يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- স্মরণ করো
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- অনুগ্রহসমূহের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- idh
- إِذْ
- যখন
- hamma
- هَمَّ
- সংকল্প করেছিলো
- qawmun
- قَوْمٌ
- একটি সম্প্রদায়
- an
- أَن
- যে
- yabsuṭū
- يَبْسُطُوٓا۟
- সম্প্রসারিত করবে
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- দিকে তোমাদের
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- হাতগুলো তাদের
- fakaffa
- فَكَفَّ
- তখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ)
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- হাতগুলোকে তাদের
- ʿankum
- عَنكُمْۖ
- থেকে তোমাদের
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- আল্লাহকে
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- উচিত নির্ভর করা
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- মু’মিনদের
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নি‘আমাতের কথা স্মরণ কর যখন একটি সম্প্রদায় তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের হস্ত উত্তোলন করতে চেয়েছিল, তখন তিনি তোমাদের থেকে তাদের হাত নিবৃত্ত করেছিলেন। আল্লাহকে ভয় কর, আর মুমিনগণ যেন আল্লাহরই উপর ভরসা করে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১১)ব্যাখ্যা
۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- akhadha
- أَخَذَ
- নিয়েছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- অঙ্গীকার
- banī
- بَنِىٓ
- (হতে) বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলদের
- wabaʿathnā
- وَبَعَثْنَا
- ও নিযুক্ত করেছিলাম আমরা
- min'humu
- مِنْهُمُ
- মধ্য হতে তাদের
- ith'nay
- ٱثْنَىْ
- বার (জন)
- ʿashara
- عَشَرَ
- বার (জন)
- naqīban
- نَقِيبًاۖ
- দলনেতা
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলেছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- innī
- إِنِّى
- "নিশ্চয়ই আমি
- maʿakum
- مَعَكُمْۖ
- সাথে (আছি)তোমাদের
- la-in
- لَئِنْ
- অবশ্যই যদি
- aqamtumu
- أَقَمْتُمُ
- প্রতিষ্ঠা করো তোমরা
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- waātaytumu
- وَءَاتَيْتُمُ
- ও আদায় করো তোমরা
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- waāmantum
- وَءَامَنتُم
- ও ঈমান আনো তোমরা
- birusulī
- بِرُسُلِى
- উপর আমার রাসূলদের
- waʿazzartumūhum
- وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
- ও তোমরা সহযোগীতা করো তাদের
- wa-aqraḍtumu
- وَأَقْرَضْتُمُ
- ও ঋণ দাও তোমরা
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- qarḍan
- قَرْضًا
- ঋণ
- ḥasanan
- حَسَنًا
- উত্তম
- la-ukaffiranna
- لَّأُكَفِّرَنَّ
- অবশ্যই মোচন করবো আমি
- ʿankum
- عَنكُمْ
- থেকে তোমাদের
- sayyiātikum
- سَيِّـَٔاتِكُمْ
- পাপসমূহ তোমাদের
- wala-ud'khilannakum
- وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
- এবং অবশ্যই প্রবেশ করাবো তোমাদের
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- নিচ তার
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- ঝর্ণাধারাসমূহ
- faman
- فَمَن
- অত:পর যে
- kafara
- كَفَرَ
- অবিশ্বাস করেছে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরেও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- minkum
- مِنكُمْ
- মধ্য হতে তোমাদের
- faqad
- فَقَدْ
- ফলে নিশ্চয়ই
- ḍalla
- ضَلَّ
- সে হারিয়ে ফেলেছে
- sawāa
- سَوَآءَ
- সরল সোজা
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- পথ
আল্লাহ বানী ইসরাঈলের নিকট থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছিলেন, আর তাদের মধ্যে বারজন প্রধান নিযুক্ত করেছিলেন। আর আল্লাহ বলেছিলেন, আমি তোমাদের সঙ্গে আছি, যদি তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত আদায় কর এবং আমার রসূলগণের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাদেরকে সাহায্য-সহযোগিতা কর আর আল্লাহকে ঋণ দান কর উত্তম ঋণ, তাহলে আমি তোমাদের পাপগুলো অবশ্য অবশ্যই দূর করে দেব, আর অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জান্নাতে দাখিল করাব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। এরপরও তোমাদের মধ্যে যারা কুফুরী করবে তারা সত্য সঠিক পথ হারিয়ে ফেলবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১২)ব্যাখ্যা
