وَحَسِبُوْٓا اَلَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ فَعَمُوْا وَصَمُّوْا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ٧١
- waḥasibū
- وَحَسِبُوٓا۟
- এবং তারা ধারণা করেছিলো
- allā
- أَلَّا
- যে না
- takūna
- تَكُونَ
- হবে
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- কোনো শাস্তি
- faʿamū
- فَعَمُوا۟
- ফলে তারা অন্ধ হলো
- waṣammū
- وَصَمُّوا۟
- ও তারা বধির হলো
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tāba
- تَابَ
- ক্ষমা করলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরও
- ʿamū
- عَمُوا۟
- অন্ধ হয়ে রইলো
- waṣammū
- وَصَمُّوا۟
- ও বধির হয়ে রইলো
- kathīrun
- كَثِيرٌ
- অনেক (লোক)
- min'hum
- مِّنْهُمْۚ
- মধ্য হতে তাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- সর্বদ্রষ্টা
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে
তারা ভেবেছিল তাদের কোন বিপর্যয় হবে না এজন্য তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমা দৃষ্টি করলেন। তারপর তাদের অনেকেই পুনরায় অন্ধ ও বধির হয়ে গেল। তারা যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭১)ব্যাখ্যা
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۗوَقَالَ الْمَسِيْحُ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۗاِنَّهٗ مَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوٰىهُ النَّارُ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ ٧٢
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- kafara
- كَفَرَ
- অবিশ্বাস করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- qālū
- قَالُوٓا۟
- বলেছে
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- মসীহই
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَۖ
- মারইয়ামের"
- waqāla
- وَقَالَ
- অথচ বলেছিলো
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- মসীহ
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- "হে বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈল
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- তোমরা ইবাদত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- rabbī
- رَبِّى
- (যিনি) আমার রব
- warabbakum
- وَرَبَّكُمْۖ
- ও তোমাদের রব"
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই (কথা) এটা
- man
- مَن
- যে কেউ
- yush'rik
- يُشْرِكْ
- শিরক করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- সাথে আল্লাহর
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়ই
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষিদ্ধ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- জন্যে তার
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাত
- wamawāhu
- وَمَأْوَىٰهُ
- এবং আবাসস্থল তার (হবে)
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- আগুন
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
- min
- مِنْ
- কোনো
- anṣārin
- أَنصَارٍ
- সাহায্যকারী
তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে, মারইয়াম পুত্র মাসীহই হচ্ছেন আল্লাহ। মাসীহ তো বলেছিল, হে বানী ইসরাঈল! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর যিনি আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে অংশীস্থাপন করে তার জন্য আল্লাহ অবশ্যই জান্নাত হারাম করে দিয়েছেন আর তার আবাস হল জাহান্নাম। যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭২)ব্যাখ্যা
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّآ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗوَاِنْ لَّمْ يَنْتَهُوْا عَمَّا يَقُوْلُوْنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٣
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- kafara
- كَفَرَ
- অবিশ্বাস করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- qālū
- قَالُوٓا۟
- বলেছে
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- thālithu
- ثَالِثُ
- তৃতীয়
- thalāthatin
- ثَلَٰثَةٍۘ
- তিনজনের"
- wamā
- وَمَا
- অথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেই
- min
- مِنْ
- কোনো
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- ইলাহ
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- ইলাহ
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۚ
- একজন (অর্থাৎ আল্লাহ)
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yantahū
- يَنتَهُوا۟
- তারা নিবৃত্ত হয়
- ʿammā
- عَمَّا
- (তা) হতে যা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- layamassanna
- لَيَمَسَّنَّ
- অবশ্যই ধরবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্যে হতে তাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে আল্লাহ তিন জনের মধ্যে একজন, কারণ এক ইলাহ ছাড়া আর কোন সত্যিকার ইলাহ নেই। তারা যা বলছে তা থেকে তারা যদি নিবৃত্ত না হয়, তাহলে তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক আযাব গ্রাস করবেই। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৩)ব্যাখ্যা
اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٧٤
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবে না
- yatūbūna
- يَتُوبُونَ
- তারা ফিরে আসবে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wayastaghfirūnahu
- وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
- ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
তারা কি আল্লাহর নিকট তাওবা করবে না, তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে না, আল্লাহ তো হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৪)ব্যাখ্যা
مَا الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ اِلَّا رَسُوْلٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُۗ وَاُمُّهٗ صِدِّيْقَةٌ ۗ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرْ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٧٥
- mā
- مَّا
- না (ছিলো)
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- মসীহ
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- rasūlun
- رَسُولٌ
- একজন রাসূল (আল্লাহর)
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْ
- অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablihi
- قَبْلِهِ
- পূর্ব তার
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- (অনেক) রাসূল
