۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٤١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- lā
- لَا
- (যেন) না
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- তোমাকে দুঃখ দেয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের কার্যক্রম) যারা
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- দ্রুত ধাবিত হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kuf'ri
- ٱلْكُفْرِ
- অবিশ্বাসের
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- qālū
- قَالُوٓا۟
- বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "ঈমান এনেছি আমরা"
- bi-afwāhihim
- بِأَفْوَٰهِهِمْ
- দিয়ে মুখগুলো তাদের
- walam
- وَلَمْ
- কিন্তু নি
- tu'min
- تُؤْمِن
- ঈমান আনে
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۛ
- অন্তরগুলো তাদের
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- hādū
- هَادُوا۟ۛ
- ইয়াহুদী হয়েছে
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- শুনতে বেশি আগ্রহী
- lil'kadhibi
- لِلْكَذِبِ
- প্রতি মিথ্যার
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- শুনতে বেশি আগ্রহী
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- প্রতি সম্প্রদায়ের
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- অন্যান্য (যারা)
- lam
- لَمْ
- নি
- yatūka
- يَأْتُوكَۖ
- তোমার কাছে আসে
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- তারা বিকৃত করে
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- (আল্লাহর) কথা
- min
- مِنۢ
- থেকেও
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mawāḍiʿihi
- مَوَاضِعِهِۦۖ
- প্রসঙ্গস্থান তার (নির্ধারণের)
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- in
- إِنْ
- "যদি
- ūtītum
- أُوتِيتُمْ
- দেয়া হয় তোমাদের
- hādhā
- هَٰذَا
- এই (আদেশ)
- fakhudhūhu
- فَخُذُوهُ
- তবে গ্রহণ করো তা
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- tu'tawhu
- تُؤْتَوْهُ
- দেয়া হয় তা
- fa-iḥ'dharū
- فَٱحْذَرُوا۟ۚ
- তবে তোমরা বর্জন করো"
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yuridi
- يُرِدِ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fit'natahu
- فِتْنَتَهُۥ
- তার পরীক্ষায় (ফেলতে)
- falan
- فَلَن
- তবে কখনও না
- tamlika
- تَمْلِكَ
- সক্ষম হবে তুমি
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে (বাঁচাতে)
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কিছু মাত্রও
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যাদের
- lam
- لَمْ
- না
- yuridi
- يُرِدِ
- চেয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- যে
- yuṭahhira
- يُطَهِّرَ
- পবিত্র করবেন
- qulūbahum
- قُلُوبَهُمْۚ
- অন্তরগুলোকে তাদের
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পৃথিবীর
- khiz'yun
- خِزْىٌۖ
- অপমান
- walahum
- وَلَهُمْ
- ও জন্যে তাদের (রয়েছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- কঠোর
হে রসূল! কুফরীর ব্যাপারে তাদের প্রতিযোগিতা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যারা মুখে বলে ঈমান এনেছি কিন্তু তাদের অন্তর ঈমান আনেনি। আর যারা ইয়াহূদী, তারা মিথ্যা কথা শুনতে বিশেষ পারদর্শী, তারা তোমার কথাগুলো অন্য সম্প্রদায়ের স্বার্থে কান পেতে শোনে যারা তোমার নিকট (কখনো) আসেনি, এরা আল্লাহর কিতাবের শব্দগুলোকে প্রকৃত অর্থ হতে বিকৃত করে। তারা বলে, তোমরা এ রকম নির্দেশপ্রাপ্ত হলে মানবে, আর তা না হলে বর্জন করবে। বস্তুত আল্লাহই যাকে ফিতনায় ফেলতে চান, তার জন্য আল্লাহর কাছে তোমার কিছুই করার নেই। ওরা হল সেই লোক, যাদের অন্তরাত্মাকে আল্লাহ পবিত্র করতে চান না। তাদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে আছে মহা শাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪১)ব্যাখ্যা
سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٤٢
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- তারা শুনতে বেশি আগ্রহী
- lil'kadhibi
- لِلْكَذِبِ
- প্রতি মিথ্যার
- akkālūna
- أَكَّٰلُونَ
- অধিক ভক্ষণকারী
- lilssuḥ'ti
- لِلسُّحْتِۚ
- জন্যে অবৈধ জিনিষের
- fa-in
- فَإِن
- অতএব যদি
- jāūka
- جَآءُوكَ
- তোমার কাছে আসে
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- তবে বিচার করে দাও
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- মাঝে তাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- aʿriḍ
- أَعْرِضْ
- উপেক্ষা করো
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- থেকে তাদের (এটা তোমার ইচ্ছা)
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tuʿ'riḍ
- تُعْرِضْ
- তুমি উপেক্ষা করো
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- থেকে তাদের
- falan
