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- for some
- কারণে কিছু অংশের
- dhunūbihim
- ذُنُوبِهِمْۗ
- (of) their sins
- পাপসমূহের তাদের
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- অনেকে
- mina
- مِّنَ
- of
- মধ্য হতে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- মানুষের
- lafāsiqūna
- لَفَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobedient
- অবশ্যই সত্যত্যাগী
Transliteration:
Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wahzarhum ai yaftinooka 'am ba'di maaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa'lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba'di zunoobihim; wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon(QS. al-Māʾidah:49)
English Sahih International:
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৪৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তুমি তাদের মধ্যে বিচার ফয়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী, তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করবে না। আর তাদের থেকে সতর্ক থাক তারা যেন আল্লাহ তোমার প্রতি যা নাযিল করেছেন তার কোন কিছু থেকে তোমাকে ফেতনায় না ফেলতে পারে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রেখ, আল্লাহ তাদের কোন কোন পাপের কারণে তাদেরকে শাস্তি দিতে চান, মানুষদের অধিকাংশই প্রকৃতপক্ষে সত্য ত্যাগী। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৪৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং (পুনঃ বলছি) আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, তুমি তদনুযায়ী তাদের মধ্যে বিচার-নিষ্পত্তি কর এবং তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করো না। আর এ সম্বন্ধে সতর্ক থাক, যাতে আল্লাহ যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ করেছেন, ওরা তার কিছু থেকে তোমাকে বিচ্যুত করতে না পারে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাহলে জেনে রাখ যে, তাদের কোন কোন পাপের জন্য আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিতে চান এবং মানুষের মধ্যে অনেকেই তো সত্যত্যাগী।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আপনি আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী বিচার নিষ্পত্তি করুন ও তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না এবং তাদের ব্যাপারে সতর্ক হোন, যাতে আল্লাহ আপনার প্রতি যা নাযিল করেছেন তারা এর কোন কিছু হতে আপনাকে বিচ্যুত না করে। অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রাখুন যে, আল্লাহ তাদেরকে কেবল তাদের কোন কোন পাপের জন্য শাস্তি দিতে চান। আর নিশ্চয় মানুষের মধ্যে অনেকেই তো ফাসেক।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদের মধ্যে তার মাধ্যমে ফয়সালা কর, যা আল্লাহ নাযিল করেছেন এবং তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। আর তাদের থেকে সতর্ক থাক যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, তার কিছু থেকে তারা তোমাকে বিচ্যুত করবে। অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাহলে জেনে রাখ যে, আল্লাহ তো কেবল তাদেরকে তাদের কিছু পাপের কারণেই আযাব দিতে চান। আর মানুষের অনেকেই ফাসিক।
Muhiuddin Khan
আর আমি আদেশ করছি যে, আপনি তাদের পারস্পরিক ব্যাপারাদিতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী ফয়সালা করুন; তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করবেন না এবং তাদের থেকে সতর্ক থাকুন-যেন তারা আপনাকে এমন কোন নির্দেশ থেকে বিচ্যুত না করে, যা আল্লাহ আপনার প্রতি নাযিল করেছেন। অনন্তর যদি তার মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে নিন, আল্লাহ তাদেরকে তাদের গোনাহের কিছু শাস্তি দিতেই চেয়েছেন। মানুষের মধ্যে অনেকেই নাফরমান।
Zohurul Hoque
আর তুমি যেন তাদের মধ্যে বিচার করো আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তার দ্বারা আর তাদের হীন-বাসনার অনুসরণ করো না, আর তাদের সম্পর্কে সাবধান হও পাছে তারা তোমাকে ভ্রান্তিতে ফেলে দেয় আল্লাহ্ তোমার কাছে যা অবতারণ করেছেন তার কোনো অংশ থেকে। তারা যদি তবে ফিরে যায় তাহলে জেনে রেখো যে আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তাদের পাকড়াও করতে চান তাদের কতকগুলো অপরাধের জন্য। আর নিঃসন্দেহ লোকদের অধিকাংশই দুষ্কৃতিপরায়ণ।