Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - Page: 2

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

১১

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
অনুগ্রহসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
idh
إِذْ
যখন
hamma
هَمَّ
সংকল্প করেছিলো
qawmun
قَوْمٌ
একটি সম্প্রদায়
an
أَن
যে
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
সম্প্রসারিত করবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
দিকে তোমাদের
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
হাতগুলো তাদের
fakaffa
فَكَفَّ
তখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ)
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
হাতগুলোকে তাদের
ʿankum
عَنكُمْۖ
থেকে তোমাদের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহকে
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
উচিত নির্ভর করা
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু’মিনদের
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নি‘আমাতের কথা স্মরণ কর যখন একটি সম্প্রদায় তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের হস্ত উত্তোলন করতে চেয়েছিল, তখন তিনি তোমাদের থেকে তাদের হাত নিবৃত্ত করেছিলেন। আল্লাহকে ভয় কর, আর মুমিনগণ যেন আল্লাহরই উপর ভরসা করে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٢

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
akhadha
أَخَذَ
নিয়েছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mīthāqa
مِيثَٰقَ
অঙ্গীকার
banī
بَنِىٓ
(হতে) বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদের
wabaʿathnā
وَبَعَثْنَا
ও নিযুক্ত করেছিলাম আমরা
min'humu
مِنْهُمُ
মধ্য হতে তাদের
ith'nay
ٱثْنَىْ
বার (জন)
ʿashara
عَشَرَ
বার (জন)
naqīban
نَقِيبًاۖ
দলনেতা
waqāla
وَقَالَ
এবং বলেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
maʿakum
مَعَكُمْۖ
সাথে (আছি)তোমাদের
la-in
لَئِنْ
অবশ্যই যদি
aqamtumu
أَقَمْتُمُ
প্রতিষ্ঠা করো তোমরা
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
waātaytumu
وَءَاتَيْتُمُ
ও আদায় করো তোমরা
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
waāmantum
وَءَامَنتُم
ও ঈমান আনো তোমরা
birusulī
بِرُسُلِى
উপর আমার রাসূলদের
waʿazzartumūhum
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
ও তোমরা সহযোগীতা করো তাদের
wa-aqraḍtumu
وَأَقْرَضْتُمُ
ও ঋণ দাও তোমরা
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
qarḍan
قَرْضًا
ঋণ
ḥasanan
حَسَنًا
উত্তম
la-ukaffiranna
لَّأُكَفِّرَنَّ
অবশ্যই মোচন করবো আমি
ʿankum
عَنكُمْ
থেকে তোমাদের
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
পাপসমূহ তোমাদের
wala-ud'khilannakum
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
এবং অবশ্যই প্রবেশ করাবো তোমাদের
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
নিচ তার
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
ঝর্ণাধারাসমূহ
faman
فَمَن
অত:পর যে
kafara
كَفَرَ
অবিশ্বাস করেছে
baʿda
بَعْدَ
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
minkum
مِنكُمْ
মধ্য হতে তোমাদের
faqad
فَقَدْ
ফলে নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
সে হারিয়ে ফেলেছে
sawāa
سَوَآءَ
সরল সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
পথ
আল্লাহ বানী ইসরাঈলের নিকট থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছিলেন, আর তাদের মধ্যে বারজন প্রধান নিযুক্ত করেছিলেন। আর আল্লাহ বলেছিলেন, আমি তোমাদের সঙ্গে আছি, যদি তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত আদায় কর এবং আমার রসূলগণের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাদেরকে সাহায্য-সহযোগিতা কর আর আল্লাহকে ঋণ দান কর উত্তম ঋণ, তাহলে আমি তোমাদের পাপগুলো অবশ্য অবশ্যই দূর করে দেব, আর অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জান্নাতে দাখিল করাব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। এরপরও তোমাদের মধ্যে যারা কুফুরী করবে তারা সত্য সঠিক পথ হারিয়ে ফেলবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ١٣

fabimā
فَبِمَا
অতএব কারণে
naqḍihim
نَقْضِهِم
ভঙ্গের তাদের
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
অংগীকারের তাদের
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
অভিশাপ দিয়েছি আমরা তাদের
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
ও আমরা করেছি
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
অন্তরসমূহকে তাদের
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
কঠিন
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
তারা বিকৃত করে
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
কথাকে
ʿan
عَن
থেকে
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
তার (প্রসঙ্গ) স্থান
wanasū
وَنَسُوا۟
ও তারা ভুলে গিয়েছে
ḥaẓẓan
حَظًّا
এক অংশ
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলো
bihi
بِهِۦۚ
ব্যাপারে সে
walā
وَلَا
এবং না
tazālu
تَزَالُ
তুমি সর্বদাই
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
অবগত হতে থাকবে
ʿalā
عَلَىٰ
সম্পর্কে
khāinatin
خَآئِنَةٍ
বিশ্বাস ভঙ্গ করা
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
illā
إِلَّا
কিন্তু
qalīlan
قَلِيلًا
অল্প (লোক)
min'hum
مِّنْهُمْۖ
মধ্য হতে তাদের (ব্যতিক্রম হবে)
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
সুতরাং ক্ষমা করো
ʿanhum
عَنْهُمْ
থেকে তাদের
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
ও উপেক্ষা করো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালবাসেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎ কর্মশীলদেরকে
তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণে আমি তাদেরকে লা‘নাত করেছি আর তাদের হৃদয়কে আরো শক্ত করে দিয়েছি, তারা শব্দগুলোকে স্বস্থান থেকে বিচ্যুত করেছিল এবং তাদেরকে দেয়া উপদেশের বড় অংশ তারা ভুলে গিয়েছিল। তুমি অল্প সংখ্যক ছাড়া তাদেরকে সর্বদা বিশ্বাসঘাতকতা করতে দেখতে পাবে। কাজেই তাদেরকে ক্ষমা কর, মার্জনা কর, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ١٤

