يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ١١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- lā
- لَا
- না
- yaskhar
- يَسْخَرْ
- উপহাস করে (যেন)
- qawmun
- قَوْمٌ
- কোনো পুরুষ
- min
- مِّن
- মধ্য থেকে
- qawmin
- قَوْمٍ
- (অন্য) কোনো পুরুষের
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- হয়তো (যাদের বিদ্রুপ করা হচ্ছে)
- an
- أَن
- যে
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- তারা হবে
- khayran
- خَيْرًا
- উত্তম
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের চেয়ে
- walā
- وَلَا
- আর না
- nisāon
- نِسَآءٌ
- মহিলারা
- min
- مِّن
- মধ্য থেকে
- nisāin
- نِّسَآءٍ
- (অন্য) মহিলাদের
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- হয়তো
- an
- أَن
- যে
- yakunna
- يَكُنَّ
- তারা হবে
- khayran
- خَيْرًا
- উত্তম
- min'hunna
- مِّنْهُنَّۖ
- তাদের চেয়ে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- talmizū
- تَلْمِزُوٓا۟
- তোমরা দোষারোপ করো
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- তোমাদের নিজেদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tanābazū
- تَنَابَزُوا۟
- তোমরা ডেকো পরস্পরে
- bil-alqābi
- بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
- (মন্দ) উপনামে
- bi'sa
- بِئْسَ
- অত্যন্ত খারাপ ব্যাপার
- l-s'mu
- ٱلِٱسْمُ
- নামযুক্ত হওয়া
- l-fusūqu
- ٱلْفُسُوقُ
- অন্যায় (কাজে)
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- l-īmāni
- ٱلْإِيمَٰنِۚ
- ঈমান (গ্রহণের)
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yatub
- يَتُبْ
- বিরত থাকে
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তবে ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘঙ্কারী
হে মু’মিনগণ! কোন সম্প্রদায় যেন অন্য সম্প্রদায়কে ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করে, হতে পারে তারা বিদ্রূপকারীদের চেয়ে উত্তম। আর নারীরা যেন অন্য নারীদেরক ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করে, হতে পারে তারা বিদ্রূপকারিণীদের চেয়ে উত্তম। তোমরা একে অন্যের নিন্দা করো না, একে অপরকে মন্দ নামে ডেকো না। ঈমান গ্রহণের পর (ঈমানের আগে কৃত অপরাধকে যা মনে করিয়ে দেয় সেই) মন্দ নাম কতই না মন্দ! (এ সব হতে) যারা তাওবাহ না করে তারাই যালিম। ([৪৯] আল হুজরাত: ১১)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّۖ اِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ اِثْمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوْا وَلَا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ بَعْضًاۗ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَّأْكُلَ لَحْمَ اَخِيْهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ ١٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- ij'tanibū
- ٱجْتَنِبُوا۟
- দূরে থাক
- kathīran
- كَثِيرًا
- অত্যাধিক
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-ẓani
- ٱلظَّنِّ
- অনুমান করা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কিছু
- l-ẓani
- ٱلظَّنِّ
- অনুমান
- ith'mun
- إِثْمٌۖ
- পাপ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tajassasū
- تَجَسَّسُوا۟
- তোমরা দোষ খোঁজ করো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaghtab
- يَغْتَب
- নিন্দা করো
- baʿḍukum
- بَّعْضُكُم
- তোমাদের কেউ
- baʿḍan
- بَعْضًاۚ
- কাউকে
- ayuḥibbu
- أَيُحِبُّ
- পছন্দ করে কি
- aḥadukum
- أَحَدُكُمْ
- তোমাদের কেউ
- an
- أَن
- যে
- yakula
- يَأْكُلَ
- সে খাবে
- laḥma
- لَحْمَ
- গোশত
- akhīhi
- أَخِيهِ
- তার ভাইয়ের
- maytan
- مَيْتًا
- (যে) মৃত
- fakarih'tumūhu
- فَكَرِهْتُمُوهُۚ
- বস্তুতঃ তা তোমরা ঘৃণাই কর
