Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - Page: 8

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

৭১

وَحَسِبُوْٓا اَلَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ فَعَمُوْا وَصَمُّوْا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ٧١

waḥasibū
وَحَسِبُوٓا۟
এবং তারা ধারণা করেছিলো
allā
أَلَّا
যে না
takūna
تَكُونَ
হবে
fit'natun
فِتْنَةٌ
কোনো শাস্তি
faʿamū
فَعَمُوا۟
ফলে তারা অন্ধ হলো
waṣammū
وَصَمُّوا۟
ও তারা বধির হলো
thumma
ثُمَّ
এরপর
tāba
تَابَ
ক্ষমা করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
thumma
ثُمَّ
এরপরও
ʿamū
عَمُوا۟
অন্ধ হয়ে রইলো
waṣammū
وَصَمُّوا۟
ও বধির হয়ে রইলো
kathīrun
كَثِيرٌ
অনেক (লোক)
min'hum
مِّنْهُمْۚ
মধ্য হতে তাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
সর্বদ্রষ্টা
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে
তারা ভেবেছিল তাদের কোন বিপর্যয় হবে না এজন্য তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমা দৃষ্টি করলেন। তারপর তাদের অনেকেই পুনরায় অন্ধ ও বধির হয়ে গেল। তারা যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۗوَقَالَ الْمَسِيْحُ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۗاِنَّهٗ مَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوٰىهُ النَّارُ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ ٧٢

laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
kafara
كَفَرَ
অবিশ্বাস করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
বলেছে
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনি
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
মসীহই
ub'nu
ٱبْنُ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَۖ
মারইয়ামের"
waqāla
وَقَالَ
অথচ বলেছিলো
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
মসীহ
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"হে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈল
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
rabbī
رَبِّى
(যিনি) আমার রব
warabbakum
وَرَبَّكُمْۖ
ও তোমাদের রব"
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই (কথা) এটা
man
مَن
যে কেউ
yush'rik
يُشْرِكْ
শিরক করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
সাথে আল্লাহর
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই
ḥarrama
حَرَّمَ
নিষিদ্ধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
জন্যে তার
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাত
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
এবং আবাসস্থল তার (হবে)
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
আগুন
wamā
وَمَا
এবং নেই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
min
مِنْ
কোনো
anṣārin
أَنصَارٍ
সাহায্যকারী
তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে, মারইয়াম পুত্র মাসীহই হচ্ছেন আল্লাহ। মাসীহ তো বলেছিল, হে বানী ইসরাঈল! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর যিনি আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে অংশীস্থাপন করে তার জন্য আল্লাহ অবশ্যই জান্নাত হারাম করে দিয়েছেন আর তার আবাস হল জাহান্নাম। যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّآ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗوَاِنْ لَّمْ يَنْتَهُوْا عَمَّا يَقُوْلُوْنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٣

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
kafara
كَفَرَ
অবিশ্বাস করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
qālū
قَالُوٓا۟
বলেছে
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
thālithu
ثَالِثُ
তৃতীয়
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍۘ
তিনজনের"
wamā
وَمَا
অথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেই
min
مِنْ
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
illā
إِلَّآ
ছাড়া
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
একজন (অর্থাৎ আল্লাহ)
wa-in
وَإِن
এবং যদি
lam
لَّمْ
না
yantahū
يَنتَهُوا۟
তারা নিবৃত্ত হয়
ʿammā
عَمَّا
(তা) হতে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
layamassanna
لَيَمَسَّنَّ
অবশ্যই ধরবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্যে হতে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে আল্লাহ তিন জনের মধ্যে একজন, কারণ এক ইলাহ ছাড়া আর কোন সত্যিকার ইলাহ নেই। তারা যা বলছে তা থেকে তারা যদি নিবৃত্ত না হয়, তাহলে তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক আযাব গ্রাস করবেই। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٧٤

afalā
أَفَلَا
কি তবে না
yatūbūna
يَتُوبُونَ
তারা ফিরে আসবে
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wayastaghfirūnahu
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তারা কি আল্লাহর নিকট তাওবা করবে না, তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে না, আল্লাহ তো হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

مَا الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ اِلَّا رَسُوْلٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُۗ وَاُمُّهٗ صِدِّيْقَةٌ ۗ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرْ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٧٥

مَّا
না (ছিলো)
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
মসীহ
ub'nu
ٱبْنُ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
rasūlun
رَسُولٌ
একজন রাসূল (আল্লাহর)
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
অতীত হয়েছে
min
مِن
থেকে
qablihi
قَبْلِهِ
পূর্ব তার
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(অনেক) রাসূল
wa-ummuhu
وَأُمُّهُۥ
এবং মা তার
ṣiddīqatun
صِدِّيقَةٌۖ
সত্য নিষ্ঠা
kānā
كَانَا
দু'জনেই
yakulāni
يَأْكُلَانِ
খেতো
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَۗ
খাদ্য
unẓur
ٱنظُرْ
দেখো
kayfa
كَيْفَ
কিরূপে
nubayyinu
نُبَيِّنُ
বর্ণনা করি আমরা
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলো
thumma
ثُمَّ
এরপরও
unẓur
ٱنظُرْ
দেখো
annā
أَنَّىٰ
কিভাবে
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা রসূল ছাড়া কিছুই ছিল না। তার পূর্বে আরো রসূল অতীত হয়ে গেছে, তার মা ছিল সত্যপন্থী মহিলা, তারা উভয়েই খাবার খেত; লক্ষ্য কর তাদের কাছে (সত্যের) নিদর্শনসমূহ কেমন সুস্পষ্টভাবে তুলে ধরছি আর এটাও লক্ষ্য কর যে, কীভাবে তারা (সত্য হতে) বিপরীত দিকে চলে যাচ্ছে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٧٦

