কুরআন মজীদ সূরা আল হুজরাত আয়াত ৭
Qur'an Surah Al-Hujurat Verse 7
আল হুজরাত [৪৯]: ৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ (الحجرات : ٤٩)
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- এবং তোমরা জেনে রাখ
- anna
- أَنَّ
- that
- যে
- fīkum
- فِيكُمْ
- among you
- তোমাদের মধ্যে (আছে)
- rasūla
- رَسُولَ
- (is the) Messenger of Allah
- রাসুল
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (is the) Messenger of Allah
- আল্লাহর
- law
- لَوْ
- If
- যদি
- yuṭīʿukum
- يُطِيعُكُمْ
- he were to obey you
- তোমাদের মেনে নেয় সে
- fī
- فِى
- in
- ভাগ
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- much
- বেশির
- mina
- مِّنَ
- of
- থেকে
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- the matter
- ব্যাপারে
- laʿanittum
- لَعَنِتُّمْ
- surely you would be in difficulty
- তোমরা অবশ্যই কষ্ট পাবে
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- কিন্তু
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- ḥabbaba
- حَبَّبَ
- has endeared
- প্রিয় করেছেন
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- তোমাদের কাছে
- l-īmāna
- ٱلْإِيمَٰنَ
- the Faith
- ঈমানকে
- wazayyanahu
- وَزَيَّنَهُۥ
- and has made it pleasing
- এবং তা শোভন করে দিয়েছেন
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْ
- your hearts
- তোমাদের অন্তরের
- wakarraha
- وَكَرَّهَ
- and has made hateful
- এবং অপ্রিয় করে দিয়েছেন
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- তোমাদের কাছে
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- disbelief
- কুফরী/ অবিশ্বাস
- wal-fusūqa
- وَٱلْفُسُوقَ
- and defiance
- ও সত্যত্যাগ
- wal-ʿiṣ'yāna
- وَٱلْعِصْيَانَۚ
- and disobedience
- এবং অবাধ্যতা (প্রতি)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- এসব লোক
- humu
- هُمُ
- (are) they
- তারাই
- l-rāshidūna
- ٱلرَّٰشِدُونَ
- the guided ones
- সঠিক পথগামী
Transliteration:
Wa'lamooo anna feekum Rasoolal laah; law yutee'ukum fee kaseerim minal amrila'anittum wa laakinnal laaha habbaba ilaikumul eemaana wa zaiyanahoo fee quloobikum wa karraha ilaikumul kufra walfusooqa wal'isyaan; ulaaaika humur raashidoon(QS. al-Ḥujurāt:7)
English Sahih International:
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided. (QS. Al-Hujurat, Ayah ৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা জেনে রেখ যে, তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রসূল বর্তমান আছে। সে যদি অধিকাংশ বিষয়ে তোমাদের কথা মেনে নিত, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হতে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের কাছে ঈমানকে প্রিয় করে দিয়েছেন। তোমাদের অন্তরে সেটিকে সুশোভিত করেছেন আর তোমাদের কাছে কুফুরী, পাপাচার ও অবাধ্যতাকে ঘৃণিত করেছেন। তারাই সত্য পথপ্রাপ্ত। (আল হুজরাত, আয়াত ৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা জেনে রেখো যে, তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রসূল রয়েছেন;[১] তিনি বহু বিষয়ে তোমাদের কথা শুনলে তোমরাই কষ্ট পাবে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের নিকট ঈমান (বিশ্বাস)কে প্রিয় করেছেন এবং ওকে তোমাদের হৃদয়ে সুশোভিত করেছেন। আর কুফরী (অবিশ্বাস), পাপাচার ও অবাধ্যতাকে তোমাদের নিকট অপ্রিয় করেছেন। ওরাই সৎপথ অবলম্বনকারী।
[১] আর এর দাবী এই যে, তোমরা তাঁর শ্রদ্ধা ও আনুগত্য কর। কেননা, তিনি তোমাদের ভালাই ও কল্যাণের ব্যাপারে বেশী জানেন। কারণ, তাঁর উপর অহী নাযিল হয়। অতএব তোমরা তাঁর পিছনেই চল। তাঁকে তোমাদের পিছনে চালাবার প্রচেষ্টা করো না। কেননা, তিনি যদি তোমাদের পছন্দনীয় কথাগুলো মানতে আরম্ভ করে দেন, তবে তোমরাই বেশী সমস্যায় পড়ে যাবে। যেমন, অন্যত্র বলেছেন, {وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ} অর্থাৎ, সত্য যদি তাদের কামনা-বাসনার অনুগামী হত, তাহলে বিশৃংখল হয়ে পড়ত আকাশ-মন্ডলী, পৃথিবী এবং ওদের মধ্যবর্তী সবকিছুই। (সূরা মু'মিনূন ২৩;৭১ আয়াত)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তোমরা জেনে রাখা যে, তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রাসূল রয়েছেন ; তিনি বহু বিষয়ে তোমাদের কথা শুনলে তোমরাই কষ্ট পেতে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের কাছে ঈমানকে প্রিয় করেছেন এবং সেটাকে তোমাদের হৃদয়গ্রাহী করেছেন। আর কুফরী, পাপাচার ও অবাধ্যতাকে করেছেন তোমাদের কাছে অপ্ৰিয়। তারাই তো সত্য পথপ্ৰাপ্ত।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমরা জেনে রাখ যে, তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রাসূল রয়েছেন। সে যদি অধিকাংশ বিষয়ে তোমাদের কথা মেনে নিত, তাহলে তোমরা অবশ্যই কষ্টে পতিত হতে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের কাছে ঈমানকে প্রিয় করে দিয়েছেন এবং তা তোমাদের অন্তরে সুশোভিত করেছেন। আর তোমাদের কাছে কুফরী, পাপাচার ও অবাধ্যতাকে অপছন্দনীয় করে দিয়েছেন। তারাই তো সত্য পথপ্রাপ্ত।
Muhiuddin Khan
তোমরা জেনে রাখ তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রসূল রয়েছেন। তিনি যদি অনেক বিষয়ে তোমাদের আবদার মেনে নেন, তবে তোমরাই কষ্ট পাবে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের অন্তরে ঈমানের মহব্বত সৃষ্টি করে দিয়েছেন এবং তা হৃদয়গ্রাহী করে দিয়েছেন। পক্ষান্তরে কুফর, পাপাচার ও নাফরমানীর প্রতি ঘৃণা সৃষ্টি করে দিয়েছেন। তারাই সৎপথ অবলম্বনকারী।
Zohurul Hoque
আর জেনে রেখো যে তোমাদের মধ্যে আল্লাহ্র রসূল রয়েছেন। তাঁকে যদি অধিকাংশ বিষয়ে তোমাদের মেনে চলতে হয়, তাহলে তোমরা নির্ঘাত বিপাকে পড়বে, কিন্তু আল্লাহ্ ধর্মবিশ্বাসকে তোমাদের কাছে প্রিয় করেছেন এবং তোমাদের হৃদয়ে এইটিকে চিত্তাকর্ষক করেছেন, আর তোমাদের কাছে অপ্রিয় করেছেন অবিশ্বাস ও সত্যত্যাগ ও অবাধ্যতা। এরা নিজেরাই সত্যানুগামী --