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ١٣
- fabimā
- فَبِمَا
- অতএব কারণে
- naqḍihim
- نَقْضِهِم
- ভঙ্গের তাদের
- mīthāqahum
- مِّيثَٰقَهُمْ
- অংগীকারের তাদের
- laʿannāhum
- لَعَنَّٰهُمْ
- অভিশাপ দিয়েছি আমরা তাদের
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- ও আমরা করেছি
- qulūbahum
- قُلُوبَهُمْ
- অন্তরসমূহকে তাদের
- qāsiyatan
- قَٰسِيَةًۖ
- কঠিন
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- তারা বিকৃত করে
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- কথাকে
- ʿan
- عَن
- থেকে
- mawāḍiʿihi
- مَّوَاضِعِهِۦۙ
- তার (প্রসঙ্গ) স্থান
- wanasū
- وَنَسُوا۟
- ও তারা ভুলে গিয়েছে
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- এক অংশ
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলো
- bihi
- بِهِۦۚ
- ব্যাপারে সে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tazālu
- تَزَالُ
- তুমি সর্বদাই
- taṭṭaliʿu
- تَطَّلِعُ
- অবগত হতে থাকবে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সম্পর্কে
- khāinatin
- خَآئِنَةٍ
- বিশ্বাস ভঙ্গ করা
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অল্প (লোক)
- min'hum
- مِّنْهُمْۖ
- মধ্য হতে তাদের (ব্যতিক্রম হবে)
- fa-uʿ'fu
- فَٱعْفُ
- সুতরাং ক্ষমা করো
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- থেকে তাদের
- wa-iṣ'faḥ
- وَٱصْفَحْۚ
- ও উপেক্ষা করো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালবাসেন
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎ কর্মশীলদেরকে
তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণে আমি তাদেরকে লা‘নাত করেছি আর তাদের হৃদয়কে আরো শক্ত করে দিয়েছি, তারা শব্দগুলোকে স্বস্থান থেকে বিচ্যুত করেছিল এবং তাদেরকে দেয়া উপদেশের বড় অংশ তারা ভুলে গিয়েছিল। তুমি অল্প সংখ্যক ছাড়া তাদেরকে সর্বদা বিশ্বাসঘাতকতা করতে দেখতে পাবে। কাজেই তাদেরকে ক্ষমা কর, মার্জনা কর, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৩)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ١٤
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তাদের
- qālū
- قَالُوٓا۟
- (যারা) বলেছিলো
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰٓ
- খ্রিষ্টান"
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- আমরা নিয়েছিলাম
- mīthāqahum
- مِيثَٰقَهُمْ
- অংগীকার তাদের
- fanasū
- فَنَسُوا۟
- কিন্তু তারা ভুলে গেলো
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- এক অংশ
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- ব্যাপারে সে
- fa-aghraynā
- فَأَغْرَيْنَا
- সুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছি
- baynahumu
- بَيْنَهُمُ
- মাঝে তাদের
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَاوَةَ
- শত্রুতা
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- ও বিদ্বেষ
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- দিন
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- ক্বিয়ামাতের
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- এবং শীঘ্রই
- yunabbi-uhumu
- يُنَبِّئُهُمُ
- জানিয়ে দিবেন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- তারা বানাতে
আর যারা বলে ‘‘আমরা খ্রীস্টান’’ আমি তাদের হতেও অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম। কিন্তু তারা তাদের প্রতি উপদেশের একটা বড় অংশ ভুলে গিয়েছিল। কাজেই আমি কিয়ামাত পর্যন্ত তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ জিইয়ে দিয়েছি। তারা যা করছিল অচিরেই আল্লাহ তা তাদেরকে জানিয়ে দিবেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ ١٥
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- হে অধিকারীরা
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- কাছে এসেছে তোমাদের
- rasūlunā
- رَسُولُنَا
- আমাদের রাসূল
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- সে প্রকাশ করে
- lakum
- لَكُمْ
- কাছে তোমাদের
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেক (কথা)
- mimmā
- مِّمَّا
