وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ٢١
- wa-ukh'rā
- وَأُخْرَىٰ
- এবং অন্যটি
- lam
- لَمْ
- নি
- taqdirū
- تَقْدِرُوا۟
- তোমরা সক্ষম হও
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- তার উপর
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- aḥāṭa
- أَحَاطَ
- পরিবেষ্টন করে রেখেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bihā
- بِهَاۚ
- তা
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- qadīran
- قَدِيرًا
- সর্বশক্তিমান
এবং আরো অন্য (সাহায্য, সম্পদ ও বিজয়) যা এখনও তোমাদের অধিকারে আসেনি, আল্লাহ তা স্বীয় আয়ত্তে রেখেছেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে ক্ষমতাবান। ([৪৮] আল ফাতহ: ২১)ব্যাখ্যা
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ٢٢
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- qātalakumu
- قَٰتَلَكُمُ
- তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lawallawū
- لَوَلَّوُا۟
- অবশ্যই ফিরত তারা
- l-adbāra
- ٱلْأَدْبَٰرَ
- পিঠ সমূহকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- তারা পেত
- waliyyan
- وَلِيًّا
- কোনো অভিভাবক
- walā
- وَلَا
- আর না
- naṣīran
- نَصِيرًا
- কোনো সাহায্যকারী
কাফিরগণ যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধ বাঁধাত, তাহলে তারা অবশ্যই পিঠ ফিরিয়ে নিত, সে অবস্থায় তারা কোন পৃষ্ঠপোষক ও সাহায্যকারী পেত না। ([৪৮] আল ফাতহ: ২২)ব্যাখ্যা
سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ٢٣
- sunnata
- سُنَّةَ
- বিধান
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْ
- অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۖ
- পূর্বেও
- walan
- وَلَن
- এবং কখনো না
- tajida
- تَجِدَ
- পাবে তুমি
- lisunnati
- لِسُنَّةِ
- বিধানে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- tabdīlan
- تَبْدِيلًا
- কোনো পরিবর্তন
(এটাই) আল্লাহর বিধান, অতীতেও তাই হয়েছে, তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো কোন পরিবর্তন পাবে না। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৩)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا ٢٤
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- kaffa
- كَفَّ
- বিরত রেখেছিলেন
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- তাদের হাতগুলোকে
- ʿankum
- عَنكُمْ
- তোমাদের হতে
- wa-aydiyakum
- وَأَيْدِيَكُمْ
- ও তোমাদের হাতগুলোকে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- তাদের হতে
- bibaṭni
- بِبَطْنِ
- উপকণ্ঠে
- makkata
- مَكَّةَ
- মক্কার
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপরেও
- an
- أَنْ
- যে
- aẓfarakum
- أَظْفَرَكُمْ
- তোমাদের বিজয় দিয়েছিলেন
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- তাদের বিরুদ্ধে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ কর
- baṣīran
- بَصِيرًا
- খুব দেখছেন
মক্কা উপত্যকায় তিনিই তাদের হাত তোমাদের থেকে আর তোমাদের হাত তাদের থেকে বিরত রেখেছিলেন তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয়ী করার পর। তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ তা দেখেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৪)ব্যাখ্যা
هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ٢٥
- humu
- هُمُ
- তিনিই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- waṣaddūkum
