Skip to content

সূরা আল ফাতহ - Page: 2

Al-Fath

(al-Fatḥ)

১১

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ١١

sayaqūlu
سَيَقُولُ
(হে নবী) বলবে শীঘ্রই
laka
لَكَ
তোমাকে
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা
mina
مِنَ
মধ্যহতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
মরুবাসীদের
shaghalatnā
شَغَلَتْنَآ
"আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল
amwālunā
أَمْوَٰلُنَا
আমাদের ধনসম্পদ
wa-ahlūnā
وَأَهْلُونَا
ও পরিবার পরিজন
fa-is'taghfir
فَٱسْتَغْفِرْ
তাই ক্ষমাপ্রার্থনা করুন
lanā
لَنَاۚ
আমাদের জন্যে"
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِم
তাদের জিহ্বা দিয়ে (এমন কথা)
مَّا
যা
laysa
لَيْسَ
না
فِى
মধ্যে আছে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
তাদের অন্তরে
qul
قُلْ
বলো
faman
فَمَن
"কে তবে
yamliku
يَمْلِكُ
ক্ষমতা রাখে
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔا
কিছুমাত্র (বাঁচাতে)
in
إِنْ
যদি
arāda
أَرَادَ
ইচ্ছে করেন তিনি
bikum
بِكُمْ
তোমাদেরকে
ḍarran
ضَرًّا
ক্ষতি করতে
aw
أَوْ
অথবা
arāda
أَرَادَ
ইচ্ছে করেন
bikum
بِكُمْ
তোমাদেরকে
nafʿan
نَفْعًۢاۚ
কল্যাণের (কে রুখতে পারে)
bal
بَلْ
বরং
kāna
كَانَ
হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজকর্ম করছ
khabīran
خَبِيرًۢا
খুব অবহিত
(যুদ্ধ থেকে) পিছ-পড়া বেদুঈনরা তোমাকে বলবে- আমাদের মালধন আর আমাদের পরিবার-পরিজন আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল, কাজেই (হে নবী) আপনি আমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন। তারা মুখে এমন কথা বলে যা তাদের অন্তরে নেই। (তাদেরকে) বল, আল্লাহ তোমাদের কোন ক্ষতি বা কোন কল্যাণ করার ইচ্ছে করলে তাঁর বিপক্ষে তোমাদের জন্য কিছু করার ক্ষমতা কার আছে? (কারো কোন ওকালতির দরকার নেই) বরং তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহই খবর রাখেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا ١٢

bal
بَلْ
বরং
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
তোমরা ধারণা করেছিলে
an
أَن
যে
lan
لَّن
কখনও না
yanqaliba
يَنقَلِبَ
ফিরে আসতে পারবে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
রাসূল
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
ও মু'মিনরা
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
তাদের পরিবারের
abadan
أَبَدًا
কখনও
wazuyyina
وَزُيِّنَ
এবং সুখকর লেগেছিল
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
فِى
মধ্যে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
তোমাদের অন্তরের
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
এবং তোমরা ধারণা করেছিলে
ẓanna
ظَنَّ
একটা ধারণা
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
খারাপ/ ভুল
wakuntum
وَكُنتُمْ
এবং তোমরা ছিলে
qawman
قَوْمًۢا
সম্প্রদায়
būran
بُورًا
বড় (খারাপ মানসিকতার)"
বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও মু’মিনগণ কক্ষনো তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এ খেয়ালটা তোমাদের মনে খুবই চমৎকার ক’রে দেয়া হয়েছিল। তোমরা ধারণা করেছিলে বড়ই কু-ধারণা, আসলে তোমরা হলে ধ্বংসের যোগ্য একটা সম্প্রদায়। ([৪৮] আল ফাতহ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا ١٣

waman
وَمَن
এবং যে
lam
لَّمْ
না
yu'min
يُؤْمِنۢ
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
ও তাঁর রাসূলের উপর
fa-innā
فَإِنَّآ
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে আমরা
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের জন্য
saʿīran
سَعِيرًا
জ্বলন্ত আগুন
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে না, আমি (সে সব) কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছি জ্বলন্ত আগুন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ١٤

walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্য
mul'ku
مُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর
yaghfiru
يَغْفِرُ
তিনি মাফ করেন
liman
لِمَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
ও তিনি শাস্তি দেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছে করেন
wakāna
وَكَانَ
আর হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
দয়ালু
আসমান যমীনের রাজত্ব আল্লাহর; যাকে চান তিনি ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে ‘আযাব দেন। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ١٥