- (তা) হতে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- tukh'fūna
- تُخْفُونَ
- তোমরা গোপন করতে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- wayaʿfū
- وَيَعْفُوا۟
- ও সে উপেক্ষা করে
- ʿan
- عَن
- থেকে
- kathīrin
- كَثِيرٍۚ
- অনেক কিছু
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُم
- কাছে এসেছে তোমাদের
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- nūrun
- نُورٌ
- আলো
- wakitābun
- وَكِتَٰبٌ
- ও কিতাব
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- উজ্জ্বল
হে কিতাবধারীগণ! তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে গেছে, সে তোমাদেরকে অনেক বিষয় বর্ণনা করে কিতাব থেকে যা তোমরা গোপন করতে আর অনেক বিষয় উপেক্ষা করে। তোমাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ হতে জ্যোতি ও স্পষ্ট কিতাব এসেছে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৫)ব্যাখ্যা
يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٦
- yahdī
- يَهْدِى
- পরিচালিত করেন
- bihi
- بِهِ
- দিয়ে তা
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mani
- مَنِ
- (তাকে) যে
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- অনুসরণ করে
- riḍ'wānahu
- رِضْوَٰنَهُۥ
- সন্তুষ্টির তাঁর
- subula
- سُبُلَ
- পথে
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- শান্তির
- wayukh'rijuhum
- وَيُخْرِجُهُم
- ও বের করেন তাদের
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- অন্ধকারসমূহ
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- আলোর
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦ
- অনুমতিক্রমে তাঁর
- wayahdīhim
- وَيَهْدِيهِمْ
- এবং পরিচালিত করেন তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল সঠিক
আল্লাহ তদ্বারা তাদেরকে শান্তি ও নিরাপত্তার পথে পরিচালিত করেন যারা তাঁর সন্তুষ্টি অনুসন্ধান করে এবং নিজ অনুমতিক্রমে তিনি তাদেরকে অন্ধকার হতে বের করে আলোর দিকে নিয়ে আসেন আর তাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৬)ব্যাখ্যা
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٧
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- kafara
- كَفَرَ
- অবিশ্বাস করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- qālū
- قَالُوٓا۟
- বলেছে
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- মসীহই
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- মারইয়ামের"
- qul
- قُلْ
- বলো
- faman
- فَمَن
- "অত:পর কে
- yamliku
- يَمْلِكُ
- ক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে)
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছু মাত্র
- in
- إِنْ
- যদি
- arāda
- أَرَادَ
- তিনি চান
- an
- أَن
- যে
- yuh'lika
- يُهْلِكَ
- ধ্বংস করতে
- l-masīḥa
- ٱلْمَسِيحَ
- মসীহকে
- ib'na
- ٱبْنَ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- wa-ummahu
- وَأُمَّهُۥ
- ও মাকে তার
- waman
- وَمَن
- ও যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- jamīʿan
- جَمِيعًاۗ
- সমস্তই"
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং জন্যে আল্লাহরই
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু
- baynahumā
- بَيْنَهُمَاۚ
- উভয়ের মাঝে (আছে)
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- তিনি সৃষ্টি করেন
- mā
- مَا
- যা
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- শক্তিশালী
তারা কুফরী করেছে যারা বলে মাসীহ্ ইবনে মারইয়ামই আল্লাহ। বল, মাসীহ ইবনে মারইয়াম, আর তার মা এবং পৃথিবীতে যারা আছে সকলকে ধ্বংস করতে চাইলে আল্লাহর বিরুদ্ধে কারো এতটুকু ক্ষমতা আছে কি? আসমানসমূহে আর পৃথিবীতে ও এদের মধ্যে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই মালিকানাধীন। তিনি যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন। আল্লাহ্ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৭)ব্যাখ্যা
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ١٨
- waqālati
- وَقَالَتِ
- এবং বলে
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- ইয়াহুদীরা
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- ও খ্রিষ্টানরা
- naḥnu
- نَحْنُ
- "আমরা
- abnāu
- أَبْنَٰٓؤُا۟
