Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - Page: 11

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

১০১

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ١٠١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
তোমরা প্রশ্ন করো
ʿan
عَنْ
সম্পর্কে
ashyāa
أَشْيَآءَ
(এমন) বিষয়াদি
in
إِن
যদি
tub'da
تُبْدَ
প্রকাশ করা হয়
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
খারাপ লাগবে তোমাদের
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
তোমরা প্রশ্ন করো
ʿanhā
عَنْهَا
সম্পর্কে তা
ḥīna
حِينَ
যে সময়ে
yunazzalu
يُنَزَّلُ
অবতীর্ণ হয়
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
কোরআন
tub'da
تُبْدَ
প্রকাশ করা হবে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ʿafā
عَفَا
ক্ষমা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿanhā
عَنْهَاۗ
সম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
ḥalīmun
حَلِيمٌ
সহনশীল
হে ঈমানদারগণ! তোমরা এমন বিষয়ে প্রশ্ন করো না, যা তোমাদের কাছে প্রকাশ করা হলে তা তোমাদেরকে কষ্ট দিবে। যে কালে কুরআন নাযিল হচ্ছে সে সময় যদি ওসব বিষয়ে প্রশ্ন কর তবে তা তোমাদের জন্য প্রকাশ করে দেয়া হবে। (এ পর্যন্ত যা করেছ) আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন, আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ ١٠٢

qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
sa-alahā
سَأَلَهَا
প্রশ্ন করেছিলো তা
qawmun
قَوْمٌ
সম্প্রদায়
min
مِّن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
পূর্ব তোমাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
aṣbaḥū
أَصْبَحُوا۟
তারা হয়ে গিয়েছিলো
bihā
بِهَا
সম্পর্কে তা
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
অস্বীকারকারী
তোমাদের পূর্বে এক সম্প্রদায় (অর্থাৎ ইয়াহূদীরা) তা জিজ্ঞেস করেছিল অত;পর (তা অমান্য করে) তারা কাফিরে পরিণত হয়েছিল। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنْۢ بَحِيْرَةٍ وَّلَا سَاۤىِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيْلَةٍ وَّلَا حَامٍ ۙوَّلٰكِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَاَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٣

مَا
না
jaʿala
جَعَلَ
(নির্দিষ্ট) করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِنۢ
কোনো
baḥīratin
بَحِيرَةٍ
’বাহীরা’
walā
وَلَا
ও না
sāibatin
سَآئِبَةٍ
কোনো ‘সাইবা’
walā
وَلَا
ও না
waṣīlatin
وَصِيلَةٍ
কোনো অসীলা
walā
وَلَا
ও না
ḥāmin
حَامٍۙ
কোনো ‘হ্যাম’
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
করে তারা রচনা
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
মিথ্যা
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
এবং অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
জ্ঞানবুদ্ধি রাখে
আল্লাহ না নির্দিষ্ট করেছেন বাহীরাহ্, না সাইবাহ্, না ওয়াসীলাহ্, না হাম বরং যারা কুফরী করেছে তারাই আল্লাহর নামে মিথ্যা আরোপ করে, তাঁদের অধিকাংশই নির্বোধ। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ١٠٤

