ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ ١١
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-anna
- بِأَنَّ
- এ জন্যে যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- mawlā
- مَوْلَى
- অভিভাবক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের
- lā
- لَا
- নেই
- mawlā
- مَوْلَىٰ
- কোনো অভিভাবক
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
এর কারণ এই যে, যারা ঈমান আনে আল্লাহ তাদের অভিভাবক আর কাফিরদের কোন অভিভাবক নেই। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১১)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ١٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- প্রবেশ করাবেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকর্ম
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্র্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার নিচ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- ঝর্না ধারাসমুহ
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- yatamattaʿūna
- يَتَمَتَّعُونَ
- তারা ভোগবিলাস করছে
- wayakulūna
- وَيَأْكُلُونَ
- ও তারা খাচ্ছে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- takulu
- تَأْكُلُ
- খায়
- l-anʿāmu
- ٱلْأَنْعَٰمُ
- চতুষ্পদ জন্তু
- wal-nāru
- وَٱلنَّارُ
- এবং জাহান্নামই
- mathwan
- مَثْوًى
- নিবাস
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্যে
যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে আল্লাহ তাদেরকে প্রবিষ্ট করবেন জান্নাতে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর যারা কুফুরী করে তারা ভোগ বিলাসে মত্ত থাকে আর আহার করে যেভাবে আহার করে জন্তু জানোয়াররা। জাহান্নামই তাদের বাসস্থান। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১২)ব্যাখ্যা
وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ١٣
- waka-ayyin
- وَكَأَيِّن
- এবং কতই না
- min
- مِّن
- থেকে
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- জনপদ (বিলীন হয়েছে)
- hiya
- هِىَ
- যা (ছিল)
- ashaddu
- أَشَدُّ
- অধিকতর দৃঢ়
- quwwatan
- قُوَّةً
- শক্তিতে
- min
- مِّن
- চেয়েও
- qaryatika
- قَرْيَتِكَ
- তোমার জনপদের
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যা (হতে)
- akhrajatka
- أَخْرَجَتْكَ
- তোমাকে বের করেছে
- ahlaknāhum
- أَهْلَكْنَٰهُمْ
- আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি
- falā
- فَلَا
- অতঃপর না (ছিল)
- nāṣira
- نَاصِرَ
- কোনো সাহায্যকারী
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
তোমার যে জনপদ থেকে তারা তোমাকে বের করে দিয়েছে তার অপেক্ষা শক্তিশালী কত জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, অতঃপর কেউ ছিল না তাদের সাহায্যকারী। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১৩)ব্যাখ্যা
اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٤
- afaman
- أَفَمَن
- তবে কি যে
- kāna
- كَانَ
- হয়
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (হেদায়াতের) উপর
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- সুস্পষ্ট
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- তার রবের
- kaman
- كَمَن
- (তার) মতো যাকে
- zuyyina
- زُيِّنَ
- শোভনীয় করা হয়েছে
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- sūu
- سُوٓءُ
- খারাপ
- ʿamalihi
- عَمَلِهِۦ
- তার কাজকে
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- এবং তারা অনুসরণ করেছে
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- তাদের খেয়াল খুশির
যে ব্যক্তি তার প্রতিপালক থেকে আগত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত সে কি তার মত যার কাছে তার মন্দ কর্ম সুশোভিত করা হয়েছে আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১৪)ব্যাখ্যা
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ ١٥
- mathalu
- مَّثَلُ
- একটি দৃষ্টান্ত
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- জান্নাতের
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা
- wuʿida
- وُعِدَ
- প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَۖ
- মুত্তাকীদের (জন্যে)
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে আছে
- anhārun
- أَنْهَٰرٌ
- ঝর্নাধারাসমূহ
- min
- مِّن
- থেকে
- māin
- مَّآءٍ
- পানির
- ghayri
- غَيْرِ
- নয়/ অ
- āsinin
- ءَاسِنٍ
- পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ)
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- এবং ঝর্ণাসমূহ
