اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ ١
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- aḍalla
- أَضَلَّ
- ব্যর্থ করে দিয়েছেন তিনি
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- তাদের কর্ম সমূহকে
যারা কুফুরী করে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আল্লাহ তাদের সকল কর্ম ব্যর্থ করে দেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوْا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ ٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকর্মের
- waāmanū
- وَءَامَنُوا۟
- এবং ঈমান এনেছে
- bimā
- بِمَا
- (তার উপর) যা
- nuzzila
- نُزِّلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- muḥammadin
- مُحَمَّدٍ
- মুহাম্মাদের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তা
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۙ
- তাদের রবের
- kaffara
- كَفَّرَ
- (আল্লাহ্) মিটিয়ে দিয়েছেন
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের হতে
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- তাদের ত্রুটি সমুহ
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- ও শুধরে দিবেন
- bālahum
- بَالَهُمْ
- তাদের অবস্থা
আর যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আর মুহাম্মাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে- কারণ তা তাদের প্রতিপালকের প্রেরিত সত্য- তিনি তাদের মন্দ কাজগুলো মুছে দেবেন, আর তাদের অবস্থার উন্নতি ঘটাবেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ২)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ ٣
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-anna
- بِأَنَّ
- এ কারণে যে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- তারা অনুসরণ করেছে
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- মিথ্যাকে
- wa-anna
- وَأَنَّ
- আর নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- তারা অনুসরণ করেছে
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্যকে
- min
- مِن
- (আগত) পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۚ
- তাদের রবের
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- লোকদের জন্যে
- amthālahum
- أَمْثَٰلَهُمْ
- তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ
এর কারণ এই যে, যারা কুফুরী করে তারা মিথ্যার অনুসরণ করে, আর যারা ঈমান আনে তারা তাদের প্রতিপালকের প্রেরিত সত্যের অনুসরণ করে। এমনিভাবে আল্লাহ মানুষের জন্য তাদের (মধ্যেকার পাপী এবং পুণ্যবানের) দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৩)ব্যাখ্যা
فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ ٤
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- laqītumu
- لَقِيتُمُ
- তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তাদের সাথে (যারা)
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- faḍarba
- فَضَرْبَ
- তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ)
- l-riqābi
- ٱلرِّقَابِ
- (তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- athkhantumūhum
- أَثْخَنتُمُوهُمْ
- তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে
- fashuddū
- فَشُدُّوا۟
- তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে
- l-wathāqa
- ٱلْوَثَاقَ
- (বন্দীদের) বাঁধন
- fa-immā
- فَإِمَّا
- অতঃপর হয়তো
- mannan
- مَنًّۢا
- অনুকম্পা করবে
- baʿdu
- بَعْدُ
- পরে
- wa-immā
- وَإِمَّا
- নাহয়
- fidāan
- فِدَآءً
- মুক্তিপণ নেবে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- taḍaʿa
- تَضَعَ
- সংবরণ করবে
- l-ḥarbu
- ٱلْحَرْبُ
- যুদ্ধ
- awzārahā
- أَوْزَارَهَاۚ
- তার অস্ত্রসমূহকে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা (বিধান)
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্ (তবে)
- la-intaṣara
- لَٱنتَصَرَ
- অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের হতে
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- liyabluwā
- لِّيَبْلُوَا۟
- (এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন
- baʿḍakum
- بَعْضَكُم
- তোমাদের এককে
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍۗ
- অপরকে দিয়ে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- qutilū
- قُتِلُوا۟
- নিহত হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- falan
- فَلَن
