Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - Page: 9

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

৮১

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٨١

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনতো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
ও নাবীর (উপর)
wamā
وَمَآ
ও যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhi
إِلَيْهِ
প্রতি তার
مَا
(তবে) না
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
বন্ধুরূপে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
kathīran
كَثِيرًا
অনেকেই
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
সত্যত্যাগী
তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔ ٨٢

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
অবশ্যই তুমি পাবে
ashadda
أَشَدَّ
সর্বাধিক উগ্র
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের (মধ্যে)
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
শত্রুতায়
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
জন্যে তাদের(যারা)
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
ইয়াহুদীদেরকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
শিরক করেছে (তাদেরকে)
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
এবং অবশ্যই তুমি পাবে
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
নিকটবর্তী তাদেরকে
mawaddatan
مَّوَدَّةً
বন্ধুত্বে
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
জন্যে তাদের(যারা)
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
বলে
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
খ্রিষ্টান"
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
জন্যে যে এ
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(অনেক) পন্ডিত(রয়েছে)
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
এবং (এও) যে তারা
لَا
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
অহঙ্কার করে
যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি মানুষের মধ্যে ইয়াহূদ ও মুশরিকদেরকে তুমি অবশ্যই সবচেয়ে বেশি শত্রুতাপরায়ণ দেখতে পাবে, আর যারা বলে ‘‘আমরা নাসারা’’ তাদেরকে তুমি যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য বন্ধুত্বে নিকটতর দেখতে পাবে, কেননা তাদের মধ্যে ‘ইবাদাতকারী ‘আলিম ও সংসার বিরাগী আছে আর তারা অহংকারও করে না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ ٨٣

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
samiʿū
سَمِعُوا۟
তারা শুনে
مَآ
যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilā
إِلَى
প্রতি
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের
tarā
تَرَىٰٓ
তুমি দেখবে
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
চোখগুলো তাদের
tafīḍu
تَفِيضُ
বিগলিত হচ্ছে
mina
مِنَ
দ্বারা
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
অশ্রু
mimmā
مِمَّا
এ কারণে (যা)
ʿarafū
عَرَفُوا۟
তারা উপলব্ধি করেছে
mina
مِنَ
বিষয়ে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
মহাসত্যের
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
rabbanā
رَبَّنَآ
"হে আমাদের রব
āmannā
ءَامَنَّا
আমরা ঈমান এনেছি
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
অতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করো
maʿa
مَعَ
সাথে
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
সাক্ষীদাতাদের
রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ হয় তারা যখন তা শুনে, তুমি দেখবে, সত্যকে চিনতে পারার কারণে তখন তাদের চক্ষু অশ্রুসিক্ত হয়ে উঠে। তারা বলে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই তুমি আমাদেরকে সাক্ষীদাতাদের তালিকাভূক্ত কর। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ ٨٤

wamā
وَمَا
এবং কি
lanā
لَنَا
হয়েছে আমাদের
لَا
(যে) না
nu'minu
نُؤْمِنُ
ঈমান আনবো আমরা
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wamā
وَمَا
এবং যা
jāanā
جَآءَنَا
কাছে এসেছে আমাদের
mina
مِنَ
বিষয়ে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
মহাসত্যের
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
ও প্রত্যাশা করি আমরা
an
أَن
যে
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
অন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদের
rabbunā
رَبُّنَا
আমাদের রব
maʿa
مَعَ
সাথে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
সম্প্রদায়ের"
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎকর্মশীল"
আমাদের কী হয়েছে যে, আমরা আল্লাহ্তে এবং যে সত্যবিধান আমাদের নিকট এসেছে তাতে ঈমান আনব না, আর আমরা প্রত্যাশা করি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করবেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ ٨٥

fa-athābahumu
فَأَثَٰبَهُمُ
তাই প্রতিদান দিলেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
নিচ তার
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাধারাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
চিরস্থায়ী হবে তারা
fīhā
فِيهَاۚ
মধ্যে তার
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
jazāu
جَزَآءُ
প্রতিদান
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মপরায়ণদের
তাদের এ কথার কারণে আল্লাহ তাদেরকে জান্নাত দান করবেন, যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, আর এটাই হল সৎকর্মশীলদের পুরস্কার। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ ٨٦

