কুরআন মজীদ সূরা মুহাম্মদ আয়াত ১৬
Qur'an Surah Muhammad Verse 16
মুহাম্মদ [৪৭]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ (محمد : ٤٧)
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- এবং তাদের মধ্যে
- man
- مَّن
- (are some) who
- কেউ কেউ (এমন আছে)
- yastamiʿu
- يَسْتَمِعُ
- listen
- যে শুনে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- এমন কি
- idhā
- إِذَا
- when
- যখন
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- they depart
- তারা বের হয়ে যায়
- min
- مِنْ
- from
- হতে
- ʿindika
- عِندِكَ
- you
- তোমার নিকট
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- তারা বলে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে)
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- দেওয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- জ্ঞান
- mādhā
- مَاذَا
- "What
- "কি
- qāla
- قَالَ
- (has) he said
- বলল
- ānifan
- ءَانِفًاۚ
- just now?"
- এইমাত্র"
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- (তারাই) যাদের
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- Allah has set a seal
- মোহর মেরে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has set a seal
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- তাদের অন্তর গুলোর
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- and they follow
- এবং তারা অনুসরণ করে
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their desires
- তাদের খেয়াল খুশির
Transliteration:
Wa minhum mai yastami' ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lillazeena ootul 'ilma maazaa qaala aanifaa; ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum(QS. Muḥammad:16)
English Sahih International:
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires. (QS. Muhammad, Ayah ১৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের মধ্যে কতক লোক তোমার কথা শুনে, অতঃপর যখন তারা তোমার কাছ থেকে বেরিয়ে যায়, তখন যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে বলে- এই মাত্র সে কী বলল? এদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে। (মুহাম্মদ, আয়াত ১৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের মধ্যে কতক তোমার কথা মন দিয়ে শোনে, অতঃপর তোমার নিকট হতে বের হয়ে জ্ঞানবানদেরকে বলে, ‘এই মাত্র সে কি বলল?’ [১] ওরাই তারা যাদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দেন এবং তারা নিজেদের খেয়াল-খুশীরই অনুসরণ করে।
[১] এখানে মুনাফিকদের কথা আলোচনা করা হচ্ছে। তাদের নিয়ত যেহেতু ভাল হত না, তাই নবী করীম (সাঃ)-এর কথাগুলোও বুঝতে পারত না। তারা মজলিস থেকে বেরিয়ে এসে সাহাবাদেরকে জিজ্ঞাসা করত যে, তিনি কি বললেন?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক আপনার কথা মনোযোগের সাথে শুনে, অবশেষে আপনার কাছ থেকে বের হয়ে যারা জ্ঞানপ্রাপ্ত তাদেরকে বলে, ‘এ মাত্র সে কী বলল?’ এরাই তারা, যাদের অন্তরসমূহে আল্লাহ মোহর করে দিয়েছেন এবং তারা অনুসরণ করেছে নিজেদের খেয়াল-খুশীর।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদের মধ্যে এমন কতক রয়েছে, যারা তোমার প্রতি মনোযোগ দিয়ে শুনে। অবশেষে যখন তারা তোমার কাছ থেকে বের হয়ে যায় তখন তারা যাদের জ্ঞান দান করা হয়েছে তাদের উদ্দেশ্যে বলে, ‘এই মাত্র সে কী বলল?’ এরাই তারা, যাদের অন্তরসমূহে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন এবং তারা নিজদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করেছে।
Muhiuddin Khan
তাদের মধ্যে কতক আপনার দিকে কান পাতে, অতঃপর যখন আপনার কাছ থেকে বাইরে যায়, তখন যারা শিক্ষিত, তাদেরকে বলেঃ এইমাত্র তিনি কি বললেন ? এদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন এবং তারা নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে।
Zohurul Hoque
আর তাদের মধ্যে কিছু লোক আছে যারা তোমার কথা শোনে, তারপর তারা যখন তোমার কাছ থেকে বেরিয়ে যায় তখন যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছে তাদের বলে, ''সে এইমাত্র কী বললে!’’ এরাই তারা যাদের হৃদয়ের উপরে আল্লাহ্ মোহর মেরে দিয়েছেন, আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশিরই অনুসরণ করে।