يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ١٠١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lā
- لَا
- না
- tasalū
- تَسْـَٔلُوا۟
- তোমরা প্রশ্ন করো
- ʿan
- عَنْ
- সম্পর্কে
- ashyāa
- أَشْيَآءَ
- (এমন) বিষয়াদি
- in
- إِن
- যদি
- tub'da
- تُبْدَ
- প্রকাশ করা হয়
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- tasu'kum
- تَسُؤْكُمْ
- খারাপ লাগবে তোমাদের
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tasalū
- تَسْـَٔلُوا۟
- তোমরা প্রশ্ন করো
- ʿanhā
- عَنْهَا
- সম্পর্কে তা
- ḥīna
- حِينَ
- যে সময়ে
- yunazzalu
- يُنَزَّلُ
- অবতীর্ণ হয়
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- কোরআন
- tub'da
- تُبْدَ
- প্রকাশ করা হবে
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ʿafā
- عَفَا
- ক্ষমা করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿanhā
- عَنْهَاۗ
- সম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- সহনশীল
হে ঈমানদারগণ! তোমরা এমন বিষয়ে প্রশ্ন করো না, যা তোমাদের কাছে প্রকাশ করা হলে তা তোমাদেরকে কষ্ট দিবে। যে কালে কুরআন নাযিল হচ্ছে সে সময় যদি ওসব বিষয়ে প্রশ্ন কর তবে তা তোমাদের জন্য প্রকাশ করে দেয়া হবে। (এ পর্যন্ত যা করেছ) আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন, আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০১)ব্যাখ্যা
قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ ١٠٢
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- sa-alahā
- سَأَلَهَا
- প্রশ্ন করেছিলো তা
- qawmun
- قَوْمٌ
- সম্প্রদায়
- min
- مِّن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- পূর্ব তোমাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- aṣbaḥū
- أَصْبَحُوا۟
- তারা হয়ে গিয়েছিলো
- bihā
- بِهَا
- সম্পর্কে তা
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- অস্বীকারকারী
তোমাদের পূর্বে এক সম্প্রদায় (অর্থাৎ ইয়াহূদীরা) তা জিজ্ঞেস করেছিল অত;পর (তা অমান্য করে) তারা কাফিরে পরিণত হয়েছিল। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০২)ব্যাখ্যা
مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنْۢ بَحِيْرَةٍ وَّلَا سَاۤىِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيْلَةٍ وَّلَا حَامٍ ۙوَّلٰكِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَاَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٣
- mā
- مَا
- না
- jaʿala
- جَعَلَ
- (নির্দিষ্ট) করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِنۢ
- কোনো
- baḥīratin
- بَحِيرَةٍ
- ’বাহীরা’
- walā
- وَلَا
- ও না
- sāibatin
- سَآئِبَةٍ
- কোনো ‘সাইবা’
- walā
- وَلَا
- ও না
- waṣīlatin
- وَصِيلَةٍ
- কোনো অসীলা
- walā
- وَلَا
- ও না
- ḥāmin
- حَامٍۙ
- কোনো ‘হ্যাম’
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- করে তারা রচনা
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَۖ
- মিথ্যা
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- এবং অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- জ্ঞানবুদ্ধি রাখে
আল্লাহ না নির্দিষ্ট করেছেন বাহীরাহ্, না সাইবাহ্, না ওয়াসীলাহ্, না হাম বরং যারা কুফরী করেছে তারাই আল্লাহর নামে মিথ্যা আরোপ করে, তাঁদের অধিকাংশই নির্বোধ। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৩)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ١٠٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahum
- لَهُمْ
- উদ্দেশ্যে তাদের
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "তোমরা এসো
- ilā
- إِلَىٰ
- (তার) দিকে
- mā
- مَآ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- wa-ilā
- وَإِلَى
- ও দিকে
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- ḥasbunā
- حَسْبُنَا
- "আমাদের জন্য যথেষ্ট
- mā
- مَا
- (তা সব) যা
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- আমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۚ
- বাপ-দাদাদেরকে আমাদের"
- awalaw
- أَوَلَوْ
- (তাদেরকে বলো) তবে কি যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- বাপ-দাদারা তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানতো
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুই
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- সঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে)
তাদেরকে যখন বলা হয় আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তার দিকে ও রসূলের দিকে এসো (তখন) তারা বলে, আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে যা করতে দেখেছি (যে পথ ও পন্থা অবলম্বন করতে দেখেছি) আমাদের জন্য তাই যথেষ্ট। যদিও তাদের পিতৃপুরুষরা কিছুই জানত না এবং সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না (তবুও কি তারা তাদের পথেই চলবে)? ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٠٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের(দায়িত্ব)
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۖ
- নিজেদের তোমাদের
- lā
- لَا
- না
- yaḍurrukum
- يَضُرُّكُم
- ক্ষতি করতে পারবে তোমাদের
- man
- مَّن
- যে
- ḍalla
- ضَلَّ
- পথভ্রষ্ট হবে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ih'tadaytum
- ٱهْتَدَيْتُمْۚ
- সঠিক পথে থাকবে তোমরা
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সবারই
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- তখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করতে
হে মু’মিনগণ! তোমাদের দায়িত্ব তোমাদের উপর। যখন তোমরা সত্যপথ প্রাপ্ত হয়েছ তখন যারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে তারা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না। তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকে, অতঃপর তোমরা যা করছিলে সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৫)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ ١٠٦
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে)
- shahādatu
- شَهَٰدَةُ
- সাক্ষী (রাখো)
- baynikum
- بَيْنِكُمْ
- মাঝে তোমাদের
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- উপস্থিত হয়
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- তোমাদের কারও
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- ḥīna
- حِينَ
- সময়
- l-waṣiyati
- ٱلْوَصِيَّةِ
- ওসীয়তের (জোর উপদেশ)
- ith'nāni
- ٱثْنَانِ
- দু’জন
- dhawā
- ذَوَا
- সম্পন্ন
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- ন্যায়
- minkum
- مِّنكُمْ
- মধ্যে হতে তোমাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা (না পেলে)
- ākharāni
- ءَاخَرَانِ
- অন্য দু’জন
- min
- مِنْ
- থেকে
- ghayrikum
- غَيْرِكُمْ
- ছাড়া তোমাদের(অমুসলমান)
- in
- إِنْ
- যদি
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- ḍarabtum
- ضَرَبْتُمْ
- সফর করো তোমরা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দূরদেশের
- fa-aṣābatkum
- فَأَصَٰبَتْكُم
- অতঃপর পৌঁছে তোমাদের
- muṣībatu
- مُّصِيبَةُ
- বিপদ
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۚ
- মৃত্যুর
- taḥbisūnahumā
- تَحْبِسُونَهُمَا
- অপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِ
- সালাতের
- fayuq'simāni
- فَيُقْسِمَانِ
- অতঃপর উভয় শপথ করবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহর
- ini
- إِنِ
- যদি
- ir'tabtum
- ٱرْتَبْتُمْ
- সন্দেহ করো তোমরা
- lā
- لَا
- "(এবং বলবে) না
- nashtarī
- نَشْتَرِى
- "গ্রহণ করবো আমরা
- bihi
- بِهِۦ
- বিনিময়ে তার
- thamanan
- ثَمَنًا
- কোন মূল্যই
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- kāna
- كَانَ
- সে হয়
- dhā
- ذَا
- সম্পন্ন
- qur'bā
- قُرْبَىٰۙ
- নৈকট্য
- walā
- وَلَا
- এবং না
- naktumu
- نَكْتُمُ
- গোপন করবো আমরা
- shahādata
- شَهَٰدَةَ
- সাক্ষ্য
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- idhan
- إِذًا
- তাহলে (হবো)
- lamina
- لَّمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-āthimīna
- ٱلْءَاثِمِينَ
- পাপীদের"
হে বিশ্বাসীগণ! তোমাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে যখন ওসিয়াত করবে তখন তোমাদের মধ্য হতে দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী করবে, আর সফররত অবস্থায় মৃত্যুর মুসিবত উপস্থিত হলে তোমাদের ছাড়া অন্যদের থেকে দু’জন সাক্ষী রাখবে। (সাক্ষীদের সত্যতা সম্পর্কে) তোমাদের সন্দেহ হলে সলাতের পর তাদেরকে রেখে দেবে আর তারা আল্লাহর নামে শপথ করবে যে, আমরা কোন কিছুর বিনিময়ে সাক্ষ্য বিক্রয় করব না, যদিও সে আমাদের আত্মীয় হয়, আর আল্লাহর ওয়াস্তে কৃত সাক্ষ্য গোপন করব না, করলে পাপীদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৬)ব্যাখ্যা
فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٠٧
- fa-in
- فَإِنْ
- অতঃপর যদি
- ʿuthira
- عُثِرَ
- প্রকাশ পায়
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- এ ক্ষেত্রে
- annahumā
- أَنَّهُمَا
- যে তারা দু'জনে
- is'taḥaqqā
- ٱسْتَحَقَّآ
- লিপ্ত হয়েছে দু'জনে
- ith'man
- إِثْمًا
- অপরাধে
- faākharāni
- فَـَٔاخَرَانِ
- তবে অন্য দু’জন
- yaqūmāni
- يَقُومَانِ
- দাঁড়াবে
- maqāmahumā
- مَقَامَهُمَا
- দু’জনের জায়গায় তাদের
- mina
- مِنَ
- মধ্য থেকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (ঐ লোকদের) যারা
- is'taḥaqqa
- ٱسْتَحَقَّ
- উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে)
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- উপর তাদের
- l-awlayāni
- ٱلْأَوْلَيَٰنِ
- (দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন
- fayuq'simāni
- فَيُقْسِمَانِ
- অতঃপর দু'জনে শপথ করবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহর
- lashahādatunā
- لَشَهَٰدَتُنَآ
- "অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- অধিক সত্য
- min
- مِن
- চেয়ে
- shahādatihimā
- شَهَٰدَتِهِمَا
- দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- iʿ'tadaynā
- ٱعْتَدَيْنَآ
- সীমালংঘন করছি আমরা
- innā
- إِنَّآ
- (যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা
- idhan
- إِذًا
- তাহ'লে (হবো)
- lamina
- لَّمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের"
যদি জানা যায় যে, তারা পাপে জড়িয়ে পড়েছে, তবে তাদের স্থলে অন্য দু’জন সেই লোকেদের মধ্য হতে দাঁড়াবে, যাদের স্বত্ব পূর্বের দু’জন সাক্ষী নষ্ট করতে চেয়েছিল। তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, আমাদের সাক্ষ্য অবশ্যই তাদের সাক্ষ্য অপেক্ষা অধিক সত্য (আর আমরা আমাদের সাক্ষ্যদানের ব্যাপারে) সীমালঙ্ঘন করিনি, করলে আমরা অবশ্য যালিমদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৭)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ١٠٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- নিকটতর (সম্ভাবনা)
- an
- أَن
- যে
- yatū
- يَأْتُوا۟
- তারা আসবে
- bil-shahādati
- بِٱلشَّهَٰدَةِ
- নিয়ে সাক্ষ্য
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- wajhihā
- وَجْهِهَآ
- সঠিকতার তার
- aw
- أَوْ
- বা
- yakhāfū
- يَخَافُوٓا۟
- তারা ভয় করবে
- an
- أَن
- যে
- turadda
- تُرَدَّ
- পুনরায় করানো হবে
- aymānun
- أَيْمَٰنٌۢ
- শপথগুলো
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْۗ
- শপথগুলোর তাদের
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۗ
- ও তোমরা শুনো
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- পরিচালিত করেন
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- সম্প্রদায়কে
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- (যারা) সত্যত্যাগী
এ পন্থায় বেশি সম্ভাবনা আছে যে, লোকে ঠিকভাবে সাক্ষ্যদান করবে, কিংবা অন্ততঃপক্ষে তারা এ ভয় অবশ্যই করবে যে, তাদের কসম করার পর অপর কোন কসম দ্বারা তাদের প্রতিবাদ করা না হয়। আল্লাহকে ভয় কর আর শোন; আল্লাহ সত্য পরিত্যাগকারী সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৮)ব্যাখ্যা
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ١٠٩
- yawma
- يَوْمَ
- যে দিন
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- একত্র করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-rusula
- ٱلرُّسُلَ
- রাসূলেদেরকে
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- অতঃপর তিনি বলবেন
- mādhā
- مَاذَآ
- "কি
- ujib'tum
- أُجِبْتُمْۖ
- উত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- lā
- لَا
- "নেই
- ʿil'ma
- عِلْمَ
- কোনো জ্ঞান
- lanā
- لَنَآۖ
- কাছে আমাদের
- innaka
- إِنَّكَ
- নিশ্চয়ই আপনি
- anta
- أَنتَ
- আপনিই
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- মহাজ্ঞানী
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- অদৃশ্যসমূহের অবস্থা"
আল্লাহ যে দিন রসূলগণকে একত্রিত করবেন; অতঃপর বলবেন, তোমাদেরকে কী জবাব দেয়া হয়েছিল। তারা বলবে, আমরা কিছুই জানি না, তুমিই সকল গোপন তত্ত্ব জান। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৯)ব্যাখ্যা
اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ١١٠
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yāʿīsā
- يَٰعِيسَى
- "হে ঈসা
- ib'na
- ٱبْنَ
- পূত্র
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- udh'kur
- ٱذْكُرْ
- তুমি স্মরণ করো
- niʿ'matī
- نِعْمَتِى
- আমার অনুগ্রহ
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- উপর তোমার
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- ও উপর
- wālidatika
- وَٰلِدَتِكَ
- তোমার মাতার
- idh
- إِذْ
- যখন
- ayyadttuka
- أَيَّدتُّكَ
- তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম
- birūḥi
- بِرُوحِ
- দিয়ে আত্মা
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِ
- পবিত্র
- tukallimu
- تُكَلِّمُ
- তুমি কথা বলতে
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষের(সাথে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-mahdi
- ٱلْمَهْدِ
- দোলনার
- wakahlan
- وَكَهْلًاۖ
- এবং পরিণত বয়সেও
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- ʿallamtuka
- عَلَّمْتُكَ
- শিখিয়েছিলাম তোমাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- ও প্রজ্ঞা
- wal-tawrāta
- وَٱلتَّوْرَىٰةَ
- ও তাওরাত
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَۖ
- ও ইনজীল
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- takhluqu
- تَخْلُقُ
- তুমি তৈরী করতে
- mina
- مِنَ
- দিয়ে
- l-ṭīni
- ٱلطِّينِ
- মাটি
- kahayati
- كَهَيْـَٔةِ
- মতো আকৃতির
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- পাখির
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِى
- নিয়ে আমার অনুমতি
- fatanfukhu
- فَتَنفُخُ
- এরপর ফুঁ দিতে
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- fatakūnu
- فَتَكُونُ
- তখন হয়ে যেতো সেটা
- ṭayran
- طَيْرًۢا
- পাখি
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- মাধ্যমে আমার অনুুমতির
- watub'ri-u
- وَتُبْرِئُ
- ও নিরাময় করতে তুমি
- l-akmaha
- ٱلْأَكْمَهَ
- জন্মান্ধকে
- wal-abraṣa
- وَٱلْأَبْرَصَ
- ও কুষ্ঠ রোগীকে
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- মাধ্যমে আমার আদেশের
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- tukh'riju
- تُخْرِجُ
- বের করতে তুমি (জীবিত করে)
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- মৃতদেরকে
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- মাধ্যমে আমার আদেশের
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- kafaftu
- كَفَفْتُ
- আমি নিবৃত্ত করেছিলাম
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলকে
- ʿanka
- عَنكَ
- থেকে তোমার
- idh
- إِذْ
- যখন
- ji'tahum
- جِئْتَهُم
- কাছে এসেছিলে তুমি তাদের
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সহ স্পষ্ট নিদর্শনাদি
- faqāla
- فَقَالَ
- অতঃপর বলেছিলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিল
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- in
- إِنْ
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- "এটা (অন্য কিছু)
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- জাদু"
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
যখন আল্লাহ বলেন, ‘‘হে ‘ঈসা বিন মারইয়াম! তুমি তোমার প্রতি আর তোমার মায়ের প্রতি আমার নি‘মাতের কথা স্মরণ কর। আমি তোমাকে রূহুল কুদ্দুস (জিবরাঈল) দিয়ে শক্তিশালী করেছি, তুমি দোলনায় থাকা অবস্থায় আর পূর্ণ বয়সেও মানুষের সাথে কথা বলেছ। স্মরণ কর আমি তোমাকে কিতাব, হিকমাত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দিয়েছিলাম। তুমি আমার অনুমতিক্রমে মাটি দ্বারা পাখীর মত আকৃতি গঠন করতে আর তাতে ফুঁক দিতে তখন তা আমার হুকুমে পাখী হয়ে যেত, জন্মান্ধ আর কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্ত ব্যক্তিকে তুমি আমার হুকুমে আরোগ্য করতে, স্মরণ কর আমার হুকুমে তুমি মৃতকে জীবিত করতে, স্মরণ কর যখন আমি তোমার থেকে বানী ইসরাঈলকে নিবৃত্ত রেখেছিলাম যখন তুমি তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদি নিয়ে আসলে, তখন তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তারা বলল- "এটা তো স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছুই নয়।" ([৫] আল মায়িদাহ: ১১০)ব্যাখ্যা