سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ١١
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- (হে নবী) বলবে শীঘ্রই
- laka
- لَكَ
- তোমাকে
- l-mukhalafūna
- ٱلْمُخَلَّفُونَ
- পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা
- mina
- مِنَ
- মধ্যহতে
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- মরুবাসীদের
- shaghalatnā
- شَغَلَتْنَآ
- "আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল
- amwālunā
- أَمْوَٰلُنَا
- আমাদের ধনসম্পদ
- wa-ahlūnā
- وَأَهْلُونَا
- ও পরিবার পরিজন
- fa-is'taghfir
- فَٱسْتَغْفِرْ
- তাই ক্ষমাপ্রার্থনা করুন
- lanā
- لَنَاۚ
- আমাদের জন্যে"
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- bi-alsinatihim
- بِأَلْسِنَتِهِم
- তাদের জিহ্বা দিয়ে (এমন কথা)
- mā
- مَّا
- যা
- laysa
- لَيْسَ
- না
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْۚ
- তাদের অন্তরে
- qul
- قُلْ
- বলো
- faman
- فَمَن
- "কে তবে
- yamliku
- يَمْلِكُ
- ক্ষমতা রাখে
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুমাত্র (বাঁচাতে)
- in
- إِنْ
- যদি
- arāda
- أَرَادَ
- ইচ্ছে করেন তিনি
- bikum
- بِكُمْ
- তোমাদেরকে
- ḍarran
- ضَرًّا
- ক্ষতি করতে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- arāda
- أَرَادَ
- ইচ্ছে করেন
- bikum
- بِكُمْ
- তোমাদেরকে
- nafʿan
- نَفْعًۢاۚ
- কল্যাণের (কে রুখতে পারে)
- bal
- بَلْ
- বরং
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজকর্ম করছ
- khabīran
- خَبِيرًۢا
- খুব অবহিত
(যুদ্ধ থেকে) পিছ-পড়া বেদুঈনরা তোমাকে বলবে- আমাদের মালধন আর আমাদের পরিবার-পরিজন আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল, কাজেই (হে নবী) আপনি আমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন। তারা মুখে এমন কথা বলে যা তাদের অন্তরে নেই। (তাদেরকে) বল, আল্লাহ তোমাদের কোন ক্ষতি বা কোন কল্যাণ করার ইচ্ছে করলে তাঁর বিপক্ষে তোমাদের জন্য কিছু করার ক্ষমতা কার আছে? (কারো কোন ওকালতির দরকার নেই) বরং তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহই খবর রাখেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১১)ব্যাখ্যা
بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا ١٢
- bal
- بَلْ
- বরং
- ẓanantum
- ظَنَنتُمْ
- তোমরা ধারণা করেছিলে
- an
- أَن
- যে
- lan
- لَّن
- কখনও না
- yanqaliba
- يَنقَلِبَ
- ফিরে আসতে পারবে
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- ও মু'মিনরা
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- ahlīhim
- أَهْلِيهِمْ
- তাদের পরিবারের
- abadan
- أَبَدًا
- কখনও
- wazuyyina
- وَزُيِّنَ
- এবং সুখকর লেগেছিল
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْ
- তোমাদের অন্তরের
- waẓanantum
- وَظَنَنتُمْ
- এবং তোমরা ধারণা করেছিলে
- ẓanna
- ظَنَّ
- একটা ধারণা
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِ
- খারাপ/ ভুল
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- এবং তোমরা ছিলে
- qawman
- قَوْمًۢا
- সম্প্রদায়
- būran
- بُورًا
- বড় (খারাপ মানসিকতার)"
বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও মু’মিনগণ কক্ষনো তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এ খেয়ালটা তোমাদের মনে খুবই চমৎকার ক’রে দেয়া হয়েছিল। তোমরা ধারণা করেছিলে বড়ই কু-ধারণা, আসলে তোমরা হলে ধ্বংসের যোগ্য একটা সম্প্রদায়। ([৪৮] আল ফাতহ: ১২)ব্যাখ্যা
وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا ١٣
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yu'min
- يُؤْمِنۢ
- ঈমান আনে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলের উপর
- fa-innā
- فَإِنَّآ
- নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে আমরা
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের জন্য
- saʿīran
- سَعِيرًا
- জ্বলন্ত আগুন
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে না, আমি (সে সব) কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছি জ্বলন্ত আগুন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৩)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ١٤
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই জন্য
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীর
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- তিনি মাফ করেন
- liman
- لِمَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wayuʿadhibu
- وَيُعَذِّبُ
- ও তিনি শাস্তি দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wakāna
- وَكَانَ
- আর হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- দয়ালু
