কুরআন মজীদ সূরা আল জাসিয়া আয়াত ২৬
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 26
আল জাসিয়া [৪৫]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ (الجاثية : ٤٥)
- quli
- قُلِ
- Say
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- "আল্লাহই
- yuḥ'yīkum
- يُحْيِيكُمْ
- gives you life
- তোমাদেরকে জীবