Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৪৩

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 43

আল মায়িদাহ [৫]: ৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ (المائدة : ٥)

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
এবং কিরূপে
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
তোমাকে তারা বিচারক মানবে
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
অথচ কাছে (আছে)তাদের
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
তাওরাত
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার(রয়েছে)
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
min
مِنۢ
from
থেকেও
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
এর
wamā
وَمَآ
and not
এবং না
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
মু’মিন

Transliteration:

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (QS. al-Māʾidah:43)

English Sahih International:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৪৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা তোমাকে কীভাবে বিচারক মানতে পারে যখন তাদের মাঝেই তাওরাত বিদ্যমান আছে, তার ভিতর আল্লাহর বিধান আছে, এর পরেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বস্তুত তারা মু’মিনই নয়। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৪৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা তোমার উপর কিরূপে বিচার-ভার ন্যস্ত করছে, যখন তাদের নিকট রয়েছে তওরাত; যাতে আছে আল্লাহর আদেশ? এরপরও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। ওরা আসলে বিশ্বাসীই নয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা আপনার উপর কিভাবে বিচার ভার ন্যস্ত করবে অথচ তাদের কাছে রয়েছে তাওরাত যাতে রয়েছে আল্লাহর বিধান? তা সত্ত্বেও তারা এরপর মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা মুমিন নয়।

Tafsir Bayaan Foundation

আর কীভাবে তারা তোমাকে ফয়সালাকারী বানায়? অথচ তাদের কাছে রয়েছে তাওরাত, যাতে আছে আল্লাহর বিধান, তা সত্ত্বেও তারা এরপর মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা মুমিনও নয়।

Muhiuddin Khan

তারা আপনাকে কেমন করে বিচারক নিয়োগ করবে অথচ তাদের কাছে তওরাত রয়েছে। তাতে আল্লাহর নির্দেশ আছে। অতঃপর এরা পেছন দিকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। তারা কখনও বিশ্বাসী নয়।

Zohurul Hoque

আর কেমন ক’রে তারা তোমাকে বিচারক করে, আর তাদের কাছে রয়েছে তওরাত যাতে আছে আল্লাহ্‌র বিধান? তবুও তারা ফিরে যায় এ-সবের পরেও! আর এমন লোকেরা মুমিন নয়।