Skip to content

সূরা আল আহক্বাফ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Ahqaf

(al-ʾAḥq̈āf)

bismillaahirrahmaanirrahiim

حٰمۤ ۚ ١

hha-meem
حمٓ
হা-মীম
হা-মীম। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১)
ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ٢

tanzīlu
تَنزِيلُ
অবতীর্ণ করা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
এই কিতাব
mina
مِنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(যিনি) পরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
মহাবিজ্ঞ
কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে মহা পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময় আল্লাহর নিকট হতে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২)
ব্যাখ্যা

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ ٣

مَا
না
khalaqnā
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
আর (না)পৃথিবীকে
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
উভয়ের মাঝে
illā
إِلَّا
ব্যতীত
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
যথাযথভাবে
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
এবং একটা সময়ের (জন্যে)
musamman
مُّسَمًّىۚ
সুনির্দিষ্ট
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
কিন্তু যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
ʿammā
عَمَّآ
সে সম্পর্কে যার
undhirū
أُنذِرُوا۟
তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(তা হতে) তারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
আমি আকাশ, যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা প্রকৃত উদ্দেশ্যে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি। কিন্তু কাফিরগণ, যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হয় তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৩)
ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِ ۖائْتُوْنِيْ بِكِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ هٰذَآ اَوْ اَثٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"তোমরা কি (ভেবে) দেখেছ
مَّا
যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডাক
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহকে (তারা কারা?)
arūnī
أَرُونِى
আমাকে দেখাও
mādhā
مَاذَا
কি
khalaqū
خَلَقُوا۟
তারা সৃষ্টি করেছে
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
am
أَمْ
অথবা কি
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে আছে
shir'kun
شِرْكٌ
কোন অংশ
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ
আকাশসমূহের
i'tūnī
ٱئْتُونِى
আমার কাছে আন
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
কোন বই নিয়ে (এর সমর্থনে)
min
مِّن
থেকে
qabli
قَبْلِ
পূর্বের
hādhā
هَٰذَآ
এর
aw
أَوْ
অথবা
athāratin
أَثَٰرَةٍ
ঐতিহ্যগত
min
مِّنْ
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍ
জ্ঞান
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
বল- তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক, তাদের বিষয়ে চিন্তা করে দেখেছ কি? দেখাও আমাকে তারা যমীনে কী সৃষ্টি করেছে অথবা আকাশমন্ডলে তাদের কোন অংশীদারিত্ব আছে কি? এর আগের কোন কিতাব অথবা পরম্পরাগত কোন জ্ঞান আমার কাছে উপস্থিত কর যদি তোমরা সত্যবাদী হও। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৪)
ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَنْ لَّا يَسْتَجِيْبُ لَهٗٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَاۤىِٕهِمْ غٰفِلُوْنَ ٥

waman
وَمَنْ
এবং কে
aḍallu
أَضَلُّ
অধিক বিভ্রান্ত (হতে পারে)
mimman
مِمَّن
তার চেয়ে যে
yadʿū
يَدْعُوا۟
ডাকে
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
man
مَن
(এমন সত্তাকে) যা
لَّا
না
yastajību
يَسْتَجِيبُ
ডাকে সাড়া দেবে
lahu
لَهُۥٓ
তাকে
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামতের
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
ʿan
عَن
সম্বন্ধে
duʿāihim
دُعَآئِهِمْ
তাদের প্রার্থনা
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
অনবহিত
তার চেয়ে অধিক গুমরাহ কে, যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা ক্বিয়ামত পর্যন্ত তাকে সাড়া দেবে না, আর তাদের ডাকাডাকি সম্পর্কেও তারা (একদম) বেখবর? ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৫)
ব্যাখ্যা

وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوْا لَهُمْ اَعْدَاۤءً وَّكَانُوْا بِعِبَادَتِهِمْ كٰفِرِيْنَ ٦

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ḥushira
حُشِرَ
একত্র করা হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
সব মানুষকে
kānū
كَانُوا۟
তারা হবে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
aʿdāan
أَعْدَآءً
শত্রু
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা হবে
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
তাদের উপাসনা সম্বন্ধে
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
অস্বীকারকারী
ক্বিয়ামতের দিন মানুষকে যখন একত্রিত করা হবে, তখন ঐগুলো (অর্থাৎ উপাস্যরা) হবে মানুষের শত্রু আর মানুষ যে তাদের ‘ইবাদাত করেছিল তা তারা অস্বীকার করবে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৬)
ব্যাখ্যা