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
উদ্দেশ্যে তাদের
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"তোমরা এসো
ilā
إِلَىٰ
(তার) দিকে
مَآ
যা
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
wa-ilā
وَإِلَى
ও দিকে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলে
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"আমাদের জন্য যথেষ্ট
مَا
(তা সব) যা
wajadnā
وَجَدْنَا
আমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
বাপ-দাদাদেরকে আমাদের"
awalaw
أَوَلَوْ
(তাদেরকে বলো) তবে কি যদি
kāna
كَانَ
হয়
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
বাপ-দাদারা তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানতো
shayan
شَيْـًٔا
কিছুই
walā
وَلَا
এবং না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
সঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে)
তাদেরকে যখন বলা হয় আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তার দিকে ও রসূলের দিকে এসো (তখন) তারা বলে, আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে যা করতে দেখেছি (যে পথ ও পন্থা অবলম্বন করতে দেখেছি) আমাদের জন্য তাই যথেষ্ট। যদিও তাদের পিতৃপুরুষরা কিছুই জানত না এবং সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না (তবুও কি তারা তাদের পথেই চলবে)? ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٠٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের(দায়িত্ব)
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
নিজেদের তোমাদের
لَا
না
yaḍurrukum
يَضُرُّكُم
ক্ষতি করতে পারবে তোমাদের
man
مَّن
যে
ḍalla
ضَلَّ
পথভ্রষ্ট হবে
idhā
إِذَا
যখন
ih'tadaytum
ٱهْتَدَيْتُمْۚ
সঠিক পথে থাকবে তোমরা
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের
jamīʿan
جَمِيعًا
সবারই
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
তখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে
হে মু’মিনগণ! তোমাদের দায়িত্ব তোমাদের উপর। যখন তোমরা সত্যপথ প্রাপ্ত হয়েছ তখন যারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে তারা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না। তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকে, অতঃপর তোমরা যা করছিলে সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ ١٠٦

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে)
shahādatu
شَهَٰدَةُ
সাক্ষী (রাখো)
baynikum
بَيْنِكُمْ
মাঝে তোমাদের
idhā
إِذَا
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
উপস্থিত হয়
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
তোমাদের কারও
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
ḥīna
حِينَ
সময়
l-waṣiyati
ٱلْوَصِيَّةِ
ওসীয়তের (জোর উপদেশ)
ith'nāni
ٱثْنَانِ
দু’জন
dhawā
ذَوَا
সম্পন্ন
ʿadlin
عَدْلٍ
ন্যায়
minkum
مِّنكُمْ
মধ্যে হতে তোমাদের
aw
أَوْ
অথবা (না পেলে)
ākharāni
ءَاخَرَانِ
অন্য দু’জন
min
مِنْ
থেকে
ghayrikum
غَيْرِكُمْ
ছাড়া তোমাদের(অমুসলমান)
in
إِنْ
যদি
antum
أَنتُمْ
তোমরা
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
সফর করো তোমরা
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দূরদেশের
fa-aṣābatkum
فَأَصَٰبَتْكُم
অতঃপর পৌঁছে তোমাদের
muṣībatu
مُّصِيبَةُ
বিপদ
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
মৃত্যুর
taḥbisūnahumā
تَحْبِسُونَهُمَا
অপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
সালাতের
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
অতঃপর উভয় শপথ করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহর
ini
إِنِ
যদি
ir'tabtum
ٱرْتَبْتُمْ
সন্দেহ করো তোমরা
لَا
"(এবং বলবে) না
nashtarī
نَشْتَرِى
"গ্রহণ করবো আমরা
bihi
بِهِۦ
বিনিময়ে তার
thamanan
ثَمَنًا
কোন মূল্যই
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kāna
كَانَ
সে হয়
dhā
ذَا
সম্পন্ন
qur'bā
قُرْبَىٰۙ
নৈকট্য
walā
وَلَا
এবং না
naktumu
نَكْتُمُ
গোপন করবো আমরা
shahādata
شَهَٰدَةَ
সাক্ষ্য
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
তাহলে (হবো)
lamina
لَّمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-āthimīna
ٱلْءَاثِمِينَ
পাপীদের"
হে বিশ্বাসীগণ! তোমাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে যখন ওসিয়াত করবে তখন তোমাদের মধ্য হতে দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী করবে, আর সফররত অবস্থায় মৃত্যুর মুসিবত উপস্থিত হলে তোমাদের ছাড়া অন্যদের থেকে দু’জন সাক্ষী রাখবে। (সাক্ষীদের সত্যতা সম্পর্কে) তোমাদের সন্দেহ হলে সলাতের পর তাদেরকে রেখে দেবে আর তারা আল্লাহর নামে শপথ করবে যে, আমরা কোন কিছুর বিনিময়ে সাক্ষ্য বিক্রয় করব না, যদিও সে আমাদের আত্মীয় হয়, আর আল্লাহর ওয়াস্তে কৃত সাক্ষ্য গোপন করব না, করলে পাপীদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٠٧