- সন্তানগণ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-aḥibbāuhu
- وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
- ও প্রিয় পাত্র তাঁর"
- qul
- قُلْ
- বলো
- falima
- فَلِمَ
- "তবে কেন (আল্লাহ)
- yuʿadhibukum
- يُعَذِّبُكُم
- শাস্তি দিবেন তোমাদের
- bidhunūbikum
- بِذُنُوبِكُمۖ
- পাপগুলোর কারণে তোমাদের"
- bal
- بَلْ
- বরং
- antum
- أَنتُم
- তোমরাও
- basharun
- بَشَرٌ
- মানুষ
- mimman
- مِّمَّنْ
- অন্তর্ভুক্ত তাদের যাদের
- khalaqa
- خَلَقَۚ
- তিনি সৃষ্টি করেছেন
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- ক্ষমা করেন
- liman
- لِمَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wayuʿadhibu
- وَيُعَذِّبُ
- ও তিনি শাস্তি দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং জন্যে আল্লাহর
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- baynahumā
- بَيْنَهُمَاۖ
- উভয়ের মাঝে (আছে)
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- এবং দিকে তাঁরই
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- প্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই)
ইয়াহূদী ও নাসারারা বলে, আমরা আল্লাহর পুত্র ও তাঁর প্রিয়পাত্র। বল, তাহলে তোমাদের পাপের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে শাস্তি দেন কেন? বরং তিনি যাদের সৃষ্টি করেছেন তোমরা তাদের অন্তর্গত মানুষ, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেন, আকাশসমূহ ও পৃথিবী আর এদের মধ্যে যা আছে সবকিছুর সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই জন্য, আর প্রত্যাবর্তন তাঁরই পানে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٩
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- হে অধিকারীরা
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- কাছে এসেছে তোমাদের
- rasūlunā
- رَسُولُنَا
- রাসূল আমাদের
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- স্পষ্ট বর্ণনা করেন
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- পরে
- fatratin
- فَتْرَةٍ
- বিরতির
- mina
- مِّنَ
- ধারায়
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِ
- রাসূলদের (আগমনের)
- an
- أَن
- যেন (না)
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- mā
- مَا
- "না
- jāanā
- جَآءَنَا
- কাছে এসেছে আমাদের
- min
- مِنۢ
- কোনো
- bashīrin
- بَشِيرٍ
- সুসংবাদদাতা
- walā
- وَلَا
- আর না
- nadhīrin
- نَذِيرٍۖ
- কোনো সতর্ককারী"
- faqad
- فَقَدْ
- তাই নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُم
- কাছে এসেছে তোমাদের
- bashīrun
- بَشِيرٌ
- সুসংবাদদাতা
- wanadhīrun
- وَنَذِيرٌۗ
- ও সতর্ককারী
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
ওহে আহলে কিতাব! রসূল প্রেরণে বিরতির পর তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে স্পষ্টভাবে তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দিচ্ছে যাতে তোমরা বলতে না পার যে, আমাদের কাছে কোন সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী আগমন করেনি। এখন তাই সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী এসে গেছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৯)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- উদ্দেশ্যে তার জাতির
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- তোমরা স্মরণ করো
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- অনুগ্রহের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- idh
- إِذْ
- যখন
- jaʿala
- جَعَلَ
- পাঠিয়েছিলেন
- fīkum
- فِيكُمْ
- মধ্যে তোমাদের
- anbiyāa
- أَنۢبِيَآءَ
- নাবীদেরকে
- wajaʿalakum
- وَجَعَلَكُم
- ও করেছিলেন তোমাদের
- mulūkan
- مُّلُوكًا
- রাজ্যের অধিপতি
- waātākum
- وَءَاتَىٰكُم
- ও দিয়েছিলেন তোমাদের(এমন অনেক কিছু)
- mā
- مَّا
- যা
- lam
- لَمْ
- নি
- yu'ti
- يُؤْتِ
- দেন
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকে
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্ব জগতের
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘য়ামাত স্মরণ কর যে, তিনি তোমাদের মধ্যে নাবী করেছেন এবং তোমাদেরকে বাদশাহ করেছেন আর তোমাদেরকে তিনি এমন কিছু দিয়েছেন যা বিশ্বভুবনে অন্য কাউকে দেননি। ([৫] আল মায়িদাহ: ২০)ব্যাখ্যা