Skip to content

সূরা আল হুজরাত - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Hujurat

(al-Ḥujurāt)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
لَا
না
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
তোমরা অগ্রসর হয়ো (কোন বিষয়ে)
bayna
بَيْنَ
আগে
yadayi
يَدَىِ
আগে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
ও তাঁর রাসুলের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
ওহে মু’মিনগণ! তোমরা (কোন বিষয়েই) আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আগে বেড়ে যেয়ো না, আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৪৯] আল হুজরাত: ১)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
لَا
না
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
তোমরা উঁচু করো
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
তোমাদের কন্ঠস্বরকে
fawqa
فَوْقَ
উপর
ṣawti
صَوْتِ
কন্ঠস্বরের
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
নবীর
walā
وَلَا
এবং না
tajharū
تَجْهَرُوا۟
তোমরা উচ্চ করো (আওয়াজ)
lahu
لَهُۥ
তাঁর সাথে
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
কথা বলার ক্ষেত্রে
kajahri
كَجَهْرِ
যেমন উচ্চ হয় (আওয়াজ)
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
তোমাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
অপরের (সাথে)
an
أَن
(এমন না হয়) যে
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
নষ্ট হয়ে যায়
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
তোমাদের আমলগুলো
wa-antum
وَأَنتُمْ
এবং তোমরা
لَا
না
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
টেরও পাবে
হে মু’মিনগণ! তোমরা নবীর আওয়াজের উপর তোমাদের আওয়াজ উচ্চ করো না। তোমরা নিজেরা পরস্পরে যেমন উচ্চ আওয়াজে কথা বল, তাঁর সঙ্গে সে রকম উচ্চ আওয়াজে কথা বলো না। তা করলে তোমাদের (যাবতীয়) কাজকর্ম নিস্ফল হয়ে যাবে, আর তোমরা একটু টেরও পাবে না। ([৪৯] আল হুজরাত: ২)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَغُضُّوْنَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ عَظِيْمٌ ٣

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaghuḍḍūna
يَغُضُّونَ
নিচু রাখে
aṣwātahum
أَصْوَٰتَهُمْ
তাদের আওয়াজ
ʿinda
عِندَ
নিকট
rasūli
رَسُولِ
রাসুলের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদের
im'taḥana
ٱمْتَحَنَ
যাচাই করে নিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
তাদের অন্তরসমূহকে
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
তাকওয়ার জন্য
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে রয়েছে
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
ও পুরস্কার
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
মহা
যারা আল্লাহর রসূলের সামনে তাদের আওয়াজ নীচু করে, আল্লাহ তাদের অন্তরগুলোকে তাকওয়ার জন্য যাচাই-বাছাই করে নিয়েছেন। তাদের জন্য আছে ক্ষমা আর বিরাট পুরস্কার। ([৪৯] আল হুজরাত: ৩)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُنَادُوْنَكَ مِنْ وَّرَاۤءِ الْحُجُرٰتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yunādūnaka
يُنَادُونَكَ
তোমাকে ডাকাডাকি করে
min
مِن
হতে
warāi
وَرَآءِ
পেছন
l-ḥujurāti
ٱلْحُجُرَٰتِ
কক্ষের
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
তাদের অধিকাংশই
لَا
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
জ্ঞানবুদ্ধি রাখে
যারা তোমাকে হুজরার বাইরে থেকে (উচ্চঃস্বরে) ডাকে, তাদের অধিকাংশেরই কোন জ্ঞান নেই। ([৪৯] আল হুজরাত: ৪)
ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥

walaw
وَلَوْ
এবং যদি (এমন হতো)
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
ধৈর্য ধরত
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
takhruja
تَخْرُجَ
তুমি বের হতে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদের দিকে
lakāna
لَكَانَ
হতো অবশ্যই
khayran
خَيْرًا
উত্তম
lahum
لَّهُمْۚ
তাদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তারা যদি ধৈর্য ধরত যে পর্যন্ত না তুমি তাদের কাছে বেরিয়ে আস, সেটাই তাদের জন্য উত্তম হত। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৪৯] আল হুজরাত: ৫)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ ٦

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
in
إِن
যদি
jāakum
جَآءَكُمْ
তোমাদের কাছে আসে
fāsiqun
فَاسِقٌۢ
কোনো সত্যত্যাগী
binaba-in
بِنَبَإٍ
কোনো খবর নিয়ে
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟
তোমরা তখন পরীক্ষা করো
an
أَن
(এমন না হয়) যে
tuṣībū
تُصِيبُوا۟
তোমরা ক্ষতি করে বস
qawman
قَوْمًۢا
সম্প্রদায়কে
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
অজ্ঞতার কারণে
fatuṣ'biḥū
فَتُصْبِحُوا۟
তাহলে
ʿalā
عَلَىٰ
জন্য
مَا
যা
faʿaltum
فَعَلْتُمْ
তোমরা করেছ
nādimīna
نَٰدِمِينَ
অনুতাপকারী/ লজ্জিত
হে মু’মিনগণ! কোন পাপাচারী যদি তোমাদের কাছে কোন খবর নিয়ে আসে, তাহলে তার সত্যতা যাচাই করে লও, তা না হলে তোমরা অজ্ঞতাবশতঃ কোন সম্প্রদায়ের ক্ষতি করে বসবে, অতঃপর তোমরা যা করেছ সেজন্য তোমাদেরকে অনুতপ্ত হতে হবে। ([৪৯] আল হুজরাত: ৬)
ব্যাখ্যা