sayaqūlu
سَيَقُولُ
বলবে শীঘ্রই
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা
idhā
إِذَا
যখন
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
তোমরা চলবে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
maghānima
مَغَانِمَ
যুদ্ধলব্ধ সম্পদের
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
তা গ্রহণ করার জন্য
dharūnā
ذَرُونَا
"আমাদেরও যেতে দাও
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
তোমাদেরকে অনুসরণ করব আমরা"
yurīdūna
يُرِيدُونَ
তারা চায়
an
أَن
যে
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
পরিবর্তন করতে
kalāma
كَلَٰمَ
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
qul
قُل
বলো (তাদেরকে)
lan
لَّن
"কখনও না
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
আমাদের অনুসরণ করবে তোমরা
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
তোমাদের সম্পর্কে এরূপ
qāla
قَالَ
বলে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
min
مِن
"থেকে
qablu
قَبْلُۖ
পূর্বেই (একথা)"
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
অতঃপর তারা বলবে অবশ্যই
bal
بَلْ
"বরং
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
আমাদেরকে তোমরা হিংসা করছ"
bal
بَلْ
আসলে
kānū
كَانُوا۟
তারা হলো (এমন লোক যে)
لَا
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
তারা বুঝে
illā
إِلَّا
এছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
অতি সামান্য
তোমরা যখন গানীমাতের মাল সংগ্রহ করার জন্য যেতে থাকবে তখন পিছনে থেকে যাওয়া লোকগুলো বলবে- ‘আমাদেরকেও তোমাদের সঙ্গে যেতে দাও। তারা আল্লাহর ফরমানকে বদলে দিতে চায়। বল ‘তোমরা কিছুতেই আমাদের সঙ্গে যেতে পারবে না, (খাইবার অভিযানে অংশগ্রহণ এবং সেখানে পাওয়া গানীমাত কেবল তাদের জন্য যারা ইতোপূর্বে হুদাইবিয়ার সফর ও বাই‘আতে রিয্ওয়ানে অংশ নিয়েছে) এমন কথা আল্লাহ পূর্বেই বলে দিয়েছেন। তখন তারা বলবে- ‘তোমরা বরং আমাদের প্রতি হিংসা পোষণ করছ।’ (এটা যে আল্লাহর হুকুম তা তারা বুঝছে না) বরং তারা খুব কমই বুঝে। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٦

qul
قُل
বলো
lil'mukhallafīna
لِّلْمُخَلَّفِينَ
পিছে থেকে যাওয়া লোকদেরকে
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
মরুবাসীদের
satud'ʿawna
سَتُدْعَوْنَ
"তোমাদের ডাকা হবে শীঘ্রই (যুদ্ধ করতে)
ilā
إِلَىٰ
দিকে
qawmin
قَوْمٍ
এক জাতির
ulī
أُو۟لِى
সম্পন্ন
basin
بَأْسٍ
শক্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
প্রবল
tuqātilūnahum
تُقَٰتِلُونَهُمْ
তাদের সাথে তোমাদের যুদ্ধ করতে হবে
aw
أَوْ
অথবা
yus'limūna
يُسْلِمُونَۖ
তারা আত্নসমর্পণ করবে
fa-in
فَإِن
যদি অতঃপর
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
তোমরা আনুগত্য কর
yu'tikumu
يُؤْتِكُمُ
তোমাদেরকে দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ajran
أَجْرًا
পুরস্কার
ḥasanan
حَسَنًاۖ
উত্তম
wa-in
وَإِن
আর যদি
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
তোমরা পিছে ফের
kamā
كَمَا
যেমন
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
তোমরা পিছে ফিরেছ
min
مِّن
থেকে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্বে
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
তিনি তোমাদের শাস্তি দিবেন
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
যন্ত্রণাদায়ক"
বেদুঈনদের যারা পেছনে রয়ে গিয়েছিল তাদেরকে বল- ‘তোমাদেরকে যুদ্ধ করতে ডাকা হবে খুবই শক্তিশালী এক জাতির বিরুদ্ধে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে অথবা তারা আত্মসমর্পণ করবে। তোমরা যদি তখন তা মান্য কর, আল্লাহ তোমাদেরকে উত্তম পুরস্কার দিবেন। আর যদি পিঠ ফিরিয়ে নাও যেমন তোমরা আগে পিঠ ফিরিয়ে নিয়েছিলে, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে কষ্টদায়ক শাস্তি দিবেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ١٧

