Skip to content

সূরা আল ফাতহ - Page: 3

Al-Fath

(al-Fatḥ)

২১

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ٢١

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
এবং অন্যটি
lam
لَمْ
নি
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
তোমরা সক্ষম হও
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার উপর
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
aḥāṭa
أَحَاطَ
পরিবেষ্টন করে রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bihā
بِهَاۚ
তা
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
qadīran
قَدِيرًا
সর্বশক্তিমান
এবং আরো অন্য (সাহায্য, সম্পদ ও বিজয়) যা এখনও তোমাদের অধিকারে আসেনি, আল্লাহ তা স্বীয় আয়ত্তে রেখেছেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে ক্ষমতাবান। ([৪৮] আল ফাতহ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ٢٢

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
qātalakumu
قَٰتَلَكُمُ
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lawallawū
لَوَلَّوُا۟
অবশ্যই ফিরত তারা
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
পিঠ সমূহকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
yajidūna
يَجِدُونَ
তারা পেত
waliyyan
وَلِيًّا
কোনো অভিভাবক
walā
وَلَا
আর না
naṣīran
نَصِيرًا
কোনো সাহায্যকারী
কাফিরগণ যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধ বাঁধাত, তাহলে তারা অবশ্যই পিঠ ফিরিয়ে নিত, সে অবস্থায় তারা কোন পৃষ্ঠপোষক ও সাহায্যকারী পেত না। ([৪৮] আল ফাতহ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ٢٣

sunnata
سُنَّةَ
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
allatī
ٱلَّتِى
যা
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
অতীত হয়েছে
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
পূর্বেও
walan
وَلَن
এবং কখনো না
tajida
تَجِدَ
পাবে তুমি
lisunnati
لِسُنَّةِ
বিধানে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
tabdīlan
تَبْدِيلًا
কোনো পরিবর্তন
(এটাই) আল্লাহর বিধান, অতীতেও তাই হয়েছে, তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো কোন পরিবর্তন পাবে না। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا ٢٤

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
kaffa
كَفَّ
বিরত রেখেছিলেন
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
তাদের হাতগুলোকে
ʿankum
عَنكُمْ
তোমাদের হতে
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
ও তোমাদের হাতগুলোকে
ʿanhum
عَنْهُم
তাদের হতে
bibaṭni
بِبَطْنِ
উপকণ্ঠে
makkata
مَكَّةَ
মক্কার
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
এরপরেও
an
أَنْ
যে
aẓfarakum
أَظْفَرَكُمْ
তোমাদের বিজয় দিয়েছিলেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
তাদের বিরুদ্ধে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
baṣīran
بَصِيرًا
খুব দেখছেন
মক্কা উপত্যকায় তিনিই তাদের হাত তোমাদের থেকে আর তোমাদের হাত তাদের থেকে বিরত রেখেছিলেন তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয়ী করার পর। তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ তা দেখেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ٢٥

humu
هُمُ
তিনিই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
ও তোমাদের বাধা দিয়েছে
ʿani
عَنِ
হতে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
মসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
হারাম
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
এবং কুরবানির পশুগুলোকে
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
(যা ছিল) 'আবদ্ধ'
an
أَن
যে
yablugha
يَبْلُغَ
পৌঁছবে
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
তার কুরবানির জায়গায়
walawlā
وَلَوْلَا
এবং যদি না (আশংকা থাকত)
rijālun
رِجَالٌ
(এমন কিছু) পুরুষ
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
মু'মিন
wanisāon
وَنِسَآءٌ
ও নারী
mu'minātun
مُّؤْمِنَٰتٌ
মু'মিন
lam
لَّمْ
না
taʿlamūhum
تَعْلَمُوهُمْ
যাদেরকে তোমরা জানতে
an
أَن
যে
taṭaūhum
تَطَـُٔوهُمْ
তাদেরকে পদদলিত করতে তোমরা
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
ফলে তোমাদের পৌছুত
min'hum
مِّنْهُم
তাদের কারণে
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
ক্ষতির সম্মুখীন
bighayri
بِغَيْرِ
না
ʿil'min
عِلْمٍۖ
জেনে
liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
(এটা করেছেন এজন্যে) প্রবেশ করান যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
فِى
মধ্যে
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦ
তাঁর অনুগ্রহের
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছে করেন
law
لَوْ
যদি
tazayyalū
تَزَيَّلُوا۟
তারা পৃথক হত
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
আমরা শাস্তি দিতাম অবশ্যই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
যন্ত্রণাদায়ক
কুফুরী তো তারাই করেছিল আর তোমাদেরকে মাসজিদুল হারাম থেকে বাধা দিয়েছিল। বাধা দিয়েছিল কুরবানীর পশুগুলোকে কুরবানীর স্থানে পৌঁছতে। মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারীরা যদি (মাক্কায় কাফিরদের মাঝে) না থাকত যাদের সম্পর্কে তোমরা জান না আর অজ্ঞতাবশতই তোমরা তাদেরকে পর্যুদস্ত করে দিবে যার ফলে তোমাদের উপর কলঙ্ক লেপন হবে-এমন সম্ভাবনা না থাকত, তাহলে তোমাদেরকে যুদ্ধের আদেশ দেয়া হত। যুদ্ধের আদেশ দেয়া হয়নি যাতে আল্লাহ যাকে ইচ্ছে তাঁর রহমাতের মধ্যে শামিল করে নিতে পারেন। (মাক্কায় অনেক মু’মিন আর কাফিররা একত্রিত না থেকে) যদি তারা পৃথক হয়ে থাকত, তাহলে আমি তাদের মধ্যে কাফিরদেরকে ভয়াবহ শাস্তি দিতাম। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ ٢٦

