কুরআন মজীদ সূরা আল জাসিয়া আয়াত ৩২
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 32
আল জাসিয়া [৪৫]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ (الجاثية : ٤٥)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- it was said
- বলা হতো
- inna
- إِنَّ
- "indeed
- "নিশ্চয়ই
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) Promise
- ওয়াদা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- (is) true
- সত্য
- wal-sāʿatu
- وَٱلسَّاعَةُ
- and the Hour -
- এবং কিয়ামত (এমন যে)
- lā
- لَا
- (there is) no
- নেই
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- কোনো সন্দেহ
- fīhā
- فِيهَا
- about it
- তার মধ্যে
- qul'tum
- قُلْتُم
- you said
- তোমরা বলতে
- mā
- مَّا
- "Not
- "না
- nadrī
- نَدْرِى
- we know
- আমরা জানি
- mā
- مَا
- what
- কি (জিনিস)
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- the Hour (is)
- কিয়ামত
- in
- إِن
- Not
- না
- naẓunnu
- نَّظُنُّ
- we think
- আমরা ধারণা করি
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ব্যতীত
- ẓannan
- ظَنًّا
- an assumption
- (সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা
- wamā
- وَمَا
- and not
- এবং নই
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- আমরা
- bimus'tayqinīna
- بِمُسْتَيْقِنِينَ
- (are) convinced"
- দৃঢ় বিশ্বাসী"
Transliteration:
Wa izaa qeela inna wa'dallaahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen(QS. al-Jāthiyah:32)
English Sahih International:
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] – no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'" (QS. Al-Jathiyah, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন বলা হয়- আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য আর ক্বিয়ামতের আগমনে কোনই সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে- ‘আমরা জানি না ক্বিয়ামত কী? আমরা মনে করি তা শুধু ধারণা মাত্র, আর (তাতে) আমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী নই’। (আল জাসিয়া, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যখন বলা হত, ‘নিঃসন্দেহে আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য এবং কিয়ামত (সত্য), এতে কোন সন্দেহ নেই’, তখন তোমরা বলতে, ‘কিয়ামত কি? আমরা জানি না; আমরা এ বিষয়ে ধারণা করি মাত্র এবং আমরা এ বিষয়ে নিশ্চিত নই।’ [১]
[১] অর্থাৎ, কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার ব্যাপারটা কেবল ধারণা ও অনুমান। আমরা তো নিশ্চিত নই যে, তা সংঘটিত হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যখন বলা হয়, ‘নিশ্চয় আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য; এবং কিয়ামত--- এতে কোন সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলে থাক, ‘আমরা জানি না কিয়ামত কী; আমরা কেবল অনুমান করি এবং আমরা তো দৃঢ় বিশ্বাসী নই।’
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন বলা হয়, ‘আল্লাহর ওয়াদা সত্য, আর কিয়ামতে কোন সন্দেহ নেই’। তখন তোমরা বলে থাক, ‘আমরা জানি না কিয়ামত কী? আমরা কেবল অনুমান করি এবং আমরা তো দৃঢ় বিশ্বাসী নই।’
Muhiuddin Khan
যখন বলা হত, আল্লাহর ওয়াদা সত্য এবং কেয়ামতে কোন সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে আমরা জানি না কেয়ামত কি ? আমরা কেবল ধারণাই করি এবং এ বিষয়ে আমরা নিশ্চিত নই।
Zohurul Hoque
''আর যখন বলা হয় -- 'নিঃসন্দেহ আল্লাহ্র ওয়াদা সত্য, আর ঘড়িঘন্টা -- এতে কোনো সন্দেহ নেই’, তোমরা তখন বলে থাক -- 'আমরা জানি না কী সেই ঘড়ি, আমরা বিবেচনা করি কাল্পনিক বৈ তো নয়, আর আমরা আদে সুনিশ্চিত নই’ ।’’