وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٨١
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনতো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wal-nabiyi
- وَٱلنَّبِىِّ
- ও নাবীর (উপর)
- wamā
- وَمَآ
- ও যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- প্রতি তার
- mā
- مَا
- (তবে) না
- ittakhadhūhum
- ٱتَّخَذُوهُمْ
- তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- বন্ধুরূপে
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেকেই
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- সত্যত্যাগী
তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮১)ব্যাখ্যা
۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔ ٨٢
- latajidanna
- لَتَجِدَنَّ
- অবশ্যই তুমি পাবে
- ashadda
- أَشَدَّ
- সর্বাধিক উগ্র
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের (মধ্যে)
- ʿadāwatan
- عَدَٰوَةً
- শত্রুতায়
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- জন্যে তাদের(যারা)
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- l-yahūda
- ٱلْيَهُودَ
- ইয়াহুদীদেরকে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۖ
- শিরক করেছে (তাদেরকে)
- walatajidanna
- وَلَتَجِدَنَّ
- এবং অবশ্যই তুমি পাবে
- aqrabahum
- أَقْرَبَهُم
- নিকটবর্তী তাদেরকে
- mawaddatan
- مَّوَدَّةً
- বন্ধুত্বে
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- জন্যে তাদের(যারা)
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- qālū
- قَالُوٓا۟
- বলে
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۚ
- খ্রিষ্টান"
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-anna
- بِأَنَّ
- জন্যে যে এ
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য থেকে তাদের
- qissīsīna
- قِسِّيسِينَ
- (অনেক) পন্ডিত(রয়েছে)
- waruh'bānan
- وَرُهْبَانًا
- ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- এবং (এও) যে তারা
- lā
- لَا
- না
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- অহঙ্কার করে
যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি মানুষের মধ্যে ইয়াহূদ ও মুশরিকদেরকে তুমি অবশ্যই সবচেয়ে বেশি শত্রুতাপরায়ণ দেখতে পাবে, আর যারা বলে ‘‘আমরা নাসারা’’ তাদেরকে তুমি যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য বন্ধুত্বে নিকটতর দেখতে পাবে, কেননা তাদের মধ্যে ‘ইবাদাতকারী ‘আলিম ও সংসার বিরাগী আছে আর তারা অহংকারও করে না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮২)ব্যাখ্যা
وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ ٨٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- samiʿū
- سَمِعُوا۟
- তারা শুনে
- mā
- مَآ
- যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের
- tarā
- تَرَىٰٓ
- তুমি দেখবে
- aʿyunahum
- أَعْيُنَهُمْ
- চোখগুলো তাদের
- tafīḍu
- تَفِيضُ
- বিগলিত হচ্ছে
- mina
- مِنَ
- দ্বারা
- l-damʿi
- ٱلدَّمْعِ
- অশ্রু
- mimmā
- مِمَّا
- এ কারণে (যা)
- ʿarafū
- عَرَفُوا۟
- তারা উপলব্ধি করেছে
- mina
- مِنَ
- বিষয়ে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- মহাসত্যের
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "হে আমাদের রব
- āmannā
- ءَامَنَّا
- আমরা ঈমান এনেছি
- fa-uk'tub'nā
- فَٱكْتُبْنَا
- অতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করো
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- সাক্ষীদাতাদের
রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ হয় তারা যখন তা শুনে, তুমি দেখবে, সত্যকে চিনতে পারার কারণে তখন তাদের চক্ষু অশ্রুসিক্ত হয়ে উঠে। তারা বলে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই তুমি আমাদেরকে সাক্ষীদাতাদের তালিকাভূক্ত কর। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৩)ব্যাখ্যা
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ ٨٤
- wamā
- وَمَا
- এবং কি
- lanā
- لَنَا
- হয়েছে আমাদের
- lā
- لَا
- (যে) না
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- ঈমান আনবো আমরা
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- jāanā
- جَآءَنَا
- কাছে এসেছে আমাদের
- mina
- مِنَ
- বিষয়ে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- মহাসত্যের
- wanaṭmaʿu
- وَنَطْمَعُ
- ও প্রত্যাশা করি আমরা
- an
- أَن
- যে
- yud'khilanā
- يُدْخِلَنَا
- অন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদের
- rabbunā
- رَبُّنَا
- আমাদের রব
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- সম্প্রদায়ের"
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীল"
আমাদের কী হয়েছে যে, আমরা আল্লাহ্তে এবং যে সত্যবিধান আমাদের নিকট এসেছে তাতে ঈমান আনব না, আর আমরা প্রত্যাশা করি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করবেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৪)ব্যাখ্যা
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ ٨٥
- fa-athābahumu
- فَأَثَٰبَهُمُ
- তাই প্রতিদান দিলেন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাত
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- দিয়ে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- নিচ তার
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাধারাসমূহ
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- চিরস্থায়ী হবে তারা
- fīhā
- فِيهَاۚ
- মধ্যে তার
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- এবং এটা
- jazāu
- جَزَآءُ
- প্রতিদান
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মপরায়ণদের
তাদের এ কথার কারণে আল্লাহ তাদেরকে জান্নাত দান করবেন, যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, আর এটাই হল সৎকর্মশীলদের পুরস্কার। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৫)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ ٨٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- কিন্তু যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- ও মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- জাহান্নামের
