কুরআন মজীদ সূরা আল ফাতহ আয়াত ১২
Qur'an Surah Al-Fath Verse 12
আল ফাতহ [৪৮]: ১২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا (الفتح : ٤٨)
- bal
- بَلْ
- Nay
- বরং
- ẓanantum
- ظَنَنتُمْ
- you thought
- তোমরা ধারণা করেছিলে
- an
- أَن
- that
- যে
- lan
- لَّن
- (would) never
- কখনও না
- yanqaliba
- يَنقَلِبَ
- return
- ফিরে আসতে পারবে
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- রাসূল
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- and the believers
- ও মু'মিনরা
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- কাছে
- ahlīhim
- أَهْلِيهِمْ
- their families
- তাদের পরিবারের
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- কখনও
- wazuyyina
- وَزُيِّنَ
- that was made fair-seeming
- এবং সুখকর লেগেছিল
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that was made fair-seeming
- এটা
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْ
- your hearts
- তোমাদের অন্তরের
- waẓanantum
- وَظَنَنتُمْ
- And you assumed
- এবং তোমরা ধারণা করেছিলে
- ẓanna
- ظَنَّ
- an assumption
- একটা ধারণা
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِ
- evil
- খারাপ/ ভুল
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- and you became
- এবং তোমরা ছিলে
- qawman
- قَوْمًۢا
- a people
- সম্প্রদায়
- būran
- بُورًا
- ruined"
- বড় (খারাপ মানসিকতার)"
Transliteration:
Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu'minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika fee quloobikum wa zanantum zannnas saw'i wa kuntum qawmam booraa(QS. al-Fatḥ:12)
English Sahih International:
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." (QS. Al-Fath, Ayah ১২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও মু’মিনগণ কক্ষনো তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এ খেয়ালটা তোমাদের মনে খুবই চমৎকার ক’রে দেয়া হয়েছিল। তোমরা ধারণা করেছিলে বড়ই কু-ধারণা, আসলে তোমরা হলে ধ্বংসের যোগ্য একটা সম্প্রদায়। (আল ফাতহ, আয়াত ১২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও বিশ্বাসীগণ তাদের পরিবার-পরিজনের নিকট কখনই ফিরে আসতে পারবে না এবং এ ধারণা তোমাদের অন্তরে সুশোভিত হয়েছিল; আর তোমরা মন্দ ধারণা করেছিলে।[১] তোমরা তো ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়।’ [২]
[১] আর তা এটাই ছিল যে, আল্লাহ তাঁর রসূলকে সাহায্য করবেন না। এটা সেই পূর্বের ধারণাই। কেবল তাকীদের জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে।
[২] بُوْرٌ হল بَآئِرٌ এর বহুবচন। অর্থঃ ধ্বংসমুখী। অর্থাৎ, এরা হল সেই লোক, যাদের অদৃষ্টে ধ্বংস নির্ধারিত হয়ে আছে। দুনিয়াতে তারা আল্লাহর আযাব থেকে বেঁচে গেলেও, আখেরাতে কিন্তু বাঁচতে পারবে না। সেখানে তাদেরকে শাস্তি ভোগ করতেই হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রাসূল ও মুমিনগণ তাদের পরিবার পরিজনের কাছে কখনই ফিরে আসবে না এবং এ ধারণা তোমাদের অন্তরে প্রীতিকর মনে হয়েছিল; আর তোমরা খুব মন্দ ধারণা করেছিলে এবং তোমরা ছিলে ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায় [১] !
[১] অর্থাৎ তোমরা এ ধরনের খারাপ ধারণার কারণে আল্লাহর কাছে ধ্বংসের উপযুক্ত সম্প্রদায়ে পরিণত হয়েছিলে। [জালালাইন] সুতরাং তোমাদের মধ্যে কোন কল্যাণ নেই। [মুয়াসসার]
Tafsir Bayaan Foundation
বরং তোমরা মনে করেছিলে রাসূল ও মুমিনরা তাদের পরিবারের কাছে কখনো ফিরে আসবে না; আর এটি তোমাদের অন্তরে শোভিত করে দেয়া হয়েছিল; আর তোমরা মন্দ ধারণা করেছিলে এবং তোমরা ছিলে ধংসোম্মুখ কওম ।
Muhiuddin Khan
বরং তোমরা ধারণ করেছিলে যে, রসূল ও মুমিনগণ তাদের বাড়ী-ঘরে কিছুতেই ফিরে আসতে পারবে না এবং এই ধারণা তোমাদের জন্যে খুবই সুখকর ছিল। তোমরা মন্দ ধারণার বশবর্তী হয়েছিলে। তোমরা ছিলে ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়।
Zohurul Hoque
''না, তোমরা ভেবেছিলে যে রসূল ও মুমিনগণ আর কখনো তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এইটি তোমাদের অন্তরে প্রীতিকর মনে হয়েছিল, আর তোমরা ভ্রান্তধারণা ধারণা করেছিল, আর তোমরা তো ছিলে এক ধ্বংসমুখী জাতি।’’