اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِيْنًاۙ ١
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- fataḥnā
- فَتَحْنَا
- আমরা বিজয় দিয়েছি
- laka
- لَكَ
- তোমাকে (হে নবী)
- fatḥan
- فَتْحًا
- বিজয়
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
আমি তোমাকে দিয়েছি স্পষ্ট বিজয়। ([৪৮] আল ফাতহ: ১)ব্যাখ্যা
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْۢبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ ٢
- liyaghfira
- لِّيَغْفِرَ
- তিনি ক্ষমা করেন যেন
- laka
- لَكَ
- তোমাকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mā
- مَا
- যা
- taqaddama
- تَقَدَّمَ
- পূর্বে হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- dhanbika
- ذَنۢبِكَ
- তোমার পাপ
- wamā
- وَمَا
- ও যা
- ta-akhara
- تَأَخَّرَ
- পরে হয়েছে
- wayutimma
- وَيُتِمَّ
- এবং সম্পূর্ণ করেন (যেন)
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- তাঁর অনুগ্রহ
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- wayahdiyaka
- وَيَهْدِيَكَ
- ও তোমাকে পরিচালনা করেন
- ṣirāṭan
- صِرَٰطًا
- পথে
- mus'taqīman
- مُّسْتَقِيمًا
- সরল সঠিক
যাতে আল্লাহ তোমার আগের ও পিছের যাবতীয় ভুলভ্রান্তি ক্ষমা করেন, তোমার উপর তাঁর নি‘মাত পূর্ণ করেন এবং তোমাকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ২)ব্যাখ্যা
وَّيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْرًا عَزِيْزًا ٣
- wayanṣuraka
- وَيَنصُرَكَ
- এবং তোমাকে সাহায্য করেন যেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- naṣran
- نَصْرًا
- সাহায্য
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- বলিষ্ঠ/ জোর
আর আল্লাহ তোমাকে প্রবল পরাক্রান্ত সাহায্য দান করেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ৩)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ فِيْ قُلُوْبِ الْمُؤْمِنِيْنَ لِيَزْدَادُوْٓا اِيْمَانًا مَّعَ اِيْمَانِهِمْ ۗ وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ ٤
- huwa
- هُوَ
- তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-sakīnata
- ٱلسَّكِينَةَ
- প্রশান্তি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qulūbi
- قُلُوبِ
- অন্তর সমূহের
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- liyazdādū
- لِيَزْدَادُوٓا۟
- তারা বৃদ্ধি করে যেন
- īmānan
- إِيمَٰنًا
- (আরও) ঈমান
- maʿa
- مَّعَ
- সাথে
- īmānihim
- إِيمَٰنِهِمْۗ
- তাদের ঈমানের
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই জন্য
- junūdu
- جُنُودُ
- সৈন্যসমূহ
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীর
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
তিনিই মু’মিনদের দিলে প্রশান্তি নাযিল করেন যাতে তারা তাদের ঈমানের সাথে আরো ঈমান বাড়িয়ে নেয়। আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়। ([৪৮] আল ফাতহ: ৪)ব্যাখ্যা
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزًا عَظِيْمًاۙ ٥
- liyud'khila
- لِّيُدْخِلَ
- প্রবেশ করান যেন
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিন পুরুষদেরকে
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- ও মু'মিন নারীদেরকে
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার (যার) নিচ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাধারা সমূহ
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- wayukaffira
- وَيُكَفِّرَ
- এবং মিটিয়ে দেবেন
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের হতে
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْۚ
- তাদের দোষত্রুটি সমূহকে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হল
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fawzan
- فَوْزًا
- সাফল্য
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
(তিনি এ কাজ করেন এজন্য) যাতে তিনি মু’মিন পুরুষ ও মু’মিনা নারীকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করেন যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। তাতে তারা চিরকাল থাকবে। তিনি তাদের পাপ মোচন করে দিবেন। আল্লাহর দৃষ্টিতে এটাই বিরাট সাফল্য। ([৪৮] আল ফাতহ: ৫)ব্যাখ্যা
وَّيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ الظَّاۤنِّيْنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۗ عَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ٦
- wayuʿadhiba
- وَيُعَذِّبَ
- এবং তিনি শাস্তি দেবেন
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফেক পুরুষদেরকে
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- ও মুনাফেক নারীদেরকে
- wal-mush'rikīna
- وَٱلْمُشْرِكِينَ
- এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
- wal-mush'rikāti
- وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
- ও মুশরিক নারীদেরকে
- l-ẓānīna
