কুরআন মজীদ সূরা মুহাম্মদ আয়াত ২৫
Qur'an Surah Muhammad Verse 25
মুহাম্মদ [৪৭]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ (محمد : ٤٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- ir'taddū
- ٱرْتَدُّوا۟
- return
- ফিরে যায়
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- দিকে
- adbārihim
- أَدْبَٰرِهِم
- their backs
- তাদের পিছনের
- min
- مِّنۢ
- after
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- এরপরেও
- mā
- مَا
- what
- যা
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- (has) become clear
- সুস্পষ্ট হয়েছে
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- তাদের কাছে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىۙ
- the guidance
- (অর্থাৎ) সৎপথ
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- Shaitaan
- শয়তান
- sawwala
- سَوَّلَ
- enticed
- শোভন করে দেখায়
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- তাদের জন্যে (একাজ)
- wa-amlā
- وَأَمْلَىٰ
- and prolonged hope
- মিথ্যা আশা দেয়
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- তাদের জন্যে
Transliteration:
Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum(QS. Muḥammad:25)
English Sahih International:
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (QS. Muhammad, Ayah ২৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যাদের কাছে সঠিক পথ সুস্পষ্ট হওয়ার পর তারা পিছনে ফিরে যায়, শয়ত্বান তাদের জন্য তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায়, আর তাদেরকে দেয় মিথ্যা আশা। (মুহাম্মদ, আয়াত ২৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা নিজেদের নিকট সৎপথ ব্যক্ত হবার পর তা পরিত্যাগ করেছে,[১] শয়তান তাদের কাজকে সুশোভিত করে দেখিয়েছে এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দিয়ে রেখেছে। [২]
[১] এ থেকে মুনাফিকদেরকে বুঝানো হয়েছে। যারা জিহাদ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে নিজেদের কুফরী এবং দ্বীন পরিহার করার ব্যাপারটা প্রকাশ করে দিয়েছে।
[২] أَملَى (মিথ্যা আশা দিয়ে রেখেছে) এর فاعل (কর্তৃপদ)ও শয়তান। অর্থাৎ, مَدَّ لَهُمْ فِي الْأَمَلِ وَوَعَدَهُمْ طُولَ الْعُمرِ শয়তান তাদেরকে বিরাট আশায় এবং এই প্রতারণায় ফেলে রেখেছে যে, এখনো তোমাদের অনেক বয়স আছে। কেন যুদ্ধে গিয়ে নিজেদের প্রাণ হারাবে? অথবা এর فاعل (কর্তৃপদ) হল আল্লাহ। অর্থাৎ, আল্লাহ তাদেরকে ঢিল ও অবকাশ দিয়েছেন। অর্থাৎ, তিনি তাদেরকে সত্বর পাকড়াও করেননি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় যারা নিজেদের কাছে সৎপথ স্পষ্ট হওয়ার পর তা থেকে পৃষ্ঠপ্ৰদৰ্শন করে, শয়তান তাদের কাজকে শোভন করে দেখায় এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দেয়।
Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় যারা হিদায়াতের পথ সুস্পষ্ট হওয়ার পর তাদের পৃষ্টপ্রদর্শনপূর্বক মুখ ফিরিয়ে নেয়, শয়তান তাদের কাজকে চমৎকৃত করে দেখায় এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দিয়ে থাকে।
Muhiuddin Khan
নিশ্চয় যারা সোজা পথ ব্যক্ত হওয়ার পর তৎপ্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে, শয়তান তাদের জন্যে তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায় এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দেয়।
Zohurul Hoque
নিঃসন্দেহ যারা তাদের পিঠ ফিরিয়ে ঘুরে যায় তাদের কাছে সৎপথ সুস্পষ্ট হবার পরেও, শয়তান তাদের জন্য হাল্কা করে দিয়েছে এবং তাদের জন্য সুদীর্ঘ করেছে।