Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ফাতহ আয়াত ১২

Qur'an Surah Al-Fath Verse 12

আল ফাতহ [৪৮]: ১২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا (الفتح : ٤٨)

bal
بَلْ
Nay
বরং
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
তোমরা ধারণা করেছিলে
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
(would) never
কখনও না
yanqaliba
يَنقَلِبَ
return
ফিরে আসতে পারবে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
ও মু'মিনরা
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
their families
তাদের পরিবারের
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
wazuyyina
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
এবং সুখকর লেগেছিল
dhālika
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
এটা
فِى
in
মধ্যে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
তোমাদের অন্তরের
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
এবং তোমরা ধারণা করেছিলে
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
একটা ধারণা
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
evil
খারাপ/ ভুল
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
এবং তোমরা ছিলে
qawman
قَوْمًۢا
a people
সম্প্রদায়
būran
بُورًا
ruined"
বড় (খারাপ মানসিকতার)"

Transliteration:

Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu'minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika fee quloobikum wa zanantum zannnas saw'i wa kuntum qawmam booraa (QS. al-Fatḥ:12)

English Sahih International:

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." (QS. Al-Fath, Ayah ১২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও মু’মিনগণ কক্ষনো তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এ খেয়ালটা তোমাদের মনে খুবই চমৎকার ক’রে দেয়া হয়েছিল। তোমরা ধারণা করেছিলে বড়ই কু-ধারণা, আসলে তোমরা হলে ধ্বংসের যোগ্য একটা সম্প্রদায়। (আল ফাতহ, আয়াত ১২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও বিশ্বাসীগণ তাদের পরিবার-পরিজনের নিকট কখনই ফিরে আসতে পারবে না এবং এ ধারণা তোমাদের অন্তরে সুশোভিত হয়েছিল; আর তোমরা মন্দ ধারণা করেছিলে।[১] তোমরা তো ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়।’ [২]

[১] আর তা এটাই ছিল যে, আল্লাহ তাঁর রসূলকে সাহায্য করবেন না। এটা সেই পূর্বের ধারণাই। কেবল তাকীদের জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে।

[২] بُوْرٌ হল بَآئِرٌ এর বহুবচন। অর্থঃ ধ্বংসমুখী। অর্থাৎ, এরা হল সেই লোক, যাদের অদৃষ্টে ধ্বংস নির্ধারিত হয়ে আছে। দুনিয়াতে তারা আল্লাহর আযাব থেকে বেঁচে গেলেও, আখেরাতে কিন্তু বাঁচতে পারবে না। সেখানে তাদেরকে শাস্তি ভোগ করতেই হবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রাসূল ও মুমিনগণ তাদের পরিবার পরিজনের কাছে কখনই ফিরে আসবে না এবং এ ধারণা তোমাদের অন্তরে প্রীতিকর মনে হয়েছিল; আর তোমরা খুব মন্দ ধারণা করেছিলে এবং তোমরা ছিলে ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায় [১] !

[১] অর্থাৎ তোমরা এ ধরনের খারাপ ধারণার কারণে আল্লাহর কাছে ধ্বংসের উপযুক্ত সম্প্রদায়ে পরিণত হয়েছিলে। [জালালাইন] সুতরাং তোমাদের মধ্যে কোন কল্যাণ নেই। [মুয়াসসার]

Tafsir Bayaan Foundation

বরং তোমরা মনে করেছিলে রাসূল ও মুমিনরা তাদের পরিবারের কাছে কখনো ফিরে আসবে না; আর এটি তোমাদের অন্তরে শোভিত করে দেয়া হয়েছিল; আর তোমরা মন্দ ধারণা করেছিলে এবং তোমরা ছিলে ধংসোম্মুখ কওম ।

Muhiuddin Khan

বরং তোমরা ধারণ করেছিলে যে, রসূল ও মুমিনগণ তাদের বাড়ী-ঘরে কিছুতেই ফিরে আসতে পারবে না এবং এই ধারণা তোমাদের জন্যে খুবই সুখকর ছিল। তোমরা মন্দ ধারণার বশবর্তী হয়েছিলে। তোমরা ছিলে ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়।

Zohurul Hoque

''না, তোমরা ভেবেছিলে যে রসূল ও মুমিনগণ আর কখনো তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এইটি তোমাদের অন্তরে প্রীতিকর মনে হয়েছিল, আর তোমরা ভ্রান্তধারণা ধারণা করেছিল, আর তোমরা তো ছিলে এক ধ্বংসমুখী জাতি।’’