وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ ٣١
- walanabluwannakum
- وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
- এবং তোমাদের পরীক্ষা করব আমরা অবশ্যই
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- naʿlama
- نَعْلَمَ
- আমরা জানবো
- l-mujāhidīna
- ٱلْمُجَٰهِدِينَ
- মুজাহিদদেরকে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্যকার
- wal-ṣābirīna
- وَٱلصَّٰبِرِينَ
- ও ধৈর্যশীলদেরকে
- wanabluwā
- وَنَبْلُوَا۟
- এবং আমরা পরীক্ষা করবো
- akhbārakum
- أَخْبَارَكُمْ
- তোমাদের খবরাদি
আমি তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই পরীক্ষা করব যতক্ষণ না আমি জেনে নিতে পারি তোমাদের মধ্যে মুজাহিদ আর ধৈর্যশীলদেরকে, আর তোমাদের অবস্থা যাচাই করতে পারি। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩১)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ ٣٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- washāqqū
- وَشَآقُّوا۟
- এবং বিরোধিতা করেছে
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসুলের
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপরেও
- mā
- مَا
- যা
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- সুস্পষ্ট হয়েছে
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদের কাছে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- (অর্থাৎ) সৎপথ
- lan
- لَن
- কখনও না
- yaḍurrū
- يَضُرُّوا۟
- তারা ক্ষতি করতে পারবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুমাত্রও
- wasayuḥ'biṭu
- وَسَيُحْبِطُ
- এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- তাদের কর্মসমূহকে
যারা কুফুরী করে আর আল্লাহর পথে চলতে বাধা সৃষ্টি করে, আর তাদের নিকট সত্য পথ স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে, তারা আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ তাদের যাবতীয় ‘আমাল নষ্ট করে দিবেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩২)ব্যাখ্যা
۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ ٣٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- তোমরা আনুগত্য করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- ও আনুগত্য করো
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসুলের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tub'ṭilū
- تُبْطِلُوٓا۟
- তোমরা বিনষ্ট করো
- aʿmālakum
- أَعْمَٰلَكُمْ
- তোমাদের কর্মসমূহকে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর আর রসূলের আনুগত্য কর আর তোমাদের ‘আমালগুলোকে নষ্ট করে দিও না। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ٣٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- thumma
- ثُمَّ
- তারপর
- mātū
- مَاتُوا۟
- তারা মারা গেছে
- wahum
- وَهُمْ
- এমতাবস্থায় যে
- kuffārun
- كُفَّارٌ
- কাফের (ছিল)
- falan
- فَلَن
- ফলে কখনও না
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- ক্ষমা করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
যারা কুফরী করে আর (মানুষকে) আল্লাহর পথে চলতে বাধা দেয় আর এভাবে কাফির অবস্থাতেই মৃত্যুবরণ করে, আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩৪)ব্যাখ্যা
فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ ٣٥
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- tahinū
- تَهِنُوا۟
- তোমরা সাহস হারিয়ো না
- watadʿū
- وَتَدْعُوٓا۟
- এবং তোমরা আহবান করো (না)
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-salmi
- ٱلسَّلْمِ
- সন্ধির
- wa-antumu
- وَأَنتُمُ
- এবং তোমরাই (হবে)
- l-aʿlawna
- ٱلْأَعْلَوْنَ
- বিজয়ী
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- তোমাদের সাথে (আছেন)
- walan
- وَلَن
- এবং কখনও না
- yatirakum
- يَتِرَكُمْ
- তোমাদের কমাবেন
- aʿmālakum
- أَعْمَٰلَكُمْ