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- আল্লাহকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- tawwābun
- تَوَّابٌ
- তওবা কবুলকারী
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
হে মু’মিনগণ! তোমরা অধিক ধারণা হতে বিরত থাক। কতক ধারণা পাপের অন্তর্ভুক্ত। তোমরা অন্যের দোষ খোঁজাখুঁজি করো না, একে অন্যের অনুপস্থিতিতে দোষ-ত্রুটি বর্ণনা করো না। তোমাদের কেউ কি তার মৃত ভাইয়ের গোশত খেতে পছন্দ করবে? তোমরা তো সেটাকে ঘৃণাই করে থাক। আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ খুব বেশি তাওবাহ ক্ববূলকারী, অতি দয়ালু। ([৪৯] আল হুজরাত: ১২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ وَّاُنْثٰى وَجَعَلْنٰكُمْ شُعُوْبًا وَّقَبَاۤىِٕلَ لِتَعَارَفُوْا ۚ اِنَّ اَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ اَتْقٰىكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ١٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُم
- আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি
- min
- مِّن
- হতে
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- এক পুরুষ
- wa-unthā
- وَأُنثَىٰ
- ও এক মহিলা
- wajaʿalnākum
- وَجَعَلْنَٰكُمْ
- এবং আমরা তোমাদেরকে বিভক্ত করেছি
- shuʿūban
- شُعُوبًا
- বিভিন্ন সম্প্রদায়
- waqabāila
- وَقَبَآئِلَ
- ও (বিভিন্ন) গোত্রে
- litaʿārafū
- لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ
- যাতে তোমরা একে অপরের সাথে পরিচিত হতে পার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- akramakum
- أَكْرَمَكُمْ
- তোমাদের মধ্যে বেশি মর্যাদাসম্পন্ন
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- atqākum
- أَتْقَىٰكُمْۚ
- তোমাদের মধ্যে যে সর্বাধিক মুত্তাকি
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছু জানেন
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- খুব অবহিত
হে মানুষ! তোমাদেরকে এক পুরুষ ও এক নারী থেকে সৃষ্টি করেছি এবং তোমাদেরকে বিভিন্ন জাতি ও গোষ্ঠীতে বিভক্ত করেছি যাতে তোমরা পরস্পরকে চিনতে পার। তোমাদের মধ্যে আল্লাহর নিকট সেই লোকই অধিক সম্মানীয় যে লোক অধিক মুত্তাক্বী। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সব খবর রাখেন। ([৪৯] আল হুজরাত: ১৩)ব্যাখ্যা
۞ قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا ۗ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْٓا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَاِنْ تُطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٤
- qālati
- قَالَتِ
- বলে
- l-aʿrābu
- ٱلْأَعْرَابُ
- মরুবাসীরা
- āmannā
- ءَامَنَّاۖ
- "আমরা ঈমান এনেছি"
- qul
- قُل
- বলো
- lam
- لَّمْ
- "নি
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- তোমরা ঈমান আনো
- walākin
- وَلَٰكِن
- বরং
- qūlū
- قُولُوٓا۟
- তোমরা বলো
- aslamnā
- أَسْلَمْنَا
- "আমরা বশ্যতা স্বীকার করেছি"
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং এখনও না
- yadkhuli
- يَدْخُلِ
- প্রবেশ করেছে
- l-īmānu
- ٱلْإِيمَٰنُ
- ঈমান
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْۖ
- তোমাদের অন্তরসমূহের
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tuṭīʿū
- تُطِيعُوا۟
- তোমরা আনুগত্য করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও তাঁর রাসুলের
- lā
- لَا
- না
- yalit'kum
- يَلِتْكُم
- তোমাদের কম করবেন (প্রতিফল দানে)
- min
- مِّنْ
- থেকে
- aʿmālikum
- أَعْمَٰلِكُمْ
- তোমাদের কর্মসমূহের
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কিছুমাত্র
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
বেদুঈনরা বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’। বল- ‘তোমরা ঈমান আননি, বরং তোমরা বল, ‘আমরা (মৌখিক) আনুগত্য স্বীকার করেছি’, এখন পর্যন্ত তোমাদের অন্তরে ঈমান প্রবেশ করেনি। তোমরা যদি আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে মান্য কর তাহলে তোমাদের কৃতকর্মের কিছুই কমতি করা হবে না। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৪৯] আল হুজরাত: ১৪)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَ ١٥