আসমান যমীনের রাজত্ব আল্লাহর; যাকে চান তিনি ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে ‘আযাব দেন। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৪)ব্যাখ্যা
سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ١٥
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- বলবে শীঘ্রই
- l-mukhalafūna
- ٱلْمُخَلَّفُونَ
- পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা
- idhā
- إِذَا
- যখন
- inṭalaqtum
- ٱنطَلَقْتُمْ
- তোমরা চলবে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- maghānima
- مَغَانِمَ
- যুদ্ধলব্ধ সম্পদের
- litakhudhūhā
- لِتَأْخُذُوهَا
- তা গ্রহণ করার জন্য
- dharūnā
- ذَرُونَا
- "আমাদেরও যেতে দাও
- nattabiʿ'kum
- نَتَّبِعْكُمْۖ
- তোমাদেরকে অনুসরণ করব আমরা"
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- তারা চায়
- an
- أَن
- যে
- yubaddilū
- يُبَدِّلُوا۟
- পরিবর্তন করতে
- kalāma
- كَلَٰمَ
- প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ্র
- qul
- قُل
- বলো (তাদেরকে)
- lan
- لَّن
- "কখনও না
- tattabiʿūnā
- تَتَّبِعُونَا
- আমাদের অনুসরণ করবে তোমরা
- kadhālikum
- كَذَٰلِكُمْ
- তোমাদের সম্পর্কে এরূপ
- qāla
- قَالَ
- বলে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- min
- مِن
- "থেকে
- qablu
- قَبْلُۖ
- পূর্বেই (একথা)"
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- অতঃপর তারা বলবে অবশ্যই
- bal
- بَلْ
- "বরং
- taḥsudūnanā
- تَحْسُدُونَنَاۚ
- আমাদেরকে তোমরা হিংসা করছ"
- bal
- بَلْ
- আসলে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হলো (এমন লোক যে)
- lā
- لَا
- না
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- তারা বুঝে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অতি সামান্য
তোমরা যখন গানীমাতের মাল সংগ্রহ করার জন্য যেতে থাকবে তখন পিছনে থেকে যাওয়া লোকগুলো বলবে- ‘আমাদেরকেও তোমাদের সঙ্গে যেতে দাও। তারা আল্লাহর ফরমানকে বদলে দিতে চায়। বল ‘তোমরা কিছুতেই আমাদের সঙ্গে যেতে পারবে না, (খাইবার অভিযানে অংশগ্রহণ এবং সেখানে পাওয়া গানীমাত কেবল তাদের জন্য যারা ইতোপূর্বে হুদাইবিয়ার সফর ও বাই‘আতে রিয্ওয়ানে অংশ নিয়েছে) এমন কথা আল্লাহ পূর্বেই বলে দিয়েছেন। তখন তারা বলবে- ‘তোমরা বরং আমাদের প্রতি হিংসা পোষণ করছ।’ (এটা যে আল্লাহর হুকুম তা তারা বুঝছে না) বরং তারা খুব কমই বুঝে। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৫)ব্যাখ্যা
قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٦
- qul
- قُل
- বলো
- lil'mukhallafīna
- لِّلْمُخَلَّفِينَ
- পিছে থেকে যাওয়া লোকদেরকে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- মরুবাসীদের
- satud'ʿawna
- سَتُدْعَوْنَ
- "তোমাদের ডাকা হবে শীঘ্রই (যুদ্ধ করতে)
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- qawmin
- قَوْمٍ
- এক জাতির
- ulī
- أُو۟لِى
- সম্পন্ন
- basin
- بَأْسٍ
- শক্তি
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- প্রবল
- tuqātilūnahum
- تُقَٰتِلُونَهُمْ
- তাদের সাথে তোমাদের যুদ্ধ করতে হবে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yus'limūna
- يُسْلِمُونَۖ
- তারা আত্নসমর্পণ করবে
- fa-in
- فَإِن
- যদি অতঃপর
- tuṭīʿū
- تُطِيعُوا۟
- তোমরা আনুগত্য কর
- yu'tikumu
- يُؤْتِكُمُ
- তোমাদেরকে দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ajran
- أَجْرًا
- পুরস্কার
- ḥasanan
- حَسَنًاۖ
- উত্তম
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- tatawallaw
- تَتَوَلَّوْا۟
- তোমরা পিছে ফের
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُم
- তোমরা পিছে ফিরেছ
- min
- مِّن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- ইতিপূর্বে
- yuʿadhib'kum
- يُعَذِّبْكُمْ
- তিনি তোমাদের শাস্তি দিবেন
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- যন্ত্রণাদায়ক"
বেদুঈনদের যারা পেছনে রয়ে গিয়েছিল তাদেরকে বল- ‘তোমাদেরকে যুদ্ধ করতে ডাকা হবে খুবই শক্তিশালী এক জাতির বিরুদ্ধে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে অথবা তারা আত্মসমর্পণ করবে। তোমরা যদি তখন তা মান্য কর, আল্লাহ তোমাদেরকে উত্তম পুরস্কার দিবেন। আর যদি পিঠ ফিরিয়ে নাও যেমন তোমরা আগে পিঠ ফিরিয়ে নিয়েছিলে, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে কষ্টদায়ক শাস্তি দিবেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৬)ব্যাখ্যা
لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ١٧
- laysa
- لَّيْسَ
- নেই
- ʿalā
- عَلَى
- জন্যে
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- অন্ধের
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- কোনো অপরাধ (জিহাদে না গেলে)
- walā
- وَلَا
- আর নেই