- min
- مِّن
- থেকে
- labanin
- لَّبَنٍ
- দুধের
- lam
- لَّمْ
- না
- yataghayyar
- يَتَغَيَّرْ
- পরিবর্তন হয়
- ṭaʿmuhu
- طَعْمُهُۥ
- তার স্বাদ
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- এবং ঝর্ণাসমূহ
- min
- مِّنْ
- থেকে
- khamrin
- خَمْرٍ
- সুধার
- ladhatin
- لَّذَّةٍ
- সুস্বাদু
- lilshāribīna
- لِّلشَّٰرِبِينَ
- পানকারীদের জন্যে
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- এবং ঝর্ণাসমূহ
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿasalin
- عَسَلٍ
- মধুর
- muṣaffan
- مُّصَفًّىۖ
- পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্যে (রয়েছে)
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- সব (ধরনের)
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- ফলমূল
- wamaghfiratun
- وَمَغْفِرَةٌ
- এবং ক্ষমা
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- তাদের রবের
- kaman
- كَمَنْ
- (এসবের অধিকারী কি) তার মতো
- huwa
- هُوَ
- যে
- khālidun
- خَٰلِدٌ
- স্থায়ী হবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- জাহান্নামের
- wasuqū
- وَسُقُوا۟
- ও যাদেরকে পান করানো হবে
- māan
- مَآءً
- পানি
- ḥamīman
- حَمِيمًا
- উত্তপ্ত/ ফুটন্ত
- faqaṭṭaʿa
- فَقَطَّعَ
- ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে
- amʿāahum
- أَمْعَآءَهُمْ
- তাদের নাড়িভুঁড়ি
মুত্তাক্বীদেরকে যে জান্নাতের ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তার উপমা হলঃ তাতে আছে নির্মল পানির ঝর্ণা, আর আছে দুধের নদী যার স্বাদ অপরিবর্তনীয়, আছে পানকারীদের জন্য সুস্বাদু মদের নদী আর পরিশোধিত মধুর নদী। তাদের জন্য সেখানে আছে সব রকম ফলমূল আর তাদের প্রতিপালকের নিকট হতে ক্ষমা। (এরা কি) তাদের মত যারা চিরকাল থাকবে জাহান্নামে যাদেরকে পান করতে দেয়া হবে গরম পানীয় যা তাদের নাড়িভুঁড়ি ছিন্ন ভিন্ন করে ফেলবে? ([৪৭] মুহাম্মদ: ১৫)ব্যাখ্যা
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٦
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- এবং তাদের মধ্যে
- man
- مَّن
- কেউ কেউ (এমন আছে)
- yastamiʿu
- يَسْتَمِعُ
- যে শুনে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমন কি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- তারা বের হয়ে যায়
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿindika
- عِندِكَ
- তোমার নিকট
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে)
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেওয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- জ্ঞান
- mādhā
- مَاذَا
- "কি
- qāla
- قَالَ
- বলল
- ānifan
- ءَانِفًاۚ
- এইমাত্র"
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যাদের
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- মোহর মেরে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- তাদের অন্তর গুলোর
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- এবং তারা অনুসরণ করে
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- তাদের খেয়াল খুশির
তাদের মধ্যে কতক লোক তোমার কথা শুনে, অতঃপর যখন তারা তোমার কাছ থেকে বেরিয়ে যায়, তখন যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে বলে- এই মাত্র সে কী বলল? এদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ ١٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوْا۟
- সৎপথ অবলম্বন করেছে
- zādahum
- زَادَهُمْ
- তাদেরকে (আল্লাহ্) বাড়িয়ে দেন
- hudan
- هُدًى
- সৎপথে চলার শক্তি
- waātāhum
- وَءَاتَىٰهُمْ
- এবং তাদের দান করেন
- taqwāhum
- تَقْوَىٰهُمْ
- তাদের তাকওয়া
যারা সঠিক পথে চলে আল্লাহ তাদের সৎপথ প্রাপ্তি বৃদ্ধি করে দেন আর তাদেরকে তাক্বওয়া দান করেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১৭)ব্যাখ্যা
فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ ١٨
- fahal
- فَهَلْ
- তবে (কি)
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা অপেক্ষা করছে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- কিয়ামতের
- an
- أَن
- যে
- tatiyahum
- تَأْتِيَهُم
- তাদের কাছে আসবে
- baghtatan
- بَغْتَةًۖ
- হঠাৎ করে
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāa
- جَآءَ
- এসেছে
- ashrāṭuhā
- أَشْرَاطُهَاۚ
- তার লক্ষণসমূহ
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- অতএব কেমন করে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত)
- dhik'rāhum
- ذِكْرَىٰهُمْ
- তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?)