- wa-ummuhu
- وَأُمُّهُۥ
- এবং মা তার
- ṣiddīqatun
- صِدِّيقَةٌۖ
- সত্য নিষ্ঠা
- kānā
- كَانَا
- দু'জনেই
- yakulāni
- يَأْكُلَانِ
- খেতো
- l-ṭaʿāma
- ٱلطَّعَامَۗ
- খাদ্য
- unẓur
- ٱنظُرْ
- দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কিরূপে
- nubayyinu
- نُبَيِّنُ
- বর্ণনা করি আমরা
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলো
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরও
- unẓur
- ٱنظُرْ
- দেখো
- annā
- أَنَّىٰ
- কিভাবে
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা রসূল ছাড়া কিছুই ছিল না। তার পূর্বে আরো রসূল অতীত হয়ে গেছে, তার মা ছিল সত্যপন্থী মহিলা, তারা উভয়েই খাবার খেত; লক্ষ্য কর তাদের কাছে (সত্যের) নিদর্শনসমূহ কেমন সুস্পষ্টভাবে তুলে ধরছি আর এটাও লক্ষ্য কর যে, কীভাবে তারা (সত্য হতে) বিপরীত দিকে চলে যাচ্ছে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৫)ব্যাখ্যা
قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٧٦
- qul
- قُلْ
- বলো
- ataʿbudūna
- أَتَعْبُدُونَ
- "কি তোমরা উপাসনা করো
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহকে (অন্যকিছুর)
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- yamliku
- يَمْلِكُ
- ক্ষমতা রাখে
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ḍarran
- ضَرًّا
- কোনো ক্ষতির
- walā
- وَلَا
- এবং না
- nafʿan
- نَفْعًاۚ
- কোনো উপকারের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- অথচ আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছু শুনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সবকিছুই জানেন
বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এমন কিছুর ‘ইবাদাত করছ যাদের না আছে কোন ক্ষতি করার ক্ষমতা, আর না আছে উপকার করার। আর আল্লাহ তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৬)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْٓا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ࣖ ٧٧
- qul
- قُلْ
- বলো
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "হে অধিকারীরা
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- lā
- لَا
- না
- taghlū
- تَغْلُوا۟
- তোমরা বাড়াবাড়ি করো
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- dīnikum
- دِينِكُمْ
- দীনের তোমাদের
- ghayra
- غَيْرَ
- নয়
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- ন্যায়
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوٓا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- ahwāa
- أَهْوَآءَ
- খেয়ালখুশির
- qawmin
- قَوْمٍ
- সম্প্রদায়ের
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
- min
- مِن
- থেকেও
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- wa-aḍallū
- وَأَضَلُّوا۟
- ও তারা পথভ্রষ্ট করেছে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেককে
- waḍallū
- وَضَلُّوا۟
- এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছে
- ʿan
- عَن
- হতে
- sawāi
- سَوَآءِ
- সরল সোজা
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- পথ
বল, হে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীন সম্বন্ধে অন্যায়ভাবে বাড়াবাড়ি করো না, আর সেই সম্প্রদায়ের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না যারা ইতোপূর্বে পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে আর সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৭)ব্যাখ্যা
لُعِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۗذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ٧٨
- luʿina
- لُعِنَ
- অভিশাপ করা হয়েছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলদের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- মাধ্যমে
- lisāni
- لِسَانِ
- ভাষার
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- দাউদের
- waʿīsā
- وَعِيسَى
- ও ঈসার
- ib'ni
- ٱبْنِ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- মারইয়ামের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যে
- ʿaṣaw
- عَصَوا۟
- তারা অবাধ্য হয়েছিলো
- wakānū
- وَّكَانُوا۟
- ও তারা ছিলো
- yaʿtadūna
- يَعْتَدُونَ
- তারা সীমালঙ্ঘন করতো
বানী ইসরাঈলের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে দাঊদ ও মারইয়াম পুত্র ঈসার মুখে (উচ্চারিত কথার দ্বারা) অভিশাপ দেয়া হয়েছে। এটা এই কারণে যে তারা অমান্য করেছিল আর তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৮)ব্যাখ্যা
كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ٧٩
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো (এমন যে)
- lā
- لَا
- না
- yatanāhawna
- يَتَنَاهَوْنَ
- তারা পরস্পরে নিষেধ করতো
- ʿan
- عَن
- হতে
- munkarin
- مُّنكَرٍ
- অন্যায় কাজ
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُۚ
- তারা করতো যা
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- অবশ্যই নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা করতে
তারা যে সব অসৎকর্ম করত তাত্থেকে একে অন্যকে নিষেধ করত না। তারা যা করত তা কতই না নিকৃষ্ট! ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৯)ব্যাখ্যা
تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ ٨٠
- tarā
- تَرَىٰ
- তুমি দেখছো (আজ)
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেককে
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- তারা বন্ধুত্ব করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের সাথে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- অবিশ্বাস করেছে
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- অবশ্যই নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- আগে পাঠিয়েছে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- প্রবৃত্তিসমূহ তাদের
- an
- أَن
- এ জন্যে
- sakhiṭa
- سَخِطَ
- অসন্তুষ্ট হয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির
- hum
- هُمْ
- তারা
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে
তাদের অনেককে তুমি এমন লোকেদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে দেখবে যারা কুফরী করে। তাদের আত্মা তাদের জন্য আগে যা পাঠিয়েছে তা কতই না নিকৃষ্ট যার জন্য আল্লাহর গোস্বা তাদের উপর পতিত হয়েছে আর তারা চিরস্থায়ী ‘আযাবে নিমজ্জিত হবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮০)ব্যাখ্যা