idh
إِذْ
যখন
jaʿala
جَعَلَ
পোষণ করল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিল
فِى
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
তাদের অন্তরগুলোর
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
হঠকারিতা
ḥamiyyata
حَمِيَّةَ
হঠকারিতা
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
অজ্ঞতার
fa-anzala
فَأَنزَلَ
তখন অবতীর্ণ করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
তাঁর প্রশান্তি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
তাঁর রাসূলের
waʿalā
وَعَلَى
ও উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
এবং তাদেরকে সংহত করলেন
kalimata
كَلِمَةَ
(কথায়) নীতিতে
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
তাকওয়ার
wakānū
وَكَانُوٓا۟
এবং তারা ছিল
aḥaqqa
أَحَقَّ
অধিক যোগ্য
bihā
بِهَا
এর
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
ও তার উপযুক্ত
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
সবকিছু
ʿalīman
عَلِيمًا
খুব জ্ঞাত
কাফিররা যখন তাদের অন্তরে জিদ ও হঠকারিতা জাগিয়ে তুলল- অজ্ঞতার যুগের জিদ ও হঠকারিতা- তখন আল্লাহ তাঁর রসূল ও মু’মিনদের উপর স্বীয় প্রশান্তি অবতীর্ণ করলেন আর তাদের জন্য তাকওয়া অবলম্বনের নির্দেশ-বাণী অপরিহার্য (রূপে পালনীয়) ক’রে দিলেন; আর তারাই ছিল এর সবচেয়ে বেশি হকদার ও যোগ্য অধিকারী। আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বাধিক জ্ঞানের অধিকারী। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوْلَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَۙ لَا تَخَافُوْنَ ۗفَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا ٢٧

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
ṣadaqa
صَدَقَ
সত্য করে দেখিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
rasūlahu
رَسُولَهُ
তাঁর রাসুলের
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
স্বপ্নকে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
সঠিকভাবে
latadkhulunna
لَتَدْخُلُنَّ
অবশ্যই তোমরা প্রবেশ করবে
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
মসজিদে
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
হারামে
in
إِن
যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
āminīna
ءَامِنِينَ
নিরাপদে
muḥalliqīna
مُحَلِّقِينَ
(কেউ কেউ) মুণ্ডনকারী
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
তোমাদের মাথা
wamuqaṣṣirīna
وَمُقَصِّرِينَ
ও (কেউ কেউ) চুল ছোটকারী হয়ে
لَا
না
takhāfūna
تَخَافُونَۖ
তোমরা ভয় পাবে
faʿalima
فَعَلِمَ
তিনি বস্তুতঃ জানেন
مَا
যা
lam
لَمْ
না
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
তোমরা জান
fajaʿala
فَجَعَلَ
তাই তিনি দিয়েছেন
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
dhālika
ذَٰلِكَ
সেটা
fatḥan
فَتْحًا
একটি বিজয়
qarīban
قَرِيبًا
আসন্ন
আল্লাহ তাঁর রসূলকে প্রকৃত সত্য স্বপ্নই দেখিয়েছিলেন। আল্লাহর ইচ্ছায় তোমরা অবশ্য অবশ্যই মাসজিদে হারামে প্রবেশ করবে নিরাপদে, মস্তক মুন্ডিত অবস্থায় ও চুল কেটে, ভয়ভীতিহীন হয়ে। আল্লাহ জানেন, যা তোমরা জান না। (সেই স্বপ্ন তো পূর্ণ হবেই) তদুপরি তিনি দিলেন (হুদাইবিয়ার চুক্তি সম্পাদনের মাধ্যমে) নিকটাসন্ন বিজয়। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ٢٨