আর যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করবে ও মিথ্যা জানবে, তারা হবে জাহান্নামের অধিবাসী। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৬)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ٨٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lā
- لَا
- না
- tuḥarrimū
- تُحَرِّمُوا۟
- তোমরা নিষিদ্ধ করো
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- পবিত্র জিনিসসমূহকে
- mā
- مَآ
- যা
- aḥalla
- أَحَلَّ
- বৈধ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taʿtadū
- تَعْتَدُوٓا۟ۚ
- তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
ওহে ঈমানদারগণ! পবিত্র বস্তুরাজি যা আল্লাহ তোমাদের জন্য হালাল করে দিয়েছেন সেগুলোকে হারাম করে নিও না আর সীমালঙ্ঘন করো না, অবশ্যই আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদের ভালবাসেন না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৭)ব্যাখ্যা
وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ٨٨
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- এবং তোমরা খাও
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ḥalālan
- حَلَٰلًا
- বৈধ
- ṭayyiban
- طَيِّبًاۚ
- পবিত্র
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- ও তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি (মহান সত্ত্বা)
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- bihi
- بِهِۦ
- উপর তাঁর
- mu'minūna
- مُؤْمِنُونَ
- মু'মিন
যে সমস্ত হালাল ও পবিত্র জীবিকা আল্লাহ তোমাদেরকে দিয়েছেন সেগুলো ভক্ষণ কর, যে আল্লাহর প্রতি তোমরা ঈমান এনেছ তাঁকে ভয় কর। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৮)ব্যাখ্যা
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٨٩
- lā
- لَا
- না
- yuākhidhukumu
- يُؤَاخِذُكُمُ
- পাকড়াও করবেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bil-laghwi
- بِٱللَّغْوِ
- কারণে অর্থহীন শপথের
- fī
- فِىٓ
- মধ্যকার
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- শপথগুলোর তোমাদের
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- yuākhidhukum
- يُؤَاخِذُكُم
- পাকড়াও করবেন তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- ʿaqqadttumu
- عَقَّدتُّمُ
- দৃঢ়ভাবে করো তোমরা
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَۖ
- শপথগুলো
- fakaffāratuhu
- فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
- অতএব প্রায়শ্চিত্ত তার
- iṭ'ʿāmu
- إِطْعَامُ
- খাদ্য খাওয়ানো
- ʿasharati
- عَشَرَةِ
- দশজন
- masākīna
- مَسَٰكِينَ
- দরিদ্র ব্যক্তিকে
- min
- مِنْ
- ধরণের
- awsaṭi
- أَوْسَطِ
- মধ্যম
- mā
- مَا
- যা
- tuṭ'ʿimūna
- تُطْعِمُونَ
- তোমরা খাওয়াও
- ahlīkum
- أَهْلِيكُمْ
- পরিবারকে তোমাদের
- aw
- أَوْ
- বা
- kis'watuhum
- كِسْوَتُهُمْ
- কাপড় দান করা তাদের
- aw
- أَوْ
- বা
- taḥrīru
- تَحْرِيرُ
- মুক্ত করা
- raqabatin
- رَقَبَةٍۖ
- একজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত)
- faman
- فَمَن
- তবে যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yajid
- يَجِدْ
- পায় (অর্থাৎ অসমর্থ)
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- তাহ'লে রোজা (রাখবে)
- thalāthati
- ثَلَٰثَةِ
- তিন
- ayyāmin
- أَيَّامٍۚ
- দিন
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- kaffāratu
- كَفَّٰرَةُ
- প্রায়শ্চিত্ত
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- শপথের তোমাদের
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ḥalaftum
- حَلَفْتُمْۚ
- শপথ করবে তোমরা
- wa-iḥ'faẓū
- وَٱحْفَظُوٓا۟
- এবং তোমরা রক্ষা করো
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْۚ
- শপথগুলোর তোমাদের
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- নিদর্শনাবলী তাঁর
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যেন তোমরা
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু বুঝে সুঝে যে সব শপথ তোমরা কর তার জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন। (এ পাকড়াও থেকে অব্যাহতির) কাফফারা হল দশ জন মিসকিনকে মধ্যম মানের খাদ্যদান যা তোমরা তোমাদের স্ত্রী পরিবারকে খাইয়ে থাক, অথবা তাদেরকে বস্ত্রদান অথবা একজন ক্রীতদাস মুক্তকরণ। আর এগুলো করার যার সামর্থ্য নেই তার জন্য তিন দিন রোযা পালন। এগুলো হল তোমাদের শপথের কাফফারা যখন তোমরা শপথ কর। তোমরা তোমাদের শপথ রক্ষা করবে। আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের জন্য বিষদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা শোকর আদায় কর। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৯)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٩٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছো
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- l-khamru
- ٱلْخَمْرُ
- মদ
- wal-maysiru
- وَٱلْمَيْسِرُ
- ও জুয়া
- wal-anṣābu
- وَٱلْأَنصَابُ
- ও পূজার বেদীগুলো
- wal-azlāmu
- وَٱلْأَزْلَٰمُ
- ও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলো
- rij'sun
- رِجْسٌ
- অপবিত্র
- min
- مِّنْ
- এক ধরণের
- ʿamali
- عَمَلِ
- কাজ
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- শয়তানের
- fa-ij'tanibūhu
- فَٱجْتَنِبُوهُ
- তাই বেঁচে থাকো তা হতে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যেন তোমরা
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- সফলকাম হতে পারো
হে বিশ্বাসীগণ! মদ, জুয়া আর মূর্তী ও ভাগ্য নির্ধারক তীর ঘৃণিত শয়তানী কাজ, তোমরা তা বর্জন কর, যাতে তোমরা সাফল্যমন্ডিত হতে পার। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯০)ব্যাখ্যা