laysa
لَّيْسَ
নেই
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
অন্ধের
ḥarajun
حَرَجٌ
কোনো অপরাধ (জিহাদে না গেলে)
walā
وَلَا
আর নেই
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
পঙ্গুর
ḥarajun
حَرَجٌ
কোনো অপরাধ
walā
وَلَا
এবং না
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
রোগীর
ḥarajun
حَرَجٌۗ
কোনো অপরাধ
waman
وَمَن
এবং যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
আনুগত্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও তাঁর রাসুলের
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
ঝর্ণাধারাসমূহ
waman
وَمَن
এবং যে
yatawalla
يَتَوَلَّ
পিঠ ফিরাবে
yuʿadhib'hu
يُعَذِّبْهُ
তাকে তিনি শাস্তি দিবেন
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
যন্ত্রণাদায়ক
অন্ধের উপর কোন দোষ নেই, খোঁড়ার উপর কোন দোষ নেই, রোগীর উপর কোন দোষ নেই। আর যে কেউই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন, যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর যে ব্যক্তি পিঠ ফিরিয়ে নিবে, তিনি তাকে কষ্টদায়ক শাস্তি দিবেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ ١٨

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
raḍiya
رَضِىَ
সন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿani
عَنِ
প্রতি
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
idh
إِذْ
যখন
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
তোমার কাছে বায়'আত গ্রহণ করে তারা
taḥta
تَحْتَ
নিচে
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
গাছটির
faʿalima
فَعَلِمَ
তিনি তখন জানতেন
مَا
যা
فِى
মধ্যে (ছিল)
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
তাদের অন্তরসমূহের
fa-anzala
فَأَنزَلَ
অতঃপর অবতীর্ণ করলেন
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
প্রশান্তি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
wa-athābahum
وَأَثَٰبَهُمْ
এবং তাদের পুরস্কার দিলেন
fatḥan
فَتْحًا
বিজয়ের
qarīban
قَرِيبًا
আসন্ন
মু’মিনদের প্রতি আল্লাহ সন্তুষ্ট হলেন যখন তারা (হুদাইবিয়ায়) গাছের তলে তোমার কাছে বায়‘আত নিল। আল্লাহ জানতেন তাদের অন্তরে কী আছে, এজন্য তিনি তাদের উপর প্রশান্তি অবতীর্ণ করলেন আর পুরস্কার হিসেবে তাদেরকে দিলেন নিকট আসন্ন বিজয়। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَّمَغَانِمَ كَثِيْرَةً يَّأْخُذُوْنَهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٩

wamaghānima
وَمَغَانِمَ
এবং যুদ্ধলব্ধ সম্পদসমূহ
kathīratan
كَثِيرَةً
বিপুল পরিমাণে
yakhudhūnahā
يَأْخُذُونَهَاۗ
তা তারা গ্রহণ করবে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿazīzan
عَزِيزًا
পরাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
মহাবিজ্ঞ
আর বিপুল পরিমাণ গানীমাত যা তারা লাভ করবে। আল্লাহ মহা পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময়। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيْرَةً تَأْخُذُوْنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُوْنَ اٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ ٢٠

waʿadakumu
وَعَدَكُمُ
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
maghānima
مَغَانِمَ
যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সমুহের
kathīratan
كَثِيرَةً
বিপুল পরিমাণ
takhudhūnahā
تَأْخُذُونَهَا
তা তোমরা গ্রহণ করবে
faʿajjala
فَعَجَّلَ
এখন তিনি ত্বরান্বিত করেছেন
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
hādhihi
هَٰذِهِۦ
এটা
wakaffa
وَكَفَّ
এবং বিরত রাখলেন
aydiya
أَيْدِىَ
হাতগুলোকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
ʿankum
عَنكُمْ
তোমাদের থেকে
walitakūna
وَلِتَكُونَ
এবং এটা হয় যেন
āyatan
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের জন্যে
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
ও তিনি তোমাদের পরিচালনা করেন
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
পথে
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
সরল সঠিক
আল্লাহ তোমাদেরকে বিপুল পরিমাণ গানীমাতের ও‘য়াদা দিয়েছেন যা তোমরা লাভ করবে। এটা তিনি তোমাদেরকে আগেই দিলেন আর মানুষদের (অর্থাৎ মাক্কার কুরায়শদের) হাতকে তোমাদের (উপর পতিত হওয়া) থেকে সংযত করে রাখলেন যাতে তা মু’মিনদের জন্য একটা নিদর্শন হয় (যে প্রকৃত মু’মিনদেরকে আল্লাহ অতি সংকটময় মুহূর্তেও রক্ষা করতে পারেন), আর তিনি তোমাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ২০)
ব্যাখ্যা