তারা কি শুধু এ অপেক্ষায় আছে যে, ক্বিয়ামত তাদের কাছে অকস্মাৎ এসে পড়ুক? ক্বিয়ামতের লক্ষণগুলো তো এসেই গেছে। কাজেই তা এসে পড়লে তারা উপদেশ গ্রহণ করবে কেমন করে? ([৪৭] মুহাম্মদ: ১৮)ব্যাখ্যা
فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ ١٩
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- অতএব জেনে রাখো
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যে
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে)
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো
- lidhanbika
- لِذَنۢبِكَ
- তোমার পাপের জন্যে
- walil'mu'minīna
- وَلِلْمُؤْمِنِينَ
- এবং মু'মিন পুরুষদের জন্যে
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
- এবং মু'মিন নারীদের জন্যে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mutaqallabakum
- مُتَقَلَّبَكُمْ
- তোমাদের গতিবিধি
- wamathwākum
- وَمَثْوَىٰكُمْ
- এবং তোমাদের অবস্থান
কাজেই জেনে রেখ, আল্লাহ ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, ক্ষমা প্রার্থনা কর তোমার ভুলত্রুটির জন্য আর মু’মিন ও মু’মিনাদের জন্য, আল্লাহ তোমাদের গতিবিধি ও অবস্থান সম্পর্কে অবগত। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১৯)ব্যাখ্যা
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ ٢٠
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- lawlā
- لَوْلَا
- "কেন না
- nuzzilat
- نُزِّلَتْ
- নাযিল করা হয়
- sūratun
- سُورَةٌۖ
- একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)"
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- অতঃপর যখন
- unzilat
- أُنزِلَتْ
- নাযিল করা হলো
- sūratun
- سُورَةٌ
- একটি সূরাহ
- muḥ'kamatun
- مُّحْكَمَةٌ
- দ্ব্যর্থহীন
- wadhukira
- وَذُكِرَ
- এবং উল্লেখ করা ছিল
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُۙ
- যুদ্ধের (নির্দেশ)
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- তুমি দেখলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তাদেরকে (যাদের)
- fī
- فِى
- আছে
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- তাদের অন্তরসমূহে
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- রোগ
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা তাকাচ্ছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার দিকে
- naẓara
- نَظَرَ
- (এমন) দৃষ্টিতে
- l-maghshiyi
- ٱلْمَغْشِىِّ
- ছেয়ে গেছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- যার উপর
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۖ
- মৃত্যু
- fa-awlā
- فَأَوْلَىٰ
- সুতরাং দুর্ভোগ
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
মু’মিনরা বলে- একটি সূরাহ নাযিল হয় না কেন? অতঃপর যখন কোন সুস্পষ্ট অর্থবোধক সূরাহ অবতীর্ণ হয় আর তাতে যুদ্ধের কথা উল্লেখ থাকে, তখন যাদের অন্তরে রোগ আছে তুমি তাদেরকে দেখবে মৃত্যুর ভয়ে জ্ঞানহারা লোকের মত তোমার দিকে তাকাচ্ছে। কাজেই ধ্বংস তাদের জন্য। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২০)ব্যাখ্যা