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- (তারাই) মু'মিন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসুলের (উপর)
- thumma
- ثُمَّ
- পরে
- lam
- لَمْ
- নি
- yartābū
- يَرْتَابُوا۟
- তারা সন্দেহ করে
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- এবং তারা জিহাদ করেছে
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- তাদের ধনসম্পদ দিয়ে
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- এবং তাদের জানজীবন (দিয়ে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ṣādiqūna
- ٱلصَّٰدِقُونَ
- সত্যবাদী"
মু’মিন তারাই যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের উপর ঈমান আনে, অতঃপর কোনরূপ সন্দেহ করে না, আর তাদের মাল দিয়ে ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করে; তারাই সত্যবাদী। ([৪৯] আল হুজরাত: ১৫)ব্যাখ্যা
قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١٦
- qul
- قُلْ
- (হে নবী) বলো
- atuʿallimūna
- أَتُعَلِّمُونَ
- "তোমরা কি জানাচ্ছ
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- bidīnikum
- بِدِينِكُمْ
- তোমাদের দীন (পালন) সম্পর্কে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- অথচ আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- পৃথিবীর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে
- shayin
- شَىْءٍ
- সব জিনিসের
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব জানেন"
বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবগত করতে চাও’? আল্লাহ তো জানেন যা আছে আসমানে আর যা আছে যমীনে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে সবিশেষ অবগত। ([৪৯] আল হুজরাত: ১৬)ব্যাখ্যা
يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٧
- yamunnūna
- يَمُنُّونَ
- তারা অনুগ্রহ প্রকাশ করে
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- an
- أَنْ
- যে
- aslamū
- أَسْلَمُوا۟ۖ
- তারা ইসলাম গ্রহণ করেছে
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّا
- "না
- tamunnū
- تَمُنُّوا۟
- তোমরা অনুগ্রহ বলে মনে করো
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার প্রতি
- is'lāmakum
- إِسْلَٰمَكُمۖ
- তোমাদের ইসলাম গ্রহণের
- bali
- بَلِ
- বরং
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yamunnu
- يَمُنُّ
- অনুগ্রহ করেছেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- an
- أَنْ
- যে
- hadākum
- هَدَىٰكُمْ
- তিনি তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন
- lil'īmāni
- لِلْإِيمَٰنِ
- ঈমানের দিকে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী (ঈমানের দাবিতে)
এই লোকেরা মনে করে যে, তারা ইসলাম কবূল ক’রে তোমার প্রতি অনুগ্রহ করেছে। তাদেরকে বলে দাও, ‘তোমরা তোমাদের ইসলাম কবূলের দ্বারা আমার প্রতি কোন অনুগ্রহ করনি বরং আল্লাহ্ই তোমাদেরকে ঈমানের পথে পরিচালিত ক’রে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, তোমরা যদি (তোমাদের ঈমান আনার দাবীতে) সত্যবাদী হয়েই থাক। ([৪৯] আল হুজরাত: ১৭)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٨
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- ghayba
- غَيْبَ
- অদৃশ্য (সম্পর্কে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- সবকিছু দেখেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়েও যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা করছ"
আসমান ও যমীনের গোপন বিষয়ের খবর আল্লাহই জানেন। তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন। ([৪৯] আল হুজরাত: ১৮)ব্যাখ্যা