কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৪৩
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 43
আল মায়িদাহ [৫]: ৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ (المائدة : ٥)
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- But how can
- এবং কিরূপে
- yuḥakkimūnaka
- يُحَكِّمُونَكَ
- they appoint you a judge
- তোমাকে তারা বিচারক মানবে
- waʿindahumu
- وَعِندَهُمُ
- while they (have) with them
- অথচ কাছে (আছে)তাদের
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- the Taurat
- তাওরাত
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- মধ্যে তার(রয়েছে)
- ḥuk'mu
- حُكْمُ
- (is the) Command
- নির্দেশ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- আল্লাহর
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- they turn away
- তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
- min
- مِنۢ
- from
- থেকেও
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- এর
- wamā
- وَمَآ
- and not
- এবং না
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- ঐসব লোক
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- (are) the believers
- মু’মিন
Transliteration:
Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen(QS. al-Māʾidah:43)
English Sahih International:
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৪৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এরা তোমাকে কীভাবে বিচারক মানতে পারে যখন তাদের মাঝেই তাওরাত বিদ্যমান আছে, তার ভিতর আল্লাহর বিধান আছে, এর পরেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বস্তুত তারা মু’মিনই নয়। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৪৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তারা তোমার উপর কিরূপে বিচার-ভার ন্যস্ত করছে, যখন তাদের নিকট রয়েছে তওরাত; যাতে আছে আল্লাহর আদেশ? এরপরও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। ওরা আসলে বিশ্বাসীই নয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা আপনার উপর কিভাবে বিচার ভার ন্যস্ত করবে অথচ তাদের কাছে রয়েছে তাওরাত যাতে রয়েছে আল্লাহর বিধান? তা সত্ত্বেও তারা এরপর মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা মুমিন নয়।
Tafsir Bayaan Foundation
আর কীভাবে তারা তোমাকে ফয়সালাকারী বানায়? অথচ তাদের কাছে রয়েছে তাওরাত, যাতে আছে আল্লাহর বিধান, তা সত্ত্বেও তারা এরপর মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা মুমিনও নয়।
Muhiuddin Khan
তারা আপনাকে কেমন করে বিচারক নিয়োগ করবে অথচ তাদের কাছে তওরাত রয়েছে। তাতে আল্লাহর নির্দেশ আছে। অতঃপর এরা পেছন দিকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। তারা কখনও বিশ্বাসী নয়।
Zohurul Hoque
আর কেমন ক’রে তারা তোমাকে বিচারক করে, আর তাদের কাছে রয়েছে তওরাত যাতে আছে আল্লাহ্র বিধান? তবুও তারা ফিরে যায় এ-সবের পরেও! আর এমন লোকেরা মুমিন নয়।