huwa
هُوَ
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
প্রেরণ করেছেন
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
তাঁর রাসুলকে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
দিয়ে দিক-নির্দেশনা
wadīni
وَدِينِ
ও দীন
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্য (দিয়ে)
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
তা বিজয়ী করার জন্যে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-dīni
ٱلدِّينِ
দীনের
kullihi
كُلِّهِۦۚ
অন্যান্য সব
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই এ বিষয়ে
shahīdan
شَهِيدًا
সাক্ষী হিসেবে
তিনিই তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন হিদায়াত ও সত্য দ্বীন সহকারে সকল দ্বীনের উপর সেটিকে বিজয়ী করার জন্য। (এ ব্যাপারে) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ٢٩

muḥammadun
مُّحَمَّدٌ
মুহাম্মাদ
rasūlu
رَّسُولُ
রাসুল
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
maʿahu
مَعَهُۥٓ
তাঁর সাথে (আছে)
ashiddāu
أَشِدَّآءُ
তারা কঠোর
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
কাফিরদের
ruḥamāu
رُحَمَآءُ
তারা সহানুভূতিশীল
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
তাদের (নিজেদের) মাঝে
tarāhum
تَرَىٰهُمْ
তাদের দেখবে তুমি
rukkaʿan
رُكَّعًا
রুকুকারী
sujjadan
سُجَّدًا
সিজদাকারী হিসেবে
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
তারা সন্ধান করে
faḍlan
فَضْلًا
অনুগ্রহ
mina
مِّنَ
নিকট হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۖ
ও (তাঁর) সন্তুষ্টি
sīmāhum
سِيمَاهُمْ
তাদের চিহ্ন (উজ্জ্বল হয়ে আছে)
فِى
মধ্যে
wujūhihim
وُجُوهِهِم
তাদের চেহারার
min
مِّنْ
থেকে
athari
أَثَرِ
প্রভাবে
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِۚ
সিজদাসমূহের
dhālika
ذَٰلِكَ
এই
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
তাদের গুণ পরিচয়
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
তাওরাতের
wamathaluhum
وَمَثَلُهُمْ
এবং তাদের গুণ পরিচয়
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
ইনজিলেরও
kazarʿin
كَزَرْعٍ
(তাদের) উপমা একটি চারাগাছের
akhraja
أَخْرَجَ
(যা) নির্গত করে
shaṭahu
شَطْـَٔهُۥ
তার অংকুর
faāzarahu
فَـَٔازَرَهُۥ
এরপর তাকে শক্তিশালী করে
fa-is'taghlaẓa
فَٱسْتَغْلَظَ
অতঃপর মোটা হয়
fa-is'tawā
فَٱسْتَوَىٰ
অতঃপর দৃঢ়ভাবে দাঁড়ায়
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
sūqihi
سُوقِهِۦ
তার কাণ্ডের
yuʿ'jibu
يُعْجِبُ
আনন্দ দেয়
l-zurāʿa
ٱلزُّرَّاعَ
চাষীদেরকে
liyaghīẓa
لِيَغِيظَ
তিনি জ্বালা সৃষ্টি করেন যেন
bihimu
بِهِمُ
তাদের কারণে
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَۗ
কাফিরদের
waʿada
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকর্ম
min'hum
مِنْهُم
তাদের মধ্য হতে
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
ক্ষমা
wa-ajran
وَأَجْرًا
ও পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًۢا
মহা
মুহাম্মাদ আল্লাহর রসুল। আর যে সব লোক তাঁর সঙ্গে আছে তারা কাফিরদের প্রতি অত্যন্ত কঠোর, নিজেদের পরস্পরের প্রতি দয়াশীল। তাদেরকে তুমি দেখবে রুকূ‘ ও সাজদায় অবনত অবস্থায়, তারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি অনুসন্ধানে নিয়োজিত। তাদের চিহ্ন হল, তাদের মুখমন্ডলে সেজদা্র প্রভাব পরিস্ফুট হয়ে আছে। তাদের এমন দৃষ্টান্তের কথা তাওরাতে আছে, তাদের দৃষ্টান্ত ইঞ্জিলেও আছে। (তারা) যেন একটা চারাগাছ তার কচিপাতা বের করে, তারপর তা শক্ত হয়, অতঃপর তা কান্ডের উপর মজবুত হয়ে দাঁড়িয়ে যায়- যা চাষীকে আনন্দ দেয়। (এভাবে আল্লাহ মু’মিনদেরকে দুর্বল অবস্থা থেকে দৃঢ় ভিত্তির উপর দাঁড় ক’রে দেন) যাতে কাফিরদের অন্তর গোস্বায় জ্বলে যায়। তাদের মধ্য থেকে যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদের জন্য ক্ষমা ও মহা পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ২৯)
ব্যাখ্যা