কুরআন মজীদ সূরা আল ফাতহ আয়াত ৬
Qur'an Surah Al-Fath Verse 6
আল ফাতহ [৪৮]: ৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَّيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ الظَّاۤنِّيْنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۗ عَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا (الفتح : ٤٨)
- wayuʿadhiba
- وَيُعَذِّبَ
- And He (may) punish
- এবং তিনি শাস্তি দেবেন
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrite men
- মুনাফেক পুরুষদেরকে
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- and the hypocrite women
- ও মুনাফেক নারীদেরকে
- wal-mush'rikīna
- وَٱلْمُشْرِكِينَ
- and the polytheist men
- এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
- wal-mush'rikāti
- وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
- and the polytheist women
- ও মুশরিক নারীদেরকে
- l-ẓānīna
- ٱلظَّآنِّينَ
- who assume
- (যারা) ধারণাকারী
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- about Allah
- আল্লাহ সম্পর্কে
- ẓanna
- ظَنَّ
- an assumption
- ধারণা
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۚ
- evil
- খারাপ/ ভ্রান্ত
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- Upon them
- তাদের উপর (পড়েছে)
- dāiratu
- دَآئِرَةُ
- (is) a turn
- আবর্তন
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۖ
- (of) evil
- অকল্যাণকর
- waghaḍiba
- وَغَضِبَ
- and Allah's wrath (is)
- এবং রুষ্ট হয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- and Allah's wrath (is)
- আল্লাহ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- তাদের উপর
- walaʿanahum
- وَلَعَنَهُمْ
- and He has cursed them
- ও তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- and prepared
- এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- তাদের জন্যে
- jahannama
- جَهَنَّمَۖ
- Hell
- জাহান্নাম
- wasāat
- وَسَآءَتْ
- and evil
- এবং তা অতিনিকৃষ্ট
- maṣīran
- مَصِيرًا
- (is the) destination
- গন্তব্য
Transliteration:
Wa yu'azzibal munaafiqeena walmunaafiqaati wal mushrikeena walmushrikaatiz zaaanneena billaahi zannas saw'; 'alaihim daaa'iratus saw'i wa ghadibal laahu 'alaihim wa la'anahum wa a'adda lahum jahannama wa saaa' at maseeraa(QS. al-Fatḥ:6)
English Sahih International:
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women – those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination. (QS. Al-Fath, Ayah ৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তিনি মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিকা নারী, মুশরিক পুরুষ ও মুশরিকা নারীকে শাস্তি দিবেন যারা আল্লাহ সম্পর্কে খারাপ ধারণা পোষণ করে। তাদের জন্য আছে অশুভ চক্র। আল্লাহ তাদের উপর রাগান্বিত হয়েছেন আর তাদেরকে লা‘নাত করেছেন। তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন জাহান্নাম। তা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থল! (আল ফাতহ, আয়াত ৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর কপট (মুনাফেক) পুরুষ ও কপট নারী, অংশীবাদী (মুশরিক) পুরুষ ও অংশীবাদী নারী, যারা আল্লাহ সম্বন্ধে মন্দ ধারণা পোষণ করে,[১] তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন। অমঙ্গল চক্র রয়েছে তাদের জন্য,[২] আল্লাহ তাদের প্রতি রুষ্ট হয়েছেন, তাদেরকে অভিশপ্ত করেছেন এবং তাদের জন্য জাহান্নাম প্রস্তুত রেখেছেন; আর ওটা নিকৃষ্ট আবাস!
[১] অর্থাৎ, আল্লাহকে তাঁর বিচার-ফায়সালা বা তাঁর বিধানাদির উপর অভিযুক্ত ও দোষারোপ করে এবং রসূল (সাঃ) ও তাঁর সাহাবা (রাঃ)-দের ব্যাপারে এই ধারণা পোষণ করে যে, এরা পরাজিত অথবা নিহত হবে; ফলে দ্বীন ইসলাম নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে। (ইবনে কাসীর)
[২] অর্থাৎ, ওরা মুসলিমদের জন্য যে দুর্ভাগ্যের ও ধ্বংসের অপেক্ষা করছে, তা তো ওদের ভাগ্যেই জুটবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যাতে তিনি মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী, মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারী যারা আল্লাহ সম্বন্ধে মন্দ ধারণা পোষণ করে তাদেরকে শাস্তি দেন। অমঙ্গল চক্ৰ তাদের উপরই [১] আপতিত হয়। আর আল্লাহ তাদের প্রতি রুষ্ট হয়েছেন এবং তাদেরকে লা’নত করেছেন ; আর তাদের জন্য জাহান্নাম প্ৰস্তুত রেখেছেন। আর সেটা কত নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল !
[১] এ যাত্রায় মদীনার আশপাশের মুনাফিকদের ধারণা ছিল যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং তার সাথীগণ এ সফর থেকে জীবিত ফিরে আসতে পারবেন না। তাছাড়া মক্কার মুশরিক এবং তাদের সহযোগী কাফেররা মনে করেছিল যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং তার সংগীগণকে উমরা আদায় করা থেকে বিরত রেখে তারা তাকে পরাজিত ও অপমানিত করতে সক্ষম হয়েছে। [দেখুন- কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর যেন তিনি শাস্তি দিতে পারেন মুনাফিক নারী-পুরুষ ও মুশরিক নারী-পুরুষকে যারা আল্লাহ সম্পর্কে মন্দ ধারণা পোষণ করে; তাদের উপরই অনিষ্টতা আপতিত হয়। আর আল্লাহ তাদের উপর রাগ করেছেন এবং তাদেরকে লা‘নত করেছেন, আর তাদের জন্য প্রস্তুত করেছেন জাহান্নাম; এবং গন্তব্য হিসেবে তা কতইনা নিকৃষ্ট!
Muhiuddin Khan
এবং যাতে তিনি কপট বিশ্বাসী পুরুষ ও কপট বিশ্বাসিনী নারী এবং অংশীবাদী পুরুষ ও অংশীবাদিনী নারীদেরকে শাস্তি দেন, যারা আল্লাহ সম্পর্কে মন্দ ধারণা পোষন করে। তাদের জন্য মন্দ পরিনাম। আল্লাহ তাদের প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছেন, তাদেরকে অভিশপ্ত করেছেন। এবং তাহাদের জন্যে জাহান্নাম প্রস্তুত রেখেছেন। তাদের প্রত্যাবর্তন স্থল অত্যন্ত মন্দ।
Zohurul Hoque
আর যেন তিনি শাস্তি দিতে পারেন মুনাফিক পুরুষদের ও মুনাফিক নারীদের এবং মুশরিক পুরুষদের ও মুশরিক নারীদের -- যারা আল্লাহ্ সন্বন্ধে ভ্রান্ত ধারণা ধারণ করে থাকে। তাদের বিরুদ্ধে দুস্কর্ম ঘুরে আসবে, আর আল্লাহ্ তাদের উপরে রাগ করেছেন এবং তাদের ধিক্কার দিয়েছেন, আর তাদের জন্য তিনি জাহান্নাম তৈরি করেছেন। আর কত নিকৃষ্ট গন্তব্যস্থল?