কুরআন মজীদ সূরা আল জাসিয়া আয়াত ৫
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 5
আল জাসিয়া [৪৫]: ৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (الجاثية : ٤٥)
- wa-ikh'tilāfi
- وَٱخْتِلَٰفِ
- And (in the) alternation
- এবং পরিবর্তনে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- and the day
- ও দিনের
- wamā
- وَمَآ
- and what
- এবং যা কিছু
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah sends down
- অবতীর্ণ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sends down
- আল্লাহ
- mina
- مِنَ
- from
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- আকাশ
- min
- مِن
- of
- মধ্য থেকে
- riz'qin
- رِّزْقٍ
- (the) provision
- আহার্য (অর্থাৎ পানি)
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- and gives life
- অতঃপর জীবন্ত করেন
- bihi
- بِهِ
- thereby
- তা দিয়ে
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- পৃথিবীকে
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- পরে
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- its death
- তার মৃত্যুর
- wataṣrīfi
- وَتَصْرِيفِ
- and (in) directing of
- এবং আবর্তনে
- l-riyāḥi
- ٱلرِّيَٰحِ
- (the) winds
- বায়ুর
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- (are) Signs
- নির্দশনাবলী (রয়েছে)
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- লোকদের জন্যে (যারা)
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who reason
- বুদ্ধিবিবেক কাজে লাগায়
Transliteration:
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya'qiloon(QS. al-Jāthiyah:5)
English Sahih International:
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision [i.e., rain] and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason. (QS. Al-Jathiyah, Ayah ৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আল্লাহ আকাশ থেকে যে বৃষ্টি বর্ষণ করেন তা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন আর বায়ুর পরিবর্তনে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে। (আল জাসিয়া, আয়াত ৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বহু নিদর্শন রয়েছে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য রাত ও দিনের পরিবর্তনে, যে বৃষ্টি বর্ষণ দ্বারা পৃথিবীকে তার মৃত্যুর পর তিনি পুনর্জীবিত করেন তাতে[১] এবং বায়ুর পরিবর্তনে। [২]
[১] আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং মানুষ ও জীব-জন্তুর সৃষ্টিতে, দিবারাত্রির আগমন-প্রত্যাগমনে এবং আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণের মাধ্যমে মৃত ভূমিকে পুনরায় জীবিত করে তোলা ইত্যাদি সহ সারা বিশ্বজাহানে এমন অসংখ্য নিদর্শন রয়েছে, যা আল্লাহর একত্ব ও তাঁর প্রতিপালকত্বকে প্রমাণ করে।
[২] অর্থাৎ, কখনো হাওয়া উত্তর ও দক্ষিণমুখী হয়, কখনো পূর্ব ও পশ্চিমমুখী, কখনো সমুদ্রের হাওয়া আবার কখনো মরুর লু হাওয়া, কখনো হাওয়া রাতে চলে আবার কখনো দিনে, কোন হাওয়া বৃষ্টিবাহী, কোন হাওয়া ফলপ্রসূ, কোন হাওয়া আত্মার খোরাক (অক্সিজেন)। আবার কোন হাওয়া সব কিছুকে ঝলসে দেয়, কোন হাওয়া শুধু ধুলোবালির ঝড় বয়ে আনে। এত প্রকারের হাওয়াও প্রমাণ করে যে, এই বিশ্বজাহানের কেউ পরিচালক আছেন এবং তিনি একজনই। দু'জন বা তার অধিক নন। সমস্ত এখতিয়ারের মালিক তিনি একাই। এতে তাঁর কোন শরীক নেই। সর্বপ্রকার কর্তৃত্ব কেবল তাঁরই হাতে। অন্য কারো হাতে সামান্য পরিমাণও কিছুর এখতিয়ার নেই। এই অর্থেরই আয়াত হল সূরা বাক্বারার ২;১৬৪ নং আয়াতটি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর রাত ও দিনের পরিবর্তনে এবং আল্লাহ আকাশ হতে যে রিযক (পানি) বর্ষণ করেন, অতঃপর তিনি তা দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর পুনর্জীবিত করেন তাতে এবং বায়ুর পরিবর্তনে অনেক নিদর্শন রয়েছে, এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা বোঝে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর রাত ও দিনের পরিবর্তনে, আল্লাহ আসমান থেকে যে পানি বর্ষণ করেন তারপর তা দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর পুনর্জীবিত করেন তাতে এবং বাতাসের পরিবর্তনে সে কওমের জন্য নিদর্শনাবলী রয়েছে যারা বোঝে।
Muhiuddin Khan
দিবারাত্রির পরিবর্তনে, আল্লাহ আকাশ থেকে যে রিযিক (বৃষ্টি) বর্ষণ করেন অতঃপর পৃথিবীকে তার মৃত্যুর পর পুনরুজ্জীবিত করেন, তাতে এবং বায়ুর পরিবর্তনে বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Zohurul Hoque
আর রাত ও দিনের বিবর্তনে, আর আল্লাহ্ আকাশ থেকে জীবনোপকরণের মধ্যের যা-কিছু পাঠান ও যার দ্বারা পৃথিবীকে সঞ্জীবিত করেন তার মৃত্যুর পরে, আর বায়ু প্রবাহের পরিবর্তনে নিদর্শনাবলী রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে।