কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ২২
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 22
আল মায়িদাহ [৫]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ (المائدة : ٥)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- তারা বলেছিলো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- "হে মূসা
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- আছে সেখানে
- qawman
- قَوْمًا
- (are) people
- জাতি
- jabbārīna
- جَبَّارِينَ
- (of) tyrannical strength
- দুর্দান্ত শক্তিধর
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- lan
- لَن
- never
- কখনও না
- nadkhulahā
- نَّدْخُلَهَا
- will enter it
- প্রবেশ করবো সেখানে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- যতক্ষণ না
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- they leave
- তারা বের হবে
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- থেকে সেখান
- fa-in
- فَإِن
- and if
- অত:পর যদি
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- they leave
- তারা বের হয়
- min'hā
- مِنْهَا
- [from] it
- থেকে সেখান
- fa-innā
- فَإِنَّا
- then certainly we (will)
- তবে নিশ্চয়ই আমরা
- dākhilūna
- دَٰخِلُونَ
- enter (it)"
- প্রবেশ করবো"
Transliteration:
Qaaloo yaa Moosaaa innaa feehaa qwman jabbaareena wa innaa lan nadkhulahaa hattaa yakhrujoo minhaa fa innaa daakhiloon(QS. al-Māʾidah:22)
English Sahih International:
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." (QS. Al-Ma'idah, Ayah ২২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, হে মূসা! ওখানে অত্যন্ত শক্তিধর এক সম্প্রদায় আছে, তারা ওখান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা ওখানে প্রবেশ করব না, তারা যদি বের হয় তাহলেই আমরা প্রবেশ করব। (আল মায়িদাহ, আয়াত ২২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, হে মূসা! সেখানে এক দুর্দান্ত সম্প্রদায় রয়েছে এবং তারা সেই স্থান হতে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা সেখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না। তারা সেই স্থান হতে বের হয়ে গেলে তবেই আমরা প্রবেশ করব।’[১]
[১] বানী ইস্রাঈলগণ আমালেকাদের বীরত্ব-প্রসিদ্ধির কারণে তাদের ভয়ে ভীতু হয়ে যায় এবং প্রথম ধাপেই শক্তি ও সাহস হারিয়ে ফেলে। ফলে তারা জিহাদ থেকে বিমুখ হয়ে যায়। যার ফলস্বরূপ আল্লাহর রসূল মূসা (আঃ)-এর হুকুমের কোন পরোয়া করল না এবং আল্লাহর সাহায্যের প্রতিশ্রুতির প্রতি প্রত্যয় হল না। ফলে সেখানে যেতে তারা সম্পূর্ণরূপে অস্বীকার করে বসল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলল, ‘হে মূসা! নিশ্চয় সেখানে এক দুর্দান্ত সম্প্রদায় রয়েছে এবং তারা সে স্থান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা কখনোই সেখানে কিছুতেই প্রবেশ করব না। অতঃপর তারা সেখান থেকে বের হয়ে গেলে তবে নিশ্চয় আমরা সেখানে প্রবেশ করব’।
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, ‘হে মূসা, নিশ্চয় সেখানে রয়েছে এক শক্তিশালী জাতি এবং আমরা নিশ্চয় সেখানে প্রবেশ করব না, যতক্ষণ না তারা সেখান থেকে বের হয়। অতঃপর যদি তারা সেখান থেকে বের হয়, তবে নিশ্চয় আমরা প্রবেশ করব’।
Muhiuddin Khan
তারা বললঃ হে মূসা, সেখানে একটি প্রবল পরাক্রান্ত জাতি রয়েছে। আমরা কখনও সেখানে যাব না, যে পর্যন্ত না তারা সেখান থেকে বের হয়ে যায়। তারা যদি সেখান থেকে বের হয়ে যায় তবে নিশ্চিতই আমরা প্রবেশ করব।’
Zohurul Hoque
তারা বললে -- ''হে মূসা! নিঃসন্দেহ ওতে রয়েছে বিশালকায় লোকেরা, আর আমরা কখনো ওতে প্রবেশ করবো না যে পর্যন্ত না তারা ওখান থেকে বেরিয়ে যায়। কাজেই তারা যদি ওখান থেকে বেরিয়ে যায় তবে আমরা অবশ্যই প্রবেশ করবো।’’