qul
قُلْ
বলো
ataʿbudūna
أَتَعْبُدُونَ
"কি তোমরা উপাসনা করো
min
مِن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহকে (অন্যকিছুর)
مَا
যা
لَا
না
yamliku
يَمْلِكُ
ক্ষমতা রাখে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ḍarran
ضَرًّا
কোনো ক্ষতির
walā
وَلَا
এবং না
nafʿan
نَفْعًاۚ
কোনো উপকারের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
অথচ আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছুই জানেন
বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এমন কিছুর ‘ইবাদাত করছ যাদের না আছে কোন ক্ষতি করার ক্ষমতা, আর না আছে উপকার করার। আর আল্লাহ তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْٓا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ࣖ ٧٧

qul
قُلْ
বলো
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
لَا
না
taghlū
تَغْلُوا۟
তোমরা বাড়াবাড়ি করো
فِى
ব্যাপারে
dīnikum
دِينِكُمْ
দীনের তোমাদের
ghayra
غَيْرَ
নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
ন্যায়
walā
وَلَا
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوٓا۟
তোমরা অনুসরণ করো
ahwāa
أَهْوَآءَ
খেয়ালখুশির
qawmin
قَوْمٍ
সম্প্রদায়ের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ḍallū
ضَلُّوا۟
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
min
مِن
থেকেও
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
wa-aḍallū
وَأَضَلُّوا۟
ও তারা পথভ্রষ্ট করেছে
kathīran
كَثِيرًا
অনেককে
waḍallū
وَضَلُّوا۟
এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছে
ʿan
عَن
হতে
sawāi
سَوَآءِ
সরল সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
পথ
বল, হে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীন সম্বন্ধে অন্যায়ভাবে বাড়াবাড়ি করো না, আর সেই সম্প্রদায়ের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না যারা ইতোপূর্বে পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে আর সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

لُعِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۗذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ٧٨

luʿina
لُعِنَ
অভিশাপ করা হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
min
مِنۢ
মধ্য হতে
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদের
ʿalā
عَلَىٰ
মাধ্যমে
lisāni
لِسَانِ
ভাষার
dāwūda
دَاوُۥدَ
দাউদের
waʿīsā
وَعِيسَى
ও ঈসার
ib'ni
ٱبْنِ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَۚ
মারইয়ামের
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
ʿaṣaw
عَصَوا۟
তারা অবাধ্য হয়েছিলো
wakānū
وَّكَانُوا۟
ও তারা ছিলো
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
তারা সীমালঙ্ঘন করতো
বানী ইসরাঈলের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে দাঊদ ও মারইয়াম পুত্র ঈসার মুখে (উচ্চারিত কথার দ্বারা) অভিশাপ দেয়া হয়েছে। এটা এই কারণে যে তারা অমান্য করেছিল আর তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ٧٩

kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো (এমন যে)
لَا
না
yatanāhawna
يَتَنَاهَوْنَ
তারা পরস্পরে নিষেধ করতো
ʿan
عَن
হতে
munkarin
مُّنكَرٍ
অন্যায় কাজ
faʿalūhu
فَعَلُوهُۚ
তারা করতো যা
labi'sa
لَبِئْسَ
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
তারা করতে
তারা যে সব অসৎকর্ম করত তাত্থেকে একে অন্যকে নিষেধ করত না। তারা যা করত তা কতই না নিকৃষ্ট! ([৫] আল মায়িদাহ: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ ٨٠

tarā
تَرَىٰ
তুমি দেখছো (আজ)
kathīran
كَثِيرًا
অনেককে
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
তারা বন্ধুত্ব করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের সাথে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
অবিশ্বাস করেছে
labi'sa
لَبِئْسَ
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
প্রবৃত্তিসমূহ তাদের
an
أَن
এ জন্যে
sakhiṭa
سَخِطَ
অসন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
wafī
وَفِى
এবং মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
hum
هُمْ
তারা
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
তাদের অনেককে তুমি এমন লোকেদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে দেখবে যারা কুফরী করে। তাদের আত্মা তাদের জন্য আগে যা পাঠিয়েছে তা কতই না নিকৃষ্ট যার জন্য আল্লাহর গোস্বা তাদের উপর পতিত হয়েছে আর তারা চিরস্থায়ী ‘আযাবে নিমজ্জিত হবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮০)
ব্যাখ্যা