- সেক্ষেত্রে কখনও না
- yuḍilla
- يُضِلَّ
- তিনি নিষ্ফল করবেন
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- তাদের কর্ম সমুহকে
অতঃপর যখন তোমরা কাফিরদের সঙ্গে যুদ্ধে অবতীর্ণ হও, তখন তাদের ঘাড়ে আঘাত হানো, অবশেষে যখন তাদেরকে পূর্ণরূপে পরাস্ত কর, তখন তাদেরকে শক্তভাবে বেঁধে ফেল। অতঃপর হয় তাদের প্রতি অনুগ্রহ কর, না হয় তাদের থেকে মুক্তিপণ গ্রহণ কর। তোমরা যুদ্ধ চালিয়ে যাবে, যে পর্যন্ত না শত্রুপক্ষ অস্ত্র সমর্পণ করে। এ নির্দেশই তোমাদেরকে দেয়া হল। আল্লাহ ইচ্ছে করলে (নিজেই) তাদের থেকে প্রতিশোধ নিতে পারতেন। কিন্তু তিনি তোমাদের একজনকে অন্যের দ্বারা পরীক্ষা করতে চান (এজন্য তোমাদেরকে যুদ্ধ করার সুযোগ দেন)। যারা আল্লাহর পথে শহীদ হয় তিনি তাদের কর্মফল কক্ষনো বিনষ্ট করবেন না। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৪)ব্যাখ্যা
سَيَهْدِيْهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ ٥
- sayahdīhim
- سَيَهْدِيهِمْ
- তিনি অচিরেই তাদেরকে পরিচালিত করবেন সৎ পথে
- wayuṣ'liḥu
- وَيُصْلِحُ
- ও ভালো করবেন
- bālahum
- بَالَهُمْ
- তাদের অবস্থা
তিনি তাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন আর তাদের অবস্থা ভাল করে দেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৫)ব্যাখ্যা
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ ٦
- wayud'khiluhumu
- وَيُدْخِلُهُمُ
- এবং তাদের প্রবেশ করাবেন
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- ʿarrafahā
- عَرَّفَهَا
- তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
অতঃপর তিনি তাদেরকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন যা তাদেরকে তিনি জানিয়ে দিয়েছেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৬)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ ٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- in
- إِن
- যদি
- tanṣurū
- تَنصُرُوا۟
- তোমরা সাহায্য কর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- yanṣur'kum
- يَنصُرْكُمْ
- তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন
- wayuthabbit
- وَيُثَبِّتْ
- ও সুদৃঢ় করবেন
- aqdāmakum
- أَقْدَامَكُمْ
- তোমাদের পা গুলোকে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আল্লাহকে সাহায্য কর, তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন আর তোমাদের পাগুলোকে দৃঢ়প্রতিষ্ঠ করবেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৭)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ ٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- fataʿsan
- فَتَعْسًا
- দুর্গতি সেক্ষেত্রে
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্যে
- wa-aḍalla
- وَأَضَلَّ
- এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- তাদের কর্মসমূহকে
যারা কুফরী করে তাদের জন্য দুর্ভোগ আর তিনি তাদের কর্মকে বিনষ্ট করে দেবেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৮)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ٩
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এ কারণে যে তারা
- karihū
- كَرِهُوا۟
- অপছন্দ করেছে
- mā
- مَآ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- নাযিল করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- fa-aḥbaṭa
- فَأَحْبَطَ
- অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- তাদের কর্মসমূহকে
তা এজন্য যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তারা তা অপছন্দ করে, কাজেই আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করেন। ([৪৭] মুহাম্মদ: ৯)ব্যাখ্যা
۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا ١٠
- afalam
- أَفَلَمْ
- নি তবে কি
- yasīrū
- يَسِيرُوا۟
- তারা ভ্রমণ করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fayanẓurū
- فَيَنظُرُوا۟
- তারা দেখে তখন (নাই)
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- তাদের পূর্বে (ছিল)
- dammara
- دَمَّرَ
- ধ্বংস করে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- তাদেরকে
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে)
- amthāluhā
- أَمْثَٰلُهَا
- তার অনুরূপ পরিণতি
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি অতঃপর দেখেনি তাদের আগে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছে? আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন, কাফিরদের জন্য আছে অনুরূপ শাস্তি। ([৪৭] মুহাম্মদ: ১০)ব্যাখ্যা