Skip to content

সূরা আল ফাতহ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Fath

(al-Fatḥ)

bismillaahirrahmaanirrahiim

اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِيْنًاۙ ١

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
fataḥnā
فَتَحْنَا
আমরা বিজয় দিয়েছি
laka
لَكَ
তোমাকে (হে নবী)
fatḥan
فَتْحًا
বিজয়
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
আমি তোমাকে দিয়েছি স্পষ্ট বিজয়। ([৪৮] আল ফাতহ: ১)
ব্যাখ্যা

لِّيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْۢبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ ٢

liyaghfira
لِّيَغْفِرَ
তিনি ক্ষমা করেন যেন
laka
لَكَ
তোমাকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
مَا
যা
taqaddama
تَقَدَّمَ
পূর্বে হয়েছে
min
مِن
থেকে
dhanbika
ذَنۢبِكَ
তোমার পাপ
wamā
وَمَا
ও যা
ta-akhara
تَأَخَّرَ
পরে হয়েছে
wayutimma
وَيُتِمَّ
এবং সম্পূর্ণ করেন (যেন)
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
তাঁর অনুগ্রহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার প্রতি
wayahdiyaka
وَيَهْدِيَكَ
ও তোমাকে পরিচালনা করেন
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
পথে
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
সরল সঠিক
যাতে আল্লাহ তোমার আগের ও পিছের যাবতীয় ভুলভ্রান্তি ক্ষমা করেন, তোমার উপর তাঁর নি‘মাত পূর্ণ করেন এবং তোমাকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ২)
ব্যাখ্যা

وَّيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْرًا عَزِيْزًا ٣

wayanṣuraka
وَيَنصُرَكَ
এবং তোমাকে সাহায্য করেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
naṣran
نَصْرًا
সাহায্য
ʿazīzan
عَزِيزًا
বলিষ্ঠ/ জোর
আর আল্লাহ তোমাকে প্রবল পরাক্রান্ত সাহায্য দান করেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ৩)
ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ فِيْ قُلُوْبِ الْمُؤْمِنِيْنَ لِيَزْدَادُوْٓا اِيْمَانًا مَّعَ اِيْمَانِهِمْ ۗ وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ ٤

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
প্রশান্তি
فِى
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
অন্তর সমূহের
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
তারা বৃদ্ধি করে যেন
īmānan
إِيمَٰنًا
(আরও) ঈমান
maʿa
مَّعَ
সাথে
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْۗ
তাদের ঈমানের
walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্য
junūdu
جُنُودُ
সৈন্যসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
তিনিই মু’মিনদের দিলে প্রশান্তি নাযিল করেন যাতে তারা তাদের ঈমানের সাথে আরো ঈমান বাড়িয়ে নেয়। আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়। ([৪৮] আল ফাতহ: ৪)
ব্যাখ্যা

لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزًا عَظِيْمًاۙ ٥

liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
প্রবেশ করান যেন
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিন পুরুষদেরকে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ও মু'মিন নারীদেরকে
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার (যার) নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাধারা সমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
wayukaffira
وَيُكَفِّرَ
এবং মিটিয়ে দেবেন
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের হতে
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْۚ
তাদের দোষত্রুটি সমূহকে
wakāna
وَكَانَ
এবং হল
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ʿinda
عِندَ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fawzan
فَوْزًا
সাফল্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
(তিনি এ কাজ করেন এজন্য) যাতে তিনি মু’মিন পুরুষ ও মু’মিনা নারীকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করেন যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। তাতে তারা চিরকাল থাকবে। তিনি তাদের পাপ মোচন করে দিবেন। আল্লাহর দৃষ্টিতে এটাই বিরাট সাফল্য। ([৪৮] আল ফাতহ: ৫)
ব্যাখ্যা

وَّيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ الظَّاۤنِّيْنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۗ عَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ٦

wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
এবং তিনি শাস্তি দেবেন
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফেক পুরুষদেরকে
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
ও মুনাফেক নারীদেরকে
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
ও মুশরিক নারীদেরকে
l-ẓānīna
ٱلظَّآنِّينَ
(যারা) ধারণাকারী
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহ সম্পর্কে
ẓanna
ظَنَّ
ধারণা
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
খারাপ/ ভ্রান্ত
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর (পড়েছে)
dāiratu
دَآئِرَةُ
আবর্তন
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
অকল্যাণকর
waghaḍiba
وَغَضِبَ
এবং রুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
walaʿanahum
وَلَعَنَهُمْ
ও তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
jahannama
جَهَنَّمَۖ
জাহান্নাম
wasāat
وَسَآءَتْ
এবং তা অতিনিকৃষ্ট
maṣīran
مَصِيرًا
গন্তব্য
আর তিনি মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিকা নারী, মুশরিক পুরুষ ও মুশরিকা নারীকে শাস্তি দিবেন যারা আল্লাহ সম্পর্কে খারাপ ধারণা পোষণ করে। তাদের জন্য আছে অশুভ চক্র। আল্লাহ তাদের উপর রাগান্বিত হয়েছেন আর তাদেরকে লা‘নাত করেছেন। তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন জাহান্নাম। তা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থল! ([৪৮] আল ফাতহ: ৬)
ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ٧

walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই
junūdu
جُنُودُ
সৈন্যসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿazīzan
عَزِيزًا
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
মহাজ্ঞানী
আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, মহা প্রজ্ঞাময়। ([৪৮] আল ফাতহ: ৭)
ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ٨

innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
shāhidan
شَٰهِدًا
সাক্ষ্যদাতা
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
ও সুসংবাদদাতা হিসেবে
wanadhīran
وَنَذِيرًا
এবং সতর্ককারীরূপে
(হে রাসূল) আমি তোমাকে (সত্যের) সাক্ষ্যদাতা. (বিশ্বাসীদের জন্য) সুসংবাদদাতা ও (অবিশ্বাসীদের জন্য) সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি। ([৪৮] আল ফাতহ: ৮)
ব্যাখ্যা

لِّتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُعَزِّرُوْهُ وَتُوَقِّرُوْهُۗ وَتُسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٩

litu'minū
لِّتُؤْمِنُوا۟
যাতে তোমরা ঈমান আন
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
ও তাঁর রাসূলের উপর
watuʿazzirūhu
وَتُعَزِّرُوهُ
এবং তাঁকে তোমরা সাহায্য কর
watuwaqqirūhu
وَتُوَقِّرُوهُ
ও তাঁকে তোমরা সম্মান কর
watusabbiḥūhu
وَتُسَبِّحُوهُ
এবং তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) পবিত্রতা ঘোষণা কর
buk'ratan
بُكْرَةً
সকালে
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
ও সন্ধ্যায়
যেন (ওহে মানুষেরা) তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আন, রসূলকে শক্তি যোগাও আর তাকে সম্মান কর, আর সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর মহিমা ঘোষণা কর। ([৪৮] আল ফাতহ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ۗيَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ ۚ فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ١٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
তোমার কাছে আনুগত্যের শপথ নেয়
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yubāyiʿūna
يُبَايِعُونَ
তারা আনুগত্যের শপথ নেয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর (নিকট)
yadu
يَدُ
(ছিল) হাত
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fawqa
فَوْقَ
উপর
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
তাদের হাতগুলোর
faman
فَمَن
সুতরাং যে
nakatha
نَّكَثَ
ভঙ্গ করবে (তার ওয়াদা)
fa-innamā
فَإِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yankuthu
يَنكُثُ
সে ভঙ্গ করবে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
nafsihi
نَفْسِهِۦۖ
তার নিজের (কৃত ওয়াদা)
waman
وَمَنْ
এবং যে
awfā
أَوْفَىٰ
পূর্ণ করবে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
ʿāhada
عَٰهَدَ
সে অঙ্গীকার করেছে
ʿalayhu
عَلَيْهُ
তার উপর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর সাথে
fasayu'tīhi
فَسَيُؤْتِيهِ
তবে তাকে শীঘ্রই দিবেন তিনি
ajran
أَجْرًا
পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
যারা তোমার কাছে বাই‘আত (অর্থাৎ আনুগত্য করার শপথ) করে আসলে তারা আল্লাহর কাছে বাই‘আত করে। তাদের হাতের উপর আছে আল্লাহর হাত। এক্ষণে যে এ ও‘য়াদা ভঙ্গ করে, এ ও‘য়াদা ভঙ্গের কুফল তার নিজেরই উপর পড়বে। আর যে ও‘য়াদা পূর্ণ করবে- যা সে আল্লাহর সঙ্গে করেছে- তিনি অচিরেই তাকে মহা পুরস্কার দান করবেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১০)
ব্যাখ্যা