- وَصَدُّوكُمْ
- ও তোমাদের বাধা দিয়েছে
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- মসজিদে
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- হারাম
- wal-hadya
- وَٱلْهَدْىَ
- এবং কুরবানির পশুগুলোকে
- maʿkūfan
- مَعْكُوفًا
- (যা ছিল) 'আবদ্ধ'
- an
- أَن
- যে
- yablugha
- يَبْلُغَ
- পৌঁছবে
- maḥillahu
- مَحِلَّهُۥۚ
- তার কুরবানির জায়গায়
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং যদি না (আশংকা থাকত)
- rijālun
- رِجَالٌ
- (এমন কিছু) পুরুষ
- mu'minūna
- مُّؤْمِنُونَ
- মু'মিন
- wanisāon
- وَنِسَآءٌ
- ও নারী
- mu'minātun
- مُّؤْمِنَٰتٌ
- মু'মিন
- lam
- لَّمْ
- না
- taʿlamūhum
- تَعْلَمُوهُمْ
- যাদেরকে তোমরা জানতে
- an
- أَن
- যে
- taṭaūhum
- تَطَـُٔوهُمْ
- তাদেরকে পদদলিত করতে তোমরা
- fatuṣībakum
- فَتُصِيبَكُم
- ফলে তোমাদের পৌছুত
- min'hum
- مِّنْهُم
- তাদের কারণে
- maʿarratun
- مَّعَرَّةٌۢ
- ক্ষতির সম্মুখীন
- bighayri
- بِغَيْرِ
- না
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- জেনে
- liyud'khila
- لِّيُدْخِلَ
- (এটা করেছেন এজন্যে) প্রবেশ করান যেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- fī
- فِى
- মধ্যে
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦ
- তাঁর অনুগ্রহের
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- law
- لَوْ
- যদি
- tazayyalū
- تَزَيَّلُوا۟
- তারা পৃথক হত
- laʿadhabnā
- لَعَذَّبْنَا
- আমরা শাস্তি দিতাম অবশ্যই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- যন্ত্রণাদায়ক
কুফুরী তো তারাই করেছিল আর তোমাদেরকে মাসজিদুল হারাম থেকে বাধা দিয়েছিল। বাধা দিয়েছিল কুরবানীর পশুগুলোকে কুরবানীর স্থানে পৌঁছতে। মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারীরা যদি (মাক্কায় কাফিরদের মাঝে) না থাকত যাদের সম্পর্কে তোমরা জান না আর অজ্ঞতাবশতই তোমরা তাদেরকে পর্যুদস্ত করে দিবে যার ফলে তোমাদের উপর কলঙ্ক লেপন হবে-এমন সম্ভাবনা না থাকত, তাহলে তোমাদেরকে যুদ্ধের আদেশ দেয়া হত। যুদ্ধের আদেশ দেয়া হয়নি যাতে আল্লাহ যাকে ইচ্ছে তাঁর রহমাতের মধ্যে শামিল করে নিতে পারেন। (মাক্কায় অনেক মু’মিন আর কাফিররা একত্রিত না থেকে) যদি তারা পৃথক হয়ে থাকত, তাহলে আমি তাদের মধ্যে কাফিরদেরকে ভয়াবহ শাস্তি দিতাম। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৫)ব্যাখ্যা
اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ ٢٦
- idh
- إِذْ
- যখন
- jaʿala
- جَعَلَ
- পোষণ করল
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিল
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qulūbihimu
- قُلُوبِهِمُ
- তাদের অন্তরগুলোর
- l-ḥamiyata
- ٱلْحَمِيَّةَ
- হঠকারিতা
- ḥamiyyata
- حَمِيَّةَ
- হঠকারিতা
- l-jāhiliyati
- ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
- অজ্ঞতার
- fa-anzala
- فَأَنزَلَ
- তখন অবতীর্ণ করলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- sakīnatahu
- سَكِينَتَهُۥ
- তাঁর প্রশান্তি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- rasūlihi
- رَسُولِهِۦ
- তাঁর রাসূলের
- waʿalā
- وَعَلَى
- ও উপর
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- wa-alzamahum
- وَأَلْزَمَهُمْ
- এবং তাদেরকে সংহত করলেন
- kalimata
- كَلِمَةَ
- (কথায়) নীতিতে
- l-taqwā
- ٱلتَّقْوَىٰ
- তাকওয়ার
- wakānū
- وَكَانُوٓا۟
- এবং তারা ছিল
- aḥaqqa
- أَحَقَّ
- অধিক যোগ্য