- ʿalā
- عَلَى
- জন্যে
- l-aʿraji
- ٱلْأَعْرَجِ
- পঙ্গুর
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- কোনো অপরাধ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- ʿalā
- عَلَى
- জন্যে
- l-marīḍi
- ٱلْمَرِيضِ
- রোগীর
- ḥarajun
- حَرَجٌۗ
- কোনো অপরাধ
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- আনুগত্য করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও তাঁর রাসুলের
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার নিচ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- ঝর্ণাধারাসমূহ
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- পিঠ ফিরাবে
- yuʿadhib'hu
- يُعَذِّبْهُ
- তাকে তিনি শাস্তি দিবেন
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- যন্ত্রণাদায়ক
অন্ধের উপর কোন দোষ নেই, খোঁড়ার উপর কোন দোষ নেই, রোগীর উপর কোন দোষ নেই। আর যে কেউই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন, যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর যে ব্যক্তি পিঠ ফিরিয়ে নিবে, তিনি তাকে কষ্টদায়ক শাস্তি দিবেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৭)ব্যাখ্যা
۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ ١٨
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- raḍiya
- رَضِىَ
- সন্তুষ্ট হয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿani
- عَنِ
- প্রতি
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- idh
- إِذْ
- যখন
- yubāyiʿūnaka
- يُبَايِعُونَكَ
- তোমার কাছে বায়'আত গ্রহণ করে তারা
- taḥta
- تَحْتَ
- নিচে
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- গাছটির
- faʿalima
- فَعَلِمَ
- তিনি তখন জানতেন
- mā
- مَا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (ছিল)
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- তাদের অন্তরসমূহের
- fa-anzala
- فَأَنزَلَ
- অতঃপর অবতীর্ণ করলেন
- l-sakīnata
- ٱلسَّكِينَةَ
- প্রশান্তি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- wa-athābahum
- وَأَثَٰبَهُمْ
- এবং তাদের পুরস্কার দিলেন
- fatḥan
- فَتْحًا
- বিজয়ের
- qarīban
- قَرِيبًا
- আসন্ন
মু’মিনদের প্রতি আল্লাহ সন্তুষ্ট হলেন যখন তারা (হুদাইবিয়ায়) গাছের তলে তোমার কাছে বায়‘আত নিল। আল্লাহ জানতেন তাদের অন্তরে কী আছে, এজন্য তিনি তাদের উপর প্রশান্তি অবতীর্ণ করলেন আর পুরস্কার হিসেবে তাদেরকে দিলেন নিকট আসন্ন বিজয়। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৮)ব্যাখ্যা
وَّمَغَانِمَ كَثِيْرَةً يَّأْخُذُوْنَهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٩
- wamaghānima
- وَمَغَانِمَ
- এবং যুদ্ধলব্ধ সম্পদসমূহ
- kathīratan
- كَثِيرَةً
- বিপুল পরিমাণে
- yakhudhūnahā
- يَأْخُذُونَهَاۗ
- তা তারা গ্রহণ করবে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- পরাক্রমশালী
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- মহাবিজ্ঞ
আর বিপুল পরিমাণ গানীমাত যা তারা লাভ করবে। আল্লাহ মহা পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময়। ([৪৮] আল ফাতহ: ১৯)ব্যাখ্যা
وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيْرَةً تَأْخُذُوْنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُوْنَ اٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ ٢٠
- waʿadakumu
- وَعَدَكُمُ
- তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- maghānima
- مَغَانِمَ
- যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সমুহের
- kathīratan
- كَثِيرَةً
- বিপুল পরিমাণ
- takhudhūnahā
- تَأْخُذُونَهَا
- তা তোমরা গ্রহণ করবে
- faʿajjala
- فَعَجَّلَ
- এখন তিনি ত্বরান্বিত করেছেন
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- এটা
- wakaffa
- وَكَفَّ
- এবং বিরত রাখলেন
- aydiya
- أَيْدِىَ
- হাতগুলোকে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- ʿankum
- عَنكُمْ
- তোমাদের থেকে
- walitakūna
- وَلِتَكُونَ
- এবং এটা হয় যেন
- āyatan
- ءَايَةً
- একটি নিদর্শন
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের জন্যে
- wayahdiyakum
- وَيَهْدِيَكُمْ
- ও তিনি তোমাদের পরিচালনা করেন
- ṣirāṭan
- صِرَٰطًا
- পথে
- mus'taqīman
- مُّسْتَقِيمًا
- সরল সঠিক
আল্লাহ তোমাদেরকে বিপুল পরিমাণ গানীমাতের ও‘য়াদা দিয়েছেন যা তোমরা লাভ করবে। এটা তিনি তোমাদেরকে আগেই দিলেন আর মানুষদের (অর্থাৎ মাক্কার কুরায়শদের) হাতকে তোমাদের (উপর পতিত হওয়া) থেকে সংযত করে রাখলেন যাতে তা মু’মিনদের জন্য একটা নিদর্শন হয় (যে প্রকৃত মু’মিনদেরকে আল্লাহ অতি সংকটময় মুহূর্তেও রক্ষা করতে পারেন), আর তিনি তোমাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ২০)ব্যাখ্যা