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
কিন্তু যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
ও মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
জাহান্নামের
আর যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করবে ও মিথ্যা জানবে, তারা হবে জাহান্নামের অধিবাসী। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ٨٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
tuḥarrimū
تُحَرِّمُوا۟
তোমরা নিষিদ্ধ করো
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
পবিত্র জিনিসসমূহকে
مَآ
যা
aḥalla
أَحَلَّ
বৈধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
walā
وَلَا
এবং না
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
ওহে ঈমানদারগণ! পবিত্র বস্তুরাজি যা আল্লাহ তোমাদের জন্য হালাল করে দিয়েছেন সেগুলোকে হারাম করে নিও না আর সীমালঙ্ঘন করো না, অবশ্যই আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদের ভালবাসেন না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ٨٨

wakulū
وَكُلُوا۟
এবং তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
তা হতে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ḥalālan
حَلَٰلًا
বৈধ
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
পবিত্র
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
ও তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি (মহান সত্ত্বা)
antum
أَنتُم
তোমরা
bihi
بِهِۦ
উপর তাঁর
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
মু'মিন
যে সমস্ত হালাল ও পবিত্র জীবিকা আল্লাহ তোমাদেরকে দিয়েছেন সেগুলো ভক্ষণ কর, যে আল্লাহর প্রতি তোমরা ঈমান এনেছ তাঁকে ভয় কর। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٨٩

لَا
না
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
পাকড়াও করবেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
কারণে অর্থহীন শপথের
فِىٓ
মধ্যকার
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
শপথগুলোর তোমাদের
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
পাকড়াও করবেন তোমাদের
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ʿaqqadttumu
عَقَّدتُّمُ
দৃঢ়ভাবে করো তোমরা
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
শপথগুলো
fakaffāratuhu
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
অতএব প্রায়শ্চিত্ত তার
iṭ'ʿāmu
إِطْعَامُ
খাদ্য খাওয়ানো
ʿasharati
عَشَرَةِ
দশজন
masākīna
مَسَٰكِينَ
দরিদ্র ব্যক্তিকে
min
مِنْ
ধরণের
awsaṭi
أَوْسَطِ
মধ্যম
مَا
যা
tuṭ'ʿimūna
تُطْعِمُونَ
তোমরা খাওয়াও
ahlīkum
أَهْلِيكُمْ
পরিবারকে তোমাদের
aw
أَوْ
বা
kis'watuhum
كِسْوَتُهُمْ
কাপড় দান করা তাদের
aw
أَوْ
বা
taḥrīru
تَحْرِيرُ
মুক্ত করা
raqabatin
رَقَبَةٍۖ
একজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত)
faman
فَمَن
তবে যে
lam
لَّمْ
না
yajid
يَجِدْ
পায় (অর্থাৎ অসমর্থ)
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
তাহ'লে রোজা (রাখবে)
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
তিন
ayyāmin
أَيَّامٍۚ
দিন
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
kaffāratu
كَفَّٰرَةُ
প্রায়শ্চিত্ত
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
শপথের তোমাদের
idhā
إِذَا
যখন
ḥalaftum
حَلَفْتُمْۚ
শপথ করবে তোমরা
wa-iḥ'faẓū
وَٱحْفَظُوٓا۟
এবং তোমরা রক্ষা করো
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْۚ
শপথগুলোর তোমাদের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
নিদর্শনাবলী তাঁর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যেন তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু বুঝে সুঝে যে সব শপথ তোমরা কর তার জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন। (এ পাকড়াও থেকে অব্যাহতির) কাফফারা হল দশ জন মিসকিনকে মধ্যম মানের খাদ্যদান যা তোমরা তোমাদের স্ত্রী পরিবারকে খাইয়ে থাক, অথবা তাদেরকে বস্ত্রদান অথবা একজন ক্রীতদাস মুক্তকরণ। আর এগুলো করার যার সামর্থ্য নেই তার জন্য তিন দিন রোযা পালন। এগুলো হল তোমাদের শপথের কাফফারা যখন তোমরা শপথ কর। তোমরা তোমাদের শপথ রক্ষা করবে। আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের জন্য বিষদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা শোকর আদায় কর। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٩٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
l-khamru
ٱلْخَمْرُ
মদ
wal-maysiru
وَٱلْمَيْسِرُ
ও জুয়া
wal-anṣābu
وَٱلْأَنصَابُ
ও পূজার বেদীগুলো
wal-azlāmu
وَٱلْأَزْلَٰمُ
ও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলো
rij'sun
رِجْسٌ
অপবিত্র
min
مِّنْ
এক ধরণের
ʿamali
عَمَلِ
কাজ
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
fa-ij'tanibūhu
فَٱجْتَنِبُوهُ
তাই বেঁচে থাকো তা হতে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যেন তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
সফলকাম হতে পারো
হে বিশ্বাসীগণ! মদ, জুয়া আর মূর্তী ও ভাগ্য নির্ধারক তীর ঘৃণিত শয়তানী কাজ, তোমরা তা বর্জন কর, যাতে তোমরা সাফল্যমন্ডিত হতে পার। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯০)
ব্যাখ্যা