- bihā
- بِهَا
- এর
- wa-ahlahā
- وَأَهْلَهَاۚ
- ও তার উপযুক্ত
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে
- shayin
- شَىْءٍ
- সবকিছু
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- খুব জ্ঞাত
কাফিররা যখন তাদের অন্তরে জিদ ও হঠকারিতা জাগিয়ে তুলল- অজ্ঞতার যুগের জিদ ও হঠকারিতা- তখন আল্লাহ তাঁর রসূল ও মু’মিনদের উপর স্বীয় প্রশান্তি অবতীর্ণ করলেন আর তাদের জন্য তাকওয়া অবলম্বনের নির্দেশ-বাণী অপরিহার্য (রূপে পালনীয়) ক’রে দিলেন; আর তারাই ছিল এর সবচেয়ে বেশি হকদার ও যোগ্য অধিকারী। আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বাধিক জ্ঞানের অধিকারী। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৬)ব্যাখ্যা
لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوْلَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَۙ لَا تَخَافُوْنَ ۗفَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا ٢٧
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- ṣadaqa
- صَدَقَ
- সত্য করে দেখিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- rasūlahu
- رَسُولَهُ
- তাঁর রাসুলের
- l-ru'yā
- ٱلرُّءْيَا
- স্বপ্নকে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- সঠিকভাবে
- latadkhulunna
- لَتَدْخُلُنَّ
- অবশ্যই তোমরা প্রবেশ করবে
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- মসজিদে
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- হারামে
- in
- إِن
- যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- নিরাপদে
- muḥalliqīna
- مُحَلِّقِينَ
- (কেউ কেউ) মুণ্ডনকারী
- ruūsakum
- رُءُوسَكُمْ
- তোমাদের মাথা
- wamuqaṣṣirīna
- وَمُقَصِّرِينَ
- ও (কেউ কেউ) চুল ছোটকারী হয়ে
- lā
- لَا
- না
- takhāfūna
- تَخَافُونَۖ
- তোমরা ভয় পাবে
- faʿalima
- فَعَلِمَ
- তিনি বস্তুতঃ জানেন
- mā
- مَا
- যা
- lam
- لَمْ
- না
- taʿlamū
- تَعْلَمُوا۟
- তোমরা জান
- fajaʿala
- فَجَعَلَ
- তাই তিনি দিয়েছেন
- min
- مِن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- সেটা
- fatḥan
- فَتْحًا
- একটি বিজয়
- qarīban
- قَرِيبًا
- আসন্ন
আল্লাহ তাঁর রসূলকে প্রকৃত সত্য স্বপ্নই দেখিয়েছিলেন। আল্লাহর ইচ্ছায় তোমরা অবশ্য অবশ্যই মাসজিদে হারামে প্রবেশ করবে নিরাপদে, মস্তক মুন্ডিত অবস্থায় ও চুল কেটে, ভয়ভীতিহীন হয়ে। আল্লাহ জানেন, যা তোমরা জান না। (সেই স্বপ্ন তো পূর্ণ হবেই) তদুপরি তিনি দিলেন (হুদাইবিয়ার চুক্তি সম্পাদনের মাধ্যমে) নিকটাসন্ন বিজয়। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৭)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ٢٨
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- arsala
- أَرْسَلَ
- প্রেরণ করেছেন
- rasūlahu
- رَسُولَهُۥ
- তাঁর রাসুলকে
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- দিয়ে দিক-নির্দেশনা
- wadīni
- وَدِينِ
- ও দীন
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্য (দিয়ে)
- liyuẓ'hirahu
- لِيُظْهِرَهُۥ
- তা বিজয়ী করার জন্যে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- দীনের
- kullihi
- كُلِّهِۦۚ
- অন্যান্য সব
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই এ বিষয়ে
- shahīdan
- شَهِيدًا
- সাক্ষী হিসেবে
তিনিই তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন হিদায়াত ও সত্য দ্বীন সহকারে সকল দ্বীনের উপর সেটিকে বিজয়ী করার জন্য। (এ ব্যাপারে) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৮)ব্যাখ্যা
مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ٢٩
- muḥammadun
- مُّحَمَّدٌ
- মুহাম্মাদ
- rasūlu
- رَّسُولُ
- রাসুল
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ্র
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- তাঁর সাথে (আছে)
- ashiddāu
- أَشِدَّآءُ
- তারা কঠোর
- ʿalā
- عَلَى
- বিরুদ্ধে
- l-kufāri
- ٱلْكُفَّارِ
- কাফিরদের
- ruḥamāu
- رُحَمَآءُ
- তারা সহানুভূতিশীল
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- তাদের (নিজেদের) মাঝে
- tarāhum
- تَرَىٰهُمْ
- তাদের দেখবে তুমি
- rukkaʿan
- رُكَّعًا
- রুকুকারী
- sujjadan
- سُجَّدًا
- সিজদাকারী হিসেবে
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- তারা সন্ধান করে
- faḍlan
- فَضْلًا
- অনুগ্রহ
- mina
- مِّنَ
- নিকট হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wariḍ'wānan
- وَرِضْوَٰنًاۖ
- ও (তাঁর) সন্তুষ্টি
- sīmāhum
- سِيمَاهُمْ
- তাদের চিহ্ন (উজ্জ্বল হয়ে আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- wujūhihim
- وُجُوهِهِم
- তাদের চেহারার
- min
- مِّنْ
- থেকে
- athari
- أَثَرِ
- প্রভাবে
- l-sujūdi
- ٱلسُّجُودِۚ
- সিজদাসমূহের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এই
- mathaluhum
- مَثَلُهُمْ
- তাদের গুণ পরিচয়
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
- তাওরাতের
- wamathaluhum
- وَمَثَلُهُمْ
- এবং তাদের গুণ পরিচয়
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- l-injīli
- ٱلْإِنجِيلِ
- ইনজিলেরও
- kazarʿin
- كَزَرْعٍ
- (তাদের) উপমা একটি চারাগাছের
- akhraja
- أَخْرَجَ
- (যা) নির্গত করে
- shaṭahu
- شَطْـَٔهُۥ
- তার অংকুর
- faāzarahu
- فَـَٔازَرَهُۥ
- এরপর তাকে শক্তিশালী করে
- fa-is'taghlaẓa
- فَٱسْتَغْلَظَ
- অতঃপর মোটা হয়
- fa-is'tawā
- فَٱسْتَوَىٰ
- অতঃপর দৃঢ়ভাবে দাঁড়ায়
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- sūqihi
- سُوقِهِۦ
- তার কাণ্ডের
- yuʿ'jibu
- يُعْجِبُ
- আনন্দ দেয়
- l-zurāʿa
- ٱلزُّرَّاعَ
- চাষীদেরকে
- liyaghīẓa
- لِيَغِيظَ
- তিনি জ্বালা সৃষ্টি করেন যেন
- bihimu
- بِهِمُ
- তাদের কারণে
- l-kufāra
- ٱلْكُفَّارَۗ
- কাফিরদের
- waʿada
- وَعَدَ
- প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকর্ম
- min'hum
- مِنْهُم
- তাদের মধ্য হতে
- maghfiratan
- مَّغْفِرَةً
- ক্ষমা
- wa-ajran
- وَأَجْرًا
- ও পুরস্কার
- ʿaẓīman
- عَظِيمًۢا
- মহা
মুহাম্মাদ আল্লাহর রসুল। আর যে সব লোক তাঁর সঙ্গে আছে তারা কাফিরদের প্রতি অত্যন্ত কঠোর, নিজেদের পরস্পরের প্রতি দয়াশীল। তাদেরকে তুমি দেখবে রুকূ‘ ও সাজদায় অবনত অবস্থায়, তারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি অনুসন্ধানে নিয়োজিত। তাদের চিহ্ন হল, তাদের মুখমন্ডলে সেজদা্র প্রভাব পরিস্ফুট হয়ে আছে। তাদের এমন দৃষ্টান্তের কথা তাওরাতে আছে, তাদের দৃষ্টান্ত ইঞ্জিলেও আছে। (তারা) যেন একটা চারাগাছ তার কচিপাতা বের করে, তারপর তা শক্ত হয়, অতঃপর তা কান্ডের উপর মজবুত হয়ে দাঁড়িয়ে যায়- যা চাষীকে আনন্দ দেয়। (এভাবে আল্লাহ মু’মিনদেরকে দুর্বল অবস্থা থেকে দৃঢ় ভিত্তির উপর দাঁড় ক’রে দেন) যাতে কাফিরদের অন্তর গোস্বায় জ্বলে যায়। তাদের মধ্য থেকে যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদের জন্য ক্ষমা ও মহা পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৯)ব্যাখ্যা