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ ٧

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রাখ
anna
أَنَّ
যে
fīkum
فِيكُمْ
তোমাদের মধ্যে (আছে)
rasūla
رَسُولَ
রাসুল
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
law
لَوْ
যদি
yuṭīʿukum
يُطِيعُكُمْ
তোমাদের মেনে নেয় সে
فِى
ভাগ
kathīrin
كَثِيرٍ
বেশির
mina
مِّنَ
থেকে
l-amri
ٱلْأَمْرِ
ব্যাপারে
laʿanittum
لَعَنِتُّمْ
তোমরা অবশ্যই কষ্ট পাবে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ḥabbaba
حَبَّبَ
প্রিয় করেছেন
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
তোমাদের কাছে
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
ঈমানকে
wazayyanahu
وَزَيَّنَهُۥ
এবং তা শোভন করে দিয়েছেন
فِى
মধ্যে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
তোমাদের অন্তরের
wakarraha
وَكَرَّهَ
এবং অপ্রিয় করে দিয়েছেন
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
তোমাদের কাছে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
কুফরী/ অবিশ্বাস
wal-fusūqa
وَٱلْفُسُوقَ
ও সত্যত্যাগ
wal-ʿiṣ'yāna
وَٱلْعِصْيَانَۚ
এবং অবাধ্যতা (প্রতি)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
এসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-rāshidūna
ٱلرَّٰشِدُونَ
সঠিক পথগামী
তোমরা জেনে রেখ যে, তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রসূল বর্তমান আছে। সে যদি অধিকাংশ বিষয়ে তোমাদের কথা মেনে নিত, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হতে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের কাছে ঈমানকে প্রিয় করে দিয়েছেন। তোমাদের অন্তরে সেটিকে সুশোভিত করেছেন আর তোমাদের কাছে কুফুরী, পাপাচার ও অবাধ্যতাকে ঘৃণিত করেছেন। তারাই সত্য পথপ্রাপ্ত। ([৪৯] আল হুজরাত: ৭)
ব্যাখ্যা

فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٨

faḍlan
فَضْلًا
অনুগ্রহে
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waniʿ'matan
وَنِعْمَةًۚ
ও (তাঁর) অনুগ্রহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
(যা) আল্লাহর করুণা ও অনুগ্রহ। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়। ([৪৯] আল হুজরাত: ৮)
ব্যাখ্যা

وَاِنْ طَاۤىِٕفَتٰنِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اقْتَتَلُوْا فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَاۚ فَاِنْۢ بَغَتْ اِحْدٰىهُمَا عَلَى الْاُخْرٰى فَقَاتِلُوا الَّتِيْ تَبْغِيْ حَتّٰى تَفِيْۤءَ اِلٰٓى اَمْرِ اللّٰهِ ۖفَاِنْ فَاۤءَتْ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَاَقْسِطُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٩

wa-in
وَإِن
এবং যদি
ṭāifatāni
طَآئِفَتَانِ
দুটি দল
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
পরস্পরে যুদ্ধে লিপ্ত হয়
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
তবে তোমরা  মীমাংসা করে দাও
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
তাদের উভয়ের মাঝে
fa-in
فَإِنۢ
যদি অতঃপর
baghat
بَغَتْ
সীমালংঘন করে
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
তাদের একদল
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰ
অন্যের
faqātilū
فَقَٰتِلُوا۟
তবে তোমরা যুদ্ধ করো
allatī
ٱلَّتِى
(তার বিরুদ্ধে) যে
tabghī
تَبْغِى
সীমালংঘন করে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tafīa
تَفِىٓءَ
ফিরে আসে
ilā
إِلَىٰٓ
দিকে
amri
أَمْرِ
নির্দেশের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
fa-in
فَإِن
যদি অতঃপর
fāat
فَآءَتْ
ফিরে আসে
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
তবে তোমরা মীমাংসা করে দাও
baynahumā
بَيْنَهُمَا
তাদের উভয়ের মাঝে
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
ন্যায়ানুগভাবে
wa-aqsiṭū
وَأَقْسِطُوٓا۟ۖ
এবং তোমরা সুবিচার করো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
পছন্দ করেন
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
সুবিচারকারীদেরকে
মু’মিনদের দু’দল লড়াইয়ে জড়িয়ে পড়লে তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দাও। অতঃপর একটি দল অপরটির উপর বাড়াবাড়ি করলে যে দলটি বাড়াবাড়ি করে, তার বিরুদ্ধে তোমরা লড়াই কর যতক্ষণ না সে দলটি আল্লাহর নির্দেশের দিকে ফিরে আসে। অতঃপর যদি দলটি ফিরে আসে, তাহলে তাদের মধ্যে ইনসাফের সঙ্গে ফয়সালা কর আর সুবিচার কর; আল্লাহ সুবিচারকারীদেরকে ভালবাসেন। ([৪৯] আল হুজরাত: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ࣖ ١٠

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিনরা
ikh'watun
إِخْوَةٌ
(পরস্পরে) ভাই ভাই
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
অতএব তোমরা মীমাংসা করে দাও
bayna
بَيْنَ
মাঝে
akhawaykum
أَخَوَيْكُمْۚ
তোমাদের দুই ভাইয়ের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
তোমাদের উপর সম্ভবতঃ
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
অনুগ্রহ করা হবে
মু’মিনরা পরস্পর ভাই ভাই, কাজেই তোমাদের ভাইদের মধ্যে শান্তি-সমঝোতা স্থাপন কর, আর আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা দয়া প্রাপ্ত হও। ([৪৯] আল হুজরাত: ১০)
ব্যাখ্যা