- فَلَن
- তবে কখনও না
- yaḍurrūka
- يَضُرُّوكَ
- তারা তোমাকে ক্ষতি করতে পারবে
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- কিছুমাত্র
- wa-in
- وَإِنْ
- আর যদি
- ḥakamta
- حَكَمْتَ
- তুমি বিচার করো
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- তবে বিচার করো
- baynahum
- بَيْنَهُم
- মাঝে তাদের
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- সাথের ন্যায়ের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালবাসেন
- l-muq'siṭīna
- ٱلْمُقْسِطِينَ
- ন্যায়বিচারকারীদেরকে
তারা বেশিবেশি মিথ্যে শুনতে আগ্রহী, হারাম ভক্ষণকারী, তারা যদি তোমার কাছে আসে তাহলে (ইচ্ছে হলে) তাদের বিবাদ নিস্পত্তি কর নতুবা অস্বীকার কর। অস্বীকার করলে তারা তোমার কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। যদি বিচার ফায়সালা কর তাহলে ইনসাফের সাথে তাদের বিচার ফায়সালা কর, আল্লাহ্ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪২)ব্যাখ্যা
وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ٤٣
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- এবং কিরূপে
- yuḥakkimūnaka
- يُحَكِّمُونَكَ
- তোমাকে তারা বিচারক মানবে
- waʿindahumu
- وَعِندَهُمُ
- অথচ কাছে (আছে)তাদের
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- তাওরাত
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার(রয়েছে)
- ḥuk'mu
- حُكْمُ
- নির্দেশ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
- min
- مِنۢ
- থেকেও
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- এর
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু’মিন
এরা তোমাকে কীভাবে বিচারক মানতে পারে যখন তাদের মাঝেই তাওরাত বিদ্যমান আছে, তার ভিতর আল্লাহর বিধান আছে, এর পরেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বস্তুত তারা মু’মিনই নয়। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪৩)ব্যাখ্যা
اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ ٤٤
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- তাওরাত
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার(ছিলো)
- hudan
- هُدًى
- পথনির্দেশ
- wanūrun
- وَنُورٌۚ
- ও আলো
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- বিধান দিতেন
- bihā
- بِهَا
- দিয়ে তা
- l-nabiyūna
- ٱلنَّبِيُّونَ
- নাবীগণ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- aslamū
- أَسْلَمُوا۟
- আত্মসমর্পণ করেছিলো
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- জন্যে তাদের (যারা)
- hādū
- هَادُوا۟
- ইয়াহুদী হয়েছিলো
- wal-rabāniyūna
- وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
- ও রব্বানিরা (বিধান দিতেন)
- wal-aḥbāru
- وَٱلْأَحْبَارُ
- ও পন্ডিতগণ
- bimā
- بِمَا
- কেননা
- us'tuḥ'fiẓū
- ٱسْتُحْفِظُوا۟
- তাদের রক্ষক বানানো (হয়েছিলো)
- min
- مِن
- থেকে
- kitābi
- كِتَٰبِ
- কিতাবের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۚ
- সাক্ষী
- falā
- فَلَا
- (হে বনী ইসরাঈল)অতএব না
- takhshawū
- تَخْشَوُا۟
- তোমরা ভয় করো
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- wa-ikh'shawni
- وَٱخْشَوْنِ
- এবং আমাকে তোমরা ভয় করো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tashtarū
- تَشْتَرُوا۟
- তোমরা ক্রয় করো
- biāyātī
- بِـَٔايَٰتِى
- বিনিময়ে আমার আয়াতগুলোর
- thamanan
- ثَمَنًا
- মূল্য
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- সামান্য
- waman
- وَمَن
- এবং যে কেউ
- lam
- لَّمْ
- না
- yaḥkum
- يَحْكُم
- বিচার করে
- bimā
- بِمَآ
- তা দিয়ে যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তবে ঐ সব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- কাফির
আমি তাওরাত অবতীর্ণ করেছিলাম, তাতে ছিল সঠিক পথের দিশা ও আলো। অনুগত নাবীগণ এর দ্বারা ইয়াহূদীদেরকে ফায়সালা দিত। দরবেশ ও আলিমরাও (তাই করত) কারণ তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের রক্ষক করা হয়েছিল আর তারা ছিল এর সাক্ষী। কাজেই মানুষকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, আর আমার আয়াতকে নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, সে অনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই কাফির। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيْهَآ اَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْاَنْفَ بِالْاَنْفِ وَالْاُذُنَ بِالْاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالْجُرُوْحَ قِصَاصٌۗ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٤٥
- wakatabnā
- وَكَتَبْنَا
- এবং বিধান দিয়েছি আমরা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- fīhā
- فِيهَآ
- মধ্যে তার (অর্থাৎ তাওরাতে)