fa-in
فَإِنْ
অতঃপর যদি
ʿuthira
عُثِرَ
প্রকাশ পায়
ʿalā
عَلَىٰٓ
এ ক্ষেত্রে
annahumā
أَنَّهُمَا
যে তারা দু'জনে
is'taḥaqqā
ٱسْتَحَقَّآ
লিপ্ত হয়েছে দু'জনে
ith'man
إِثْمًا
অপরাধে
faākharāni
فَـَٔاخَرَانِ
তবে অন্য দু’জন
yaqūmāni
يَقُومَانِ
দাঁড়াবে
maqāmahumā
مَقَامَهُمَا
দু’জনের জায়গায় তাদের
mina
مِنَ
মধ্য থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(ঐ লোকদের) যারা
is'taḥaqqa
ٱسْتَحَقَّ
উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে)
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
l-awlayāni
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
(দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
অতঃপর দু'জনে শপথ করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহর
lashahādatunā
لَشَهَٰدَتُنَآ
"অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের
aḥaqqu
أَحَقُّ
অধিক সত্য
min
مِن
চেয়ে
shahādatihimā
شَهَٰدَتِهِمَا
দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের
wamā
وَمَا
এবং না
iʿ'tadaynā
ٱعْتَدَيْنَآ
সীমালংঘন করছি আমরা
innā
إِنَّآ
(যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
তাহ'লে (হবো)
lamina
لَّمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
যদি জানা যায় যে, তারা পাপে জড়িয়ে পড়েছে, তবে তাদের স্থলে অন্য দু’জন সেই লোকেদের মধ্য হতে দাঁড়াবে, যাদের স্বত্ব পূর্বের দু’জন সাক্ষী নষ্ট করতে চেয়েছিল। তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, আমাদের সাক্ষ্য অবশ্যই তাদের সাক্ষ্য অপেক্ষা অধিক সত্য (আর আমরা আমাদের সাক্ষ্যদানের ব্যাপারে) সীমালঙ্ঘন করিনি, করলে আমরা অবশ্য যালিমদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ١٠٨

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
adnā
أَدْنَىٰٓ
নিকটতর (সম্ভাবনা)
an
أَن
যে
yatū
يَأْتُوا۟
তারা আসবে
bil-shahādati
بِٱلشَّهَٰدَةِ
নিয়ে সাক্ষ্য
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
wajhihā
وَجْهِهَآ
সঠিকতার তার
aw
أَوْ
বা
yakhāfū
يَخَافُوٓا۟
তারা ভয় করবে
an
أَن
যে
turadda
تُرَدَّ
পুনরায় করানো হবে
aymānun
أَيْمَٰنٌۢ
শপথগুলো
baʿda
بَعْدَ
পরে
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۗ
শপথগুলোর তাদের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
ও তোমরা শুনো
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
পরিচালিত করেন
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(যারা) সত্যত্যাগী
এ পন্থায় বেশি সম্ভাবনা আছে যে, লোকে ঠিকভাবে সাক্ষ্যদান করবে, কিংবা অন্ততঃপক্ষে তারা এ ভয় অবশ্যই করবে যে, তাদের কসম করার পর অপর কোন কসম দ্বারা তাদের প্রতিবাদ করা না হয়। আল্লাহকে ভয় কর আর শোন; আল্লাহ সত্য পরিত্যাগকারী সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ١٠٩

yawma
يَوْمَ
যে দিন
yajmaʿu
يَجْمَعُ
একত্র করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
রাসূলেদেরকে
fayaqūlu
فَيَقُولُ
অতঃপর তিনি বলবেন
mādhā
مَاذَآ
"কি
ujib'tum
أُجِبْتُمْۖ
উত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
لَا
"নেই
ʿil'ma
عِلْمَ
কোনো জ্ঞান
lanā
لَنَآۖ
কাছে আমাদের
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই আপনি
anta
أَنتَ
আপনিই
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
মহাজ্ঞানী
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
অদৃশ্যসমূহের অবস্থা"
আল্লাহ যে দিন রসূলগণকে একত্রিত করবেন; অতঃপর বলবেন, তোমাদেরকে কী জবাব দেয়া হয়েছিল। তারা বলবে, আমরা কিছুই জানি না, তুমিই সকল গোপন তত্ত্ব জান। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০৯)
ব্যাখ্যা
১১০

