طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ ٢١
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- (তাদের মুখে তো) আনুগত্য
- waqawlun
- وَقَوْلٌ
- ও কথা
- maʿrūfun
- مَّعْرُوفٌۚ
- ন্যায়সংগত / ভালো ভালো
- fa-idhā
- فَإِذَا
- কিন্তু যখন
- ʿazama
- عَزَمَ
- চূড়ান্ত হলো
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- (জিহাদের) বিষয়টি
- falaw
- فَلَوْ
- তখন যদি
- ṣadaqū
- صَدَقُوا۟
- তারা সত্য প্রমাণ করত
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা)
- lakāna
- لَكَانَ
- অবশই হতো
- khayran
- خَيْرًا
- উত্তম
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্যে
(আল্লাহর) আনুগত্য করা ও ন্যায়সঙ্গত কথা বলা। অতঃপর যুদ্ধের সিদ্ধান্ত হলে তারা যদি আল্লাহর নিকট দেয়া অঙ্গীকার পূর্ণ করত, তবে তা তাদের জন্য কল্যাণকর হত। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২১)ব্যাখ্যা
فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ ٢٢
- fahal
- فَهَلْ
- তবে কি
- ʿasaytum
- عَسَيْتُمْ
- তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে?
- in
- إِن
- যদি
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও
- an
- أَن
- যে
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- watuqaṭṭiʿū
- وَتُقَطِّعُوٓا۟
- এবং তোমরা ছিন্ন করবে
- arḥāmakum
- أَرْحَامَكُمْ
- তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে
ক্ষমতা পেলে সম্ভবতঃ তোমরা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করবে। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২২)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ ٢٣
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তারাই
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- fa-aṣammahum
- فَأَصَمَّهُمْ
- এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন
- wa-aʿmā
- وَأَعْمَىٰٓ
- ও অন্ধ করে দিয়েছেন
- abṣārahum
- أَبْصَٰرَهُمْ
- তাদের দৃষ্টি শক্তিকে
এদের প্রতিই আল্লাহ অভিসম্পাত করেন, অতঃপর তাদেরকে বধির করেন আর তাদের দৃষ্টিশক্তিকে করেন অন্ধ। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২৩)ব্যাখ্যা
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا ٢٤
- afalā
- أَفَلَا
- না তবে কি
- yatadabbarūna
- يَتَدَبَّرُونَ
- তারা চিন্তা গবেষণা করে
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- কুরআন (সম্বন্ধে)
- am
- أَمْ
- অথবা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbin
- قُلُوبٍ
- অন্তরসমূহের
- aqfāluhā
- أَقْفَالُهَآ
- তাদের তালা (পড়েছে)
তারা কি কুরআন সম্বন্ধে গভীরভাবে চিন্তা করে না, না তাদের অন্তরে তালা দেয়া আছে? ([৪৭] মুহাম্মদ: ২৪)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ ٢٥
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ir'taddū
- ٱرْتَدُّوا۟
- ফিরে যায়
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- দিকে
- adbārihim
- أَدْبَٰرِهِم
- তাদের পিছনের
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপরেও
- mā
- مَا
- যা
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- সুস্পষ্ট হয়েছে
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদের কাছে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىۙ
- (অর্থাৎ) সৎপথ
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- sawwala
- سَوَّلَ
- শোভন করে দেখায়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে (একাজ)
- wa-amlā
- وَأَمْلَىٰ
- মিথ্যা আশা দেয়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
যাদের কাছে সঠিক পথ সুস্পষ্ট হওয়ার পর তারা পিছনে ফিরে যায়, শয়ত্বান তাদের জন্য তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায়, আর তাদেরকে দেয় মিথ্যা আশা। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২৫)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ ٢٦
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এ কারণে যে তারা
- qālū
- قَالُوا۟
- বলে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের)-কে যারা
- karihū
- كَرِهُوا۟
- অপছন্দ করেছে
- mā
- مَا
- যা
- nazzala
- نَزَّلَ
- অবতরণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- sanuṭīʿukum
- سَنُطِيعُكُمْ
- "অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব
- fī
- فِى
- ক্ষেত্রে
- baʿḍi
- بَعْضِ
- কিছু
- l-amri
- ٱلْأَمْرِۖ
- বিষয়ের"
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- is'rārahum
- إِسْرَارَهُمْ
- তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে)
এ কারণেই আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাকে যারা অপছন্দ করে তাদেরকে তারা বলে দিয়েছে যে, কোন কোন ব্যাপারে আমরা তোমাদেরকে মানবো। আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তাকে খুব ভাল করেই জানেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২৬)ব্যাখ্যা
فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ ٢٧
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- অতঃপর কেমন হবে
- idhā
- إِذَا
- (তখন) যখন
- tawaffathumu
- تَوَفَّتْهُمُ
- তাদের প্রান হরণ করবে
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- yaḍribūna
- يَضْرِبُونَ
- তারা মারবে
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- তাদের মুখমন্ডলগুলোতে
- wa-adbārahum
- وَأَدْبَٰرَهُمْ
- ও তাদের পিঠে
তখন কেমন দশা হবে যখন ফেরেশতারা তাদের মুখে আর পিঠে মারতে মারতে তাদের জান বের করবে। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২৭)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ ٢٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- এ কারণে যে তারা
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- অনুসরণ করেছিল (সেই পথের)
- mā
- مَآ
- যা
- askhaṭa
- أَسْخَطَ
- অসন্তুষ্ট করেছে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wakarihū
- وَكَرِهُوا۟
- ও তারা অপছন্দ করেছে
- riḍ'wānahu
- رِضْوَٰنَهُۥ
- তাঁর সন্তুষ্টির (পথ)
- fa-aḥbaṭa
- فَأَحْبَطَ
- ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- তাদের কর্মসমূহকে
এর কারণ এই যে, তারা তারই অনুসরণ করে যা আল্লাহকে অসন্তুষ্ট করে, আর তারা তাঁর সন্তোষকে অপছন্দ করে, ফলে তিনি তাদের সমস্ত ‘আমাল নষ্ট করে দিয়েছেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২৮)ব্যাখ্যা
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ ٢٩
- am
- أَمْ
- কি
- ḥasiba
- حَسِبَ
- মনে করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তারা
- fī
- فِى
- আছে
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- যাদের অন্তরসমূহে
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- রোগ (আছে)
- an
- أَن
- যে
- lan
- لَّن
- কখনও না
- yukh'rija
- يُخْرِجَ
- প্রকাশ করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- aḍghānahum
- أَضْغَٰنَهُمْ
- তাদের বিদ্বেষগুলোকে
যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের লুকানো বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দিবেন না? ([৪৭] মুহাম্মদ: ২৯)ব্যাখ্যা
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ ٣٠
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- nashāu
- نَشَآءُ
- আমরা ইচ্ছে করি
- la-araynākahum
- لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
- আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি
- falaʿaraftahum
- فَلَعَرَفْتَهُم
- তুমি তখন তাদের চিনবেই
- bisīmāhum
- بِسِيمَٰهُمْۚ
- দ্বারা তাদের লক্ষণগুলো
- walataʿrifannahum
- وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
- এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে
- fī
- فِى
- আছে
- laḥni
- لَحْنِ
- ভংগিতে
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِۚ
- কথা (বলার)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্ই
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- aʿmālakum
- أَعْمَٰلَكُمْ
- তোমাদের কর্মসমূহকে
আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে আমি তোমায় ওদেরকে দেখিয়ে দিতাম। তুমি তাদের মুখ দেখে অবশ্যই চিনতে পারবে আর তাদের কথাবার্তার ধরন দেখে তুমি তাদেরকে অবশ্যই অবশ্যই চিনতে পারবে। আল্লাহ তোমাদের ‘আমাল সম্পর্কে ভালভাবেই জানেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩০)ব্যাখ্যা