- ٱلظَّآنِّينَ
- (যারা) ধারণাকারী
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহ সম্পর্কে
- ẓanna
- ظَنَّ
- ধারণা
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۚ
- খারাপ/ ভ্রান্ত
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর (পড়েছে)
- dāiratu
- دَآئِرَةُ
- আবর্তন
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۖ
- অকল্যাণকর
- waghaḍiba
- وَغَضِبَ
- এবং রুষ্ট হয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- walaʿanahum
- وَلَعَنَهُمْ
- ও তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- jahannama
- جَهَنَّمَۖ
- জাহান্নাম
- wasāat
- وَسَآءَتْ
- এবং তা অতিনিকৃষ্ট
- maṣīran
- مَصِيرًا
- গন্তব্য
আর তিনি মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিকা নারী, মুশরিক পুরুষ ও মুশরিকা নারীকে শাস্তি দিবেন যারা আল্লাহ সম্পর্কে খারাপ ধারণা পোষণ করে। তাদের জন্য আছে অশুভ চক্র। আল্লাহ তাদের উপর রাগান্বিত হয়েছেন আর তাদেরকে লা‘নাত করেছেন। তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন জাহান্নাম। তা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থল! ([৪৮] আল ফাতহ: ৬)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ٧
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই
- junūdu
- جُنُودُ
- সৈন্যসমূহ
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীর
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- মহাপরাক্রমশালী
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- মহাজ্ঞানী
আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, মহা প্রজ্ঞাময়। ([৪৮] আল ফাতহ: ৭)ব্যাখ্যা
اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ٨
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
- shāhidan
- شَٰهِدًا
- সাক্ষ্যদাতা
- wamubashiran
- وَمُبَشِّرًا
- ও সুসংবাদদাতা হিসেবে
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- এবং সতর্ককারীরূপে
(হে রাসূল) আমি তোমাকে (সত্যের) সাক্ষ্যদাতা. (বিশ্বাসীদের জন্য) সুসংবাদদাতা ও (অবিশ্বাসীদের জন্য) সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি। ([৪৮] আল ফাতহ: ৮)ব্যাখ্যা
لِّتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُعَزِّرُوْهُ وَتُوَقِّرُوْهُۗ وَتُسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٩
- litu'minū
- لِّتُؤْمِنُوا۟
- যাতে তোমরা ঈমান আন
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলের উপর
- watuʿazzirūhu
- وَتُعَزِّرُوهُ
- এবং তাঁকে তোমরা সাহায্য কর
- watuwaqqirūhu
- وَتُوَقِّرُوهُ
- ও তাঁকে তোমরা সম্মান কর
- watusabbiḥūhu
- وَتُسَبِّحُوهُ
- এবং তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) পবিত্রতা ঘোষণা কর
- buk'ratan
- بُكْرَةً
- সকালে
- wa-aṣīlan
- وَأَصِيلًا
- ও সন্ধ্যায়
যেন (ওহে মানুষেরা) তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আন, রসূলকে শক্তি যোগাও আর তাকে সম্মান কর, আর সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর মহিমা ঘোষণা কর। ([৪৮] আল ফাতহ: ৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ۗيَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ ۚ فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ١٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yubāyiʿūnaka
- يُبَايِعُونَكَ
- তোমার কাছে আনুগত্যের শপথ নেয়
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yubāyiʿūna
- يُبَايِعُونَ
- তারা আনুগত্যের শপথ নেয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর (নিকট)
- yadu
- يَدُ
- (ছিল) হাত
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fawqa
- فَوْقَ
- উপর
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۚ
- তাদের হাতগুলোর
- faman
- فَمَن
- সুতরাং যে
- nakatha
- نَّكَثَ
- ভঙ্গ করবে (তার ওয়াদা)
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yankuthu
- يَنكُثُ
- সে ভঙ্গ করবে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- nafsihi
- نَفْسِهِۦۖ
- তার নিজের (কৃত ওয়াদা)
- waman
- وَمَنْ
- এবং যে
- awfā
- أَوْفَىٰ
- পূর্ণ করবে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- ʿāhada
- عَٰهَدَ
- সে অঙ্গীকার করেছে
- ʿalayhu
- عَلَيْهُ
- তার উপর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর সাথে
- fasayu'tīhi
- فَسَيُؤْتِيهِ
- তবে তাকে শীঘ্রই দিবেন তিনি
- ajran
- أَجْرًا
- পুরস্কার
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
যারা তোমার কাছে বাই‘আত (অর্থাৎ আনুগত্য করার শপথ) করে আসলে তারা আল্লাহর কাছে বাই‘আত করে। তাদের হাতের উপর আছে আল্লাহর হাত। এক্ষণে যে এ ও‘য়াদা ভঙ্গ করে, এ ও‘য়াদা ভঙ্গের কুফল তার নিজেরই উপর পড়বে। আর যে ও‘য়াদা পূর্ণ করবে- যা সে আল্লাহর সঙ্গে করেছে- তিনি অচিরেই তাকে মহা পুরস্কার দান করবেন। ([৪৮] আল ফাতহ: ১০)ব্যাখ্যা