- তোমাদের কর্মসমূহকে
কাজেই তোমরা সাহস-হারা হয়ে যেও না আর সন্ধির আবেদন করে বসো না, প্রবল তো তোমরাই। আল্লাহ তোমাদের সঙ্গে আছেন, তিনি তোমাদের ‘আমাল কক্ষনো বিনষ্ট করবেন না। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩৫)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ ٣٦
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- laʿibun
- لَعِبٌ
- খেলা
- walahwun
- وَلَهْوٌۚ
- ও তামাশা (মাত্র)
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- তোমরা ঈমান আন
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- ও তোমরা ভয় করে চল
- yu'tikum
- يُؤْتِكُمْ
- তিনি তোমাদের দান করবেন
- ujūrakum
- أُجُورَكُمْ
- তোমাদের কর্মফলসমূহকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yasalkum
- يَسْـَٔلْكُمْ
- তোমাদের থেকে তিনি চান
- amwālakum
- أَمْوَٰلَكُمْ
- তোমাদের সম্পদগুলোকে
দুনিয়ার এ জীবন তো খেলা আর তামাশা মাত্র। তোমরা যদি ঈমান আন, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, তিনি তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিফল দিবেন (আর এর বিপরীতে) তিনি তোমাদের কাছে তোমাদের মাল ধন চাইবেন না। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩৬)ব্যাখ্যা
اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ ٣٧
- in
- إِن
- যদি
- yasalkumūhā
- يَسْـَٔلْكُمُوهَا
- তা তোমাদের থেকে চান তিনি
- fayuḥ'fikum
- فَيُحْفِكُمْ
- অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন
- tabkhalū
- تَبْخَلُوا۟
- তোমরা কৃপণতা করবে
- wayukh'rij
- وَيُخْرِجْ
- এবং তিনি প্রকাশ করবেন
- aḍghānakum
- أَضْغَٰنَكُمْ
- তোমাদের গোপন ত্রুটিকে
তিনি যদি তোমাদের কাছে তা চাইতেন আর সেজন্য চাপ দিতেন তাহলে তোমরা কৃপণতা করতে আর তাতে তিনি তোমাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দিতেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩৭)ব্যাখ্যা
هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ ٣٨
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- তোমরা দেখ
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ঐসব লোক (যাদের)
- tud'ʿawna
- تُدْعَوْنَ
- আহবান করা হচ্ছে
- litunfiqū
- لِتُنفِقُوا۟
- তোমরা খরচ কর যেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- faminkum
- فَمِنكُم
- তখন তোমাদের মধ্য হতে
- man
- مَّن
- কেউ কেউ
- yabkhalu
- يَبْخَلُۖ
- কৃপণতা করে
- waman
- وَمَن
- অথচ যে
- yabkhal
- يَبْخَلْ
- কৃপণতা করে
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yabkhalu
- يَبْخَلُ
- সে কৃপণতা করে
- ʿan
- عَن
- প্রতি
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۚ
- তার নিজের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আলাহ
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- অভাবমুক্ত
- wa-antumu
- وَأَنتُمُ
- কিন্তু তোমরা
- l-fuqarāu
- ٱلْفُقَرَآءُۚ
- অভাবগ্রস্ত
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- tatawallaw
- تَتَوَلَّوْا۟
- তোমরা মুখ ফিরাও (তবে)
- yastabdil
- يَسْتَبْدِلْ
- তিনি পরিবর্তন করে আনবেন
- qawman
- قَوْمًا
- (অন্য এক) জাতিকে
- ghayrakum
- غَيْرَكُمْ
- তোমাদের ব্যতীত
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- yakūnū
- يَكُونُوٓا۟
- তারা হবে
- amthālakum
- أَمْثَٰلَكُم
- তোমাদের মতো
দেখ, তোমরা তো তারাই, তোমাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করার জন্য ডাক দেয়া হচ্ছে, তখন তোমাদের কিছু লোক কৃপণতা করছে। যে কৃপণতা করে, সে কৃপণতা করে কেবল নিজের আত্মার সাথে। আল্লাহ তো অভাবহীন আর তোমরাই অভাবী। তোমরা যদি মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে তিনি তোমাদের পরিবর্তে অন্য জাতিকে নিয়ে আসবেন, তখন তারা তোমাদের মত হবে না। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩৮)ব্যাখ্যা