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌۗ ٧

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
আবৃত্তি করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের নিকট
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
আমাদের আয়াতগুলোকে
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
সুস্পষ্ট
qāla
قَالَ
(তখন) বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
মহাসত্যকে
lammā
لَمَّا
যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
তাদের কাছে এসেছে
hādhā
هَٰذَا
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
তাদের কাছে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াত আবৃত্তি করা হয় আর সত্য যখন তাদের কাছে উপস্থিত হয়, তখন কাফিররা বলে- এটাতো প্রকাশ্য যাদু। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৭)
ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَلَا تَمْلِكُوْنَ لِيْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗهُوَ اَعْلَمُ بِمَا تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ كَفٰى بِهٖ شَهِيْدًا ۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗ وَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٨

am
أَمْ
অথবা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"সে তা রচনা করেছে"
qul
قُلْ
বলো
ini
إِنِ
"যদি
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
তা আমি রচনা করে থাকি
falā
فَلَا
না তবে
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
তোমরা সক্ষম
لِى
আমাকে (রক্ষা করতে)
mina
مِنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
shayan
شَيْـًٔاۖ
কিছুমাত্র
huwa
هُوَ
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
তোমরা আলোচনা করে বেড়াচ্ছ
fīhi
فِيهِۖ
যে সম্বন্ধে
kafā
كَفَىٰ
(তিনিই) যথেষ্ট
bihi
بِهِۦ
সে বিষয়ে
shahīdan
شَهِيدًۢا
সাক্ষী (হিসাবে)
baynī
بَيْنِى
আমার মাঝে
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۖ
ও তোমাদের মাঝে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
দয়াময়
তারা কি বলতে চায় যে, রসূল নিজেই তা রচনা করেছে? বল, তা যদি আমি রচনা করে থাকি তাহলে তোমরা আল্লাহর শাস্তি হতে আমাকে কিছুতেই বাঁচাতে পারবে না। আল্লাহ ভাল করেই জানেন যে বিষয়ে তোমরা মত্ত আছ। আমার আর তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে তিনিই যথেষ্ট, আর তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৮)
ব্যাখ্যা

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٩

qul
قُلْ
বলো
مَا
"নই
kuntu
كُنتُ
আমি (কোন রাসূল)
bid'ʿan
بِدْعًا
অভিনব
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
রাসূলগণের
wamā
وَمَآ
এবং না
adrī
أَدْرِى
আমি জানি
مَا
কি
yuf'ʿalu
يُفْعَلُ
(আচরণ) করা হবে
بِى
আমার সাথে
walā
وَلَا
আর না
bikum
بِكُمْۖ
তোমাদের সাথে
in
إِنْ
না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
আমি অনুসরণ করি
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
مَا
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
wamā
وَمَآ
এবং নই
anā
أَنَا۠
আমি (আর কিছু)
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
nadhīrun
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
বল, আমি রসূলদের মধ্যে নতুন নই, আর আমি এও জানি না যে, আমার সঙ্গে কী ব্যবহার করা হবে আর তোমাদের সঙ্গেইবা কেমন (ব্যবহার করা হবে), আমি কেবল তাই মেনে চলি যা আমার প্রতি ওয়াহী করা হয়। আমি তো স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَكَفَرْتُمْ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى مِثْلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ١٠

qul
قُلْ
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি
in
إِن
যদি
kāna
كَانَ
হয় (এটা)
min
مِنْ
হতে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wakafartum
وَكَفَرْتُم
আর তোমরা অস্বীকার করছ (তবে কি পরিণতি হবে)
bihi
بِهِۦ
তা
washahida
وَشَهِدَ
এবং সাক্ষ্য দিয়েছে
shāhidun
شَاهِدٌ
একজন সাক্ষী
min
مِّنۢ
মধ্য হতে
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
mith'lihi
مِثْلِهِۦ
তার অনুরূপ (কালামের)
faāmana
فَـَٔامَنَ
এরপরে সে ঈমান আনল
wa-is'takbartum
وَٱسْتَكْبَرْتُمْۖ
অথচ তোমরা অহংকার করলে"
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী
বল- তোমরা কি ভেবে দেখেছ যদি এ (কুরআন) আল্লাহর পক্ষ থেকে এসে থাকে আর তা তোমরা প্রত্যাখ্যান কর অথচ এ ধরনের কালাম সম্পর্কে বানী ইসরাঈলের একজন [‘আবদুল্লাহ বিন সালাম (রাযি.)] সাক্ষ্যও দিয়েছে। সে ঈমান আনল আর তোমরা অহঙ্কার করলে? আল্লাহ যালিম লোকদেরকে সঠিক পথ দেখান না। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১০)
ব্যাখ্যা