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- প্রাণ
- bil-nafsi
- بِٱلنَّفْسِ
- বদলে প্রাণের
- wal-ʿayna
- وَٱلْعَيْنَ
- ও চোখ
- bil-ʿayni
- بِٱلْعَيْنِ
- বদলে চোখের
- wal-anfa
- وَٱلْأَنفَ
- ও নাক
- bil-anfi
- بِٱلْأَنفِ
- বদলে নাকের
- wal-udhuna
- وَٱلْأُذُنَ
- ও কান
- bil-udhuni
- بِٱلْأُذُنِ
- বদলে কানের
- wal-sina
- وَٱلسِّنَّ
- ও দাঁত
- bil-sini
- بِٱلسِّنِّ
- বদলে দাঁতের
- wal-jurūḥa
- وَٱلْجُرُوحَ
- ও জখমগুলোর
- qiṣāṣun
- قِصَاصٌۚ
- (কিসাস)অনুরূপ জখম
- faman
- فَمَن
- তবে যে
- taṣaddaqa
- تَصَدَّقَ
- ক্ষমা করে
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা (অর্থাৎ কিসাসের)
- fahuwa
- فَهُوَ
- তবে তা
- kaffāratun
- كَفَّارَةٌ
- পাপ মোচন
- lahu
- لَّهُۥۚ
- জন্যে তার
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yaḥkum
- يَحْكُم
- বিচার করে
- bimā
- بِمَآ
- দিয়ে তা(যা)
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তবে ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
আমি তাদের জন্য তাতে বিধান দিয়েছিলাম যে, জানের বদলে জান, চোখের বদলে চোখ, নাকের বদলে নাক, কানের বদলে কান, আর দাঁতের বদলে দাঁত। আর জখমের বদলে অনুরূপ জখম। কেউ ক্ষমা করে দিলে তাতে তারই পাপ মোচন হবে। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই যালিম। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ ٤٦
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- এবং পিছনে পাঠিয়েছি আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِم
- পদচিহ্নের তাদের
- biʿīsā
- بِعِيسَى
- ঈসাকে
- ib'ni
- ٱبْنِ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- সত্যায়নকারীরূপে
- limā
- لِّمَا
- তার যা কিছু
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- হাতের তার
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
- তাওরাতের
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- ও আমরা দিয়েছি তাকে
- l-injīla
- ٱلْإِنجِيلَ
- ইঞ্জিল
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার(ছিলো)
- hudan
- هُدًى
- পথনির্দেশ
- wanūrun
- وَنُورٌ
- ও আলো
- wamuṣaddiqan
- وَمُصَدِّقًا
- এবং (ইঞ্জিলও) সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- তার যা কিছু
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- হাতের তার
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- তওরাতের
- wahudan
- وَهُدًى
- এবং পথনির্দেশ
- wamawʿiẓatan
- وَمَوْعِظَةً
- ও উপদেশ
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- জন্যে মুত্তাকীদের
তাদের পশ্চাতে মারইয়াম পুত্র ‘ঈসাকে পাঠিয়েছিলাম তাদের সামনে তাওরাত কিতাবের যা কিছু ছিল তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী হিসেবে। তাকে ইঞ্জিল দিয়েছিলাম, যাতে ছিল সত্য পথের দিশা ও আলো, এবং ইহা পূর্ববর্তী কিতাব তাওরাতকে সত্যায়নকারী এবং মুত্তাকীদের জন্য সঠিক পথের দিশা ও নাসীহাত। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٤٧
- walyaḥkum
- وَلْيَحْكُمْ
- এবং (নির্দেশ ছিলো) যেন বিচার করে
- ahlu
- أَهْلُ
- অনুসারীরা
- l-injīli
- ٱلْإِنجِيلِ
- ইঞ্জিলের
- bimā
- بِمَآ
- সেই অনুসারে যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fīhi
- فِيهِۚ
- মধ্যে তার
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yaḥkum
- يَحْكُم
- বিচার করে
- bimā
- بِمَآ
- তা দিয়ে যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তবে ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারা
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- সত্যত্যাগী
ইঞ্জিলের অনুসারীগণ যেন আল্লাহ তাতে যে বিধান দিয়েছেন তদনুযায়ী বিচার ফয়সালা করে। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই ফাসিক। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ ٤٨
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَآ
- এবং (হে নাবী)অবতীর্ণ করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সহকারে সত্য
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- তার যা
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- হাতের তার
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- সেই কিতাবের
- wamuhayminan
- وَمُهَيْمِنًا
- ও সংরক্ষকরূপে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۖ
- উপর তার
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- অতএব বিচার করো
- baynahum
- بَيْنَهُم
- মাঝে তাদের
- bimā
- بِمَآ
- সে অনুসারে যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- অনুসরণ করো
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- খেয়ালখুশির তাদের
- ʿammā
- عَمَّا
- তা ছেড়ে যা
- jāaka
- جَآءَكَ
- তোমার কাছে এসেছে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- মহাসত্য (অর্থাৎ আল-কুরআন)
- likullin
- لِكُلٍّ
- জন্যে প্রত্যেকের
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- নির্ধারণ করে দিয়েছি আমরা
- minkum
- مِنكُمْ
- মধ্য থেকে তোমাদের
- shir'ʿatan
- شِرْعَةً
- (শরীয়তের) বিধান
- wamin'hājan
- وَمِنْهَاجًاۚ
- ও কর্মপন্থা
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lajaʿalakum
- لَجَعَلَكُمْ
- অবশ্যই বানাতেন তোমাদের
- ummatan
- أُمَّةً
- জাতি
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- একটি (মাত্র)
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু (ভিন্ন ভিন্ন করেছেন)
- liyabluwakum
- لِّيَبْلُوَكُمْ
- যেন পরীক্ষা করেন তোমাদের
- fī
- فِى
- (তার) মধ্যে
- mā
- مَآ
- যা
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۖ
- দিয়েছেন তোমাদের
- fa-is'tabiqū
- فَٱسْتَبِقُوا۟
- তাই তোমরা প্রতিযোগিতা করো
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِۚ
- কল্যাণসমূহের
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সবারই
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- মতভেদ করতে
আর আমি সত্য বিধানসহ তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি যা পূর্ববর্তী কিতাবসমূহের সত্যায়নকারী ও সংরক্ষক। কাজেই মানুষদের মধ্যে বিচার ফায়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুসারে, আর তোমার কাছে যে সত্যবিধান এসেছে তা ছেড়ে দিয়ে তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না। আমি তোমাদের প্রত্যেকের জন্য একটি শরীয়াত ও একটি কর্মপথ নির্ধারণ করেছি। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে এক উম্মাত করতেন। কিন্তু তিনি তোমাদেরকে যা দিয়েছেন সেই ব্যাপারে তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে চান। কাজেই তোমরা সৎকর্মে অগ্রগামী হও, তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকেই। অতঃপর তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছিলে, সে সম্বন্ধে তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ ٤٩
- wa-ani
- وَأَنِ
- এবং (এও নির্দেশ) যে
- uḥ'kum
- ٱحْكُم
- বিচার করো তুমি
- baynahum
- بَيْنَهُم
- মাঝে তাদের
- bimā
- بِمَآ
- তা দিয়ে যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- অনুসরণ করো
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- খেয়াল-খুশির তাদের
- wa-iḥ'dharhum
- وَٱحْذَرْهُمْ
- এবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও
- an
- أَن
- যেন (না)
- yaftinūka
- يَفْتِنُوكَ
- তোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে)
- ʿan
- عَنۢ
- হতে
- baʿḍi
- بَعْضِ
- কিছু অংশ
- mā
- مَآ
- যারা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- প্রতি তোমার
- fa-in
- فَإِن
- অতএব যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- তবে জেনে রাখো
- annamā
- أَنَّمَا
- মূলতঃ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- যে
- yuṣībahum
- يُصِيبَهُم
- পৌঁছাবেন তাদের(শাস্তি)
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- কারণে কিছু অংশের
- dhunūbihim
- ذُنُوبِهِمْۗ
- পাপসমূহের তাদের
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেকে
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- lafāsiqūna
- لَفَٰسِقُونَ
- অবশ্যই সত্যত্যাগী
আর তুমি তাদের মধ্যে বিচার ফয়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী, তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করবে না। আর তাদের থেকে সতর্ক থাক তারা যেন আল্লাহ তোমার প্রতি যা নাযিল করেছেন তার কোন কিছু থেকে তোমাকে ফেতনায় না ফেলতে পারে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রেখ, আল্লাহ তাদের কোন কোন পাপের কারণে তাদেরকে শাস্তি দিতে চান, মানুষদের অধিকাংশই প্রকৃতপক্ষে সত্য ত্যাগী। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪৯)ব্যাখ্যা
اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ࣖ ٥٠
- afaḥuk'ma
- أَفَحُكْمَ
- কি তবে বিধান
- l-jāhiliyati
- ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
- জাহিলীয়াতের
- yabghūna
- يَبْغُونَۚ
- তারা চায়
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে (আছে)
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- উত্তম
- mina
- مِنَ
- চেয়ে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- বিধান দানে
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- (সেইসব) সম্প্রদায়ের জন্যে
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- (যারা) দৃঢ় বিশ্বাসী
তারা কি জাহিলী যুগের আইন বিধান চায়? দৃঢ় বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য আইন-বিধান প্রদানে আল্লাহ হতে কে বেশী শ্রেষ্ঠ? ([৫] আল মায়িদাহ: ৫০)ব্যাখ্যা