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ١١٠

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"হে ঈসা
ib'na
ٱبْنَ
পূত্র
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
udh'kur
ٱذْكُرْ
তুমি স্মরণ করো
niʿ'matī
نِعْمَتِى
আমার অনুগ্রহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
উপর তোমার
waʿalā
وَعَلَىٰ
ও উপর
wālidatika
وَٰلِدَتِكَ
তোমার মাতার
idh
إِذْ
যখন
ayyadttuka
أَيَّدتُّكَ
তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম
birūḥi
بِرُوحِ
দিয়ে আত্মা
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
পবিত্র
tukallimu
تُكَلِّمُ
তুমি কথা বলতে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষের(সাথে)
فِى
মধ্যে
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
দোলনার
wakahlan
وَكَهْلًاۖ
এবং পরিণত বয়সেও
wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
ʿallamtuka
عَلَّمْتُكَ
শিখিয়েছিলাম তোমাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
ও প্রজ্ঞা
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
ও তাওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَۖ
ও ইনজীল
wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
takhluqu
تَخْلُقُ
তুমি তৈরী করতে
mina
مِنَ
দিয়ে
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
মাটি
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
মতো আকৃতির
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
পাখির
bi-idh'nī
بِإِذْنِى
নিয়ে আমার অনুমতি
fatanfukhu
فَتَنفُخُ
এরপর ফুঁ দিতে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
fatakūnu
فَتَكُونُ
তখন হয়ে যেতো সেটা
ṭayran
طَيْرًۢا
পাখি
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
মাধ্যমে আমার অনুুমতির
watub'ri-u
وَتُبْرِئُ
ও নিরাময় করতে তুমি
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
জন্মান্ধকে
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
ও কুষ্ঠ রোগীকে
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
মাধ্যমে আমার আদেশের
wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
tukh'riju
تُخْرِجُ
বের করতে তুমি (জীবিত করে)
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
মৃতদেরকে
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
মাধ্যমে আমার আদেশের
wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
kafaftu
كَفَفْتُ
আমি নিবৃত্ত করেছিলাম
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে
ʿanka
عَنكَ
থেকে তোমার
idh
إِذْ
যখন
ji'tahum
جِئْتَهُم
কাছে এসেছিলে তুমি তাদের
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সহ স্পষ্ট নিদর্শনাদি
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর বলেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিল
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
in
إِنْ
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"এটা (অন্য কিছু)
illā
إِلَّا
ছাড়া
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু"
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
যখন আল্লাহ বলেন, ‘‘হে ‘ঈসা বিন মারইয়াম! তুমি তোমার প্রতি আর তোমার মায়ের প্রতি আমার নি‘মাতের কথা স্মরণ কর। আমি তোমাকে রূহুল কুদ্দুস (জিবরাঈল) দিয়ে শক্তিশালী করেছি, তুমি দোলনায় থাকা অবস্থায় আর পূর্ণ বয়সেও মানুষের সাথে কথা বলেছ। স্মরণ কর আমি তোমাকে কিতাব, হিকমাত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দিয়েছিলাম। তুমি আমার অনুমতিক্রমে মাটি দ্বারা পাখীর মত আকৃতি গঠন করতে আর তাতে ফুঁক দিতে তখন তা আমার হুকুমে পাখী হয়ে যেত, জন্মান্ধ আর কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্ত ব্যক্তিকে তুমি আমার হুকুমে আরোগ্য করতে, স্মরণ কর আমার হুকুমে তুমি মৃতকে জীবিত করতে, স্মরণ কর যখন আমি তোমার থেকে বানী ইসরাঈলকে নিবৃত্ত রেখেছিলাম যখন তুমি তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদি নিয়ে আসলে, তখন তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তারা বলল- "এটা তো স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছুই নয়।" ([৫] আল মায়িদাহ: ১১০)
ব্যাখ্যা