wamina
وَمِنَ
এবং মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তাদের
qālū
قَالُوٓا۟
(যারা) বলেছিলো
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
খ্রিষ্টান"
akhadhnā
أَخَذْنَا
আমরা নিয়েছিলাম
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
অংগীকার তাদের
fanasū
فَنَسُوا۟
কিন্তু তারা ভুলে গেলো
ḥaẓẓan
حَظًّا
এক অংশ
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
bihi
بِهِۦ
ব্যাপারে সে
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
সুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছি
baynahumu
بَيْنَهُمُ
মাঝে তাদের
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
শত্রুতা
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
ও বিদ্বেষ
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
ক্বিয়ামাতের
wasawfa
وَسَوْفَ
এবং শীঘ্রই
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
জানিয়ে দিবেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
তারা বানাতে
আর যারা বলে ‘‘আমরা খ্রীস্টান’’ আমি তাদের হতেও অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম। কিন্তু তারা তাদের প্রতি উপদেশের একটা বড় অংশ ভুলে গিয়েছিল। কাজেই আমি কিয়ামাত পর্যন্ত তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ জিইয়ে দিয়েছি। তারা যা করছিল অচিরেই আল্লাহ তা তাদেরকে জানিয়ে দিবেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ ١٥

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُمْ
কাছে এসেছে তোমাদের
rasūlunā
رَسُولُنَا
আমাদের রাসূল
yubayyinu
يُبَيِّنُ
সে প্রকাশ করে
lakum
لَكُمْ
কাছে তোমাদের
kathīran
كَثِيرًا
অনেক (কথা)
mimmā
مِّمَّا
(তা) হতে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
tukh'fūna
تُخْفُونَ
তোমরা গোপন করতে
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
ও সে উপেক্ষা করে
ʿan
عَن
থেকে
kathīrin
كَثِيرٍۚ
অনেক কিছু
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
কাছে এসেছে তোমাদের
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
nūrun
نُورٌ
আলো
wakitābun
وَكِتَٰبٌ
ও কিতাব
mubīnun
مُّبِينٌ
উজ্জ্বল
হে কিতাবধারীগণ! তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে গেছে, সে তোমাদেরকে অনেক বিষয় বর্ণনা করে কিতাব থেকে যা তোমরা গোপন করতে আর অনেক বিষয় উপেক্ষা করে। তোমাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ হতে জ্যোতি ও স্পষ্ট কিতাব এসেছে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٦

yahdī
يَهْدِى
পরিচালিত করেন
bihi
بِهِ
দিয়ে তা
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mani
مَنِ
(তাকে) যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
অনুসরণ করে
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
সন্তুষ্টির তাঁর
subula
سُبُلَ
পথে
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
শান্তির
wayukh'rijuhum
وَيُخْرِجُهُم
ও বের করেন তাদের
mina
مِّنَ
থেকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
আলোর
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
অনুমতিক্রমে তাঁর
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
এবং পরিচালিত করেন তাদের
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল সঠিক
আল্লাহ তদ্বারা তাদেরকে শান্তি ও নিরাপত্তার পথে পরিচালিত করেন যারা তাঁর সন্তুষ্টি অনুসন্ধান করে এবং নিজ অনুমতিক্রমে তিনি তাদেরকে অন্ধকার হতে বের করে আলোর দিকে নিয়ে আসেন আর তাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٧

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
kafara
كَفَرَ
অবিশ্বাস করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
বলেছে
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনি
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
মসীহই
ub'nu
ٱبْنُ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَۚ
মারইয়ামের"
qul
قُلْ
বলো
faman
فَمَن
"অত:পর কে
yamliku
يَمْلِكُ
ক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে)
mina
مِنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
shayan
شَيْـًٔا
কিছু মাত্র
in
إِنْ
যদি
arāda
أَرَادَ
তিনি চান
an
أَن
যে
yuh'lika
يُهْلِكَ
ধ্বংস করতে
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
মসীহকে
ib'na
ٱبْنَ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥ
ও মাকে তার
waman
وَمَن
ও যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
সমস্তই"
walillahi
وَلِلَّهِ
এবং জন্যে আল্লাহরই
mul'ku
مُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
ও যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَاۚ
উভয়ের মাঝে (আছে)
yakhluqu
يَخْلُقُ
তিনি সৃষ্টি করেন
مَا
যা
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুুর
qadīrun
قَدِيرٌ
শক্তিশালী
তারা কুফরী করেছে যারা বলে মাসীহ্ ইবনে মারইয়ামই আল্লাহ। বল, মাসীহ ইবনে মারইয়াম, আর তার মা এবং পৃথিবীতে যারা আছে সকলকে ধ্বংস করতে চাইলে আল্লাহর বিরুদ্ধে কারো এতটুকু ক্ষমতা আছে কি? আসমানসমূহে আর পৃথিবীতে ও এদের মধ্যে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই মালিকানাধীন। তিনি যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন। আল্লাহ্ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ١٨

waqālati
وَقَالَتِ
এবং বলে
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
ইয়াহুদীরা
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
ও খ্রিষ্টানরা
naḥnu
نَحْنُ
"আমরা
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
সন্তানগণ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
ও প্রিয় পাত্র তাঁর"
qul
قُلْ
বলো
falima
فَلِمَ
"তবে কেন (আল্লাহ)
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
শাস্তি দিবেন তোমাদের
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
পাপগুলোর কারণে তোমাদের"
bal
بَلْ
বরং
antum
أَنتُم
তোমরাও
basharun
بَشَرٌ
মানুষ
mimman
مِّمَّنْ
অন্তর্ভুক্ত তাদের যাদের
khalaqa
خَلَقَۚ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
yaghfiru
يَغْفِرُ
ক্ষমা করেন
liman
لِمَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
ও তিনি শাস্তি দেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছে করেন
walillahi
وَلِلَّهِ
এবং জন্যে আল্লাহর
mul'ku
مُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
এবং যা
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
উভয়ের মাঝে (আছে)
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
এবং দিকে তাঁরই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
প্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই)
ইয়াহূদী ও নাসারারা বলে, আমরা আল্লাহর পুত্র ও তাঁর প্রিয়পাত্র। বল, তাহলে তোমাদের পাপের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে শাস্তি দেন কেন? বরং তিনি যাদের সৃষ্টি করেছেন তোমরা তাদের অন্তর্গত মানুষ, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেন, আকাশসমূহ ও পৃথিবী আর এদের মধ্যে যা আছে সবকিছুর সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই জন্য, আর প্রত্যাবর্তন তাঁরই পানে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٩

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُمْ
কাছে এসেছে তোমাদের
rasūlunā
رَسُولُنَا
রাসূল আমাদের
yubayyinu
يُبَيِّنُ
স্পষ্ট বর্ণনা করেন
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ʿalā
عَلَىٰ
পরে
fatratin
فَتْرَةٍ
বিরতির
mina
مِّنَ
ধারায়
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
রাসূলদের (আগমনের)
an
أَن
যেন (না)
taqūlū
تَقُولُوا۟
তোমরা বলো
مَا
"না
jāanā
جَآءَنَا
কাছে এসেছে আমাদের
min
مِنۢ
কোনো
bashīrin
بَشِيرٍ
সুসংবাদদাতা
walā
وَلَا
আর না
nadhīrin
نَذِيرٍۖ
কোনো সতর্ককারী"
faqad
فَقَدْ
তাই নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
কাছে এসেছে তোমাদের
bashīrun
بَشِيرٌ
সুসংবাদদাতা
wanadhīrun
وَنَذِيرٌۗ
ও সতর্ককারী
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
ওহে আহলে কিতাব! রসূল প্রেরণে বিরতির পর তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে স্পষ্টভাবে তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দিচ্ছে যাতে তোমরা বলতে না পার যে, আমাদের কাছে কোন সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী আগমন করেনি। এখন তাই সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী এসে গেছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান। ([৫] আল মায়িদাহ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٠

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
উদ্দেশ্যে তার জাতির
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
idh
إِذْ
যখন
jaʿala
جَعَلَ
পাঠিয়েছিলেন
fīkum
فِيكُمْ
মধ্যে তোমাদের
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
নাবীদেরকে
wajaʿalakum
وَجَعَلَكُم
ও করেছিলেন তোমাদের
mulūkan
مُّلُوكًا
রাজ্যের অধিপতি
waātākum
وَءَاتَىٰكُم
ও দিয়েছিলেন তোমাদের(এমন অনেক কিছু)
مَّا
যা
lam
لَمْ
নি
yu'ti
يُؤْتِ
দেন
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে
mina
مِّنَ
মধ্যে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ব জগতের
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘য়ামাত স্মরণ কর যে, তিনি তোমাদের মধ্যে নাবী করেছেন এবং তোমাদেরকে বাদশাহ করেছেন আর তোমাদেরকে তিনি এমন কিছু দিয়েছেন যা বিশ্বভুবনে অন্য কাউকে দেননি। ([৫] আল মায়িদাহ: ২০)
ব্যাখ্যা