কুরআন মজীদ সূরা আল হুজরাত আয়াত ১৬
Qur'an Surah Al-Hujurat Verse 16
আল হুজরাত [৪৯]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ (الحجرات : ٤٩)
- qul
- قُلْ
- Say
- (হে নবী) বলো
- atuʿallimūna
- أَتُعَلِّمُونَ
- "Will you acquaint
- "তোমরা কি জানাচ্ছ
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহকে
- bidīnikum
- بِدِينِكُمْ
- with your religion
- তোমাদের দীন (পালন) সম্পর্কে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- while Allah
- অথচ আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- জানেন
- mā
- مَا
- what
- যা কিছু
- fī
- فِى
- (is) in
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- আকাশসমূহের
- wamā
- وَمَا
- and what
- ও যা কিছু
- fī
- فِى
- (is) in
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- পৃথিবীর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- সম্পর্কে
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- সব জিনিসের
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower"
- খুব জানেন"
Transliteration:
Qul atu'allimoonal laaha bideenikum wallaahu ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem(QS. al-Ḥujurāt:16)
English Sahih International:
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" (QS. Al-Hujurat, Ayah ১৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবগত করতে চাও’? আল্লাহ তো জানেন যা আছে আসমানে আর যা আছে যমীনে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে সবিশেষ অবগত। (আল হুজরাত, আয়াত ১৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবহিত করছ? [১] অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক অবহিত।’ [২]
[১] تعليم এখানে إعلام (জানানোর) ও إخبار (সংবাদ দেওয়ার) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, آمَنَّا (আমরা ঈমান এনেছি) বলে তোমরা আল্লাহকে তোমাদের দ্বীন এবং ঈমান সম্পর্কে অবহিত করছ? অথবা নিজেদের অন্তরের অবস্থা সম্পর্কে আল্লাহকে জানাচ্ছ?
[২] তাহলে তিনি কি তোমাদের মনের অবস্থা কিংবা তোমাদের ঈমানের বাস্তবতা সম্পর্কে জ্ঞাত নন?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘তোমারা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবগত করাচ্ছ? অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে আসমানসমূহে এবং যা কিছু আছে যমীনে। আর আল্লাহ সবকিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দীন সম্পর্কে আল্লাহকে শিক্ষা দিচ্ছ? অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে আসমানসমূহে এবং যা কিছু আছে যমীনে। আর আল্লাহ সকল কিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত’।
Muhiuddin Khan
বলুনঃ তোমরা কি তোমাদের ধর্ম পরায়ণতা সম্পর্কে আল্লাহকে অবহিত করছ? অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে ভূমন্ডলে এবং যা কিছু আছে নভোমন্ডলে। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।
Zohurul Hoque
তুমি বলো -- ''কী! তোমরা কি আল্লাহ্কে জানাতে চাও তোমাদের ধর্ম সম্পর্কে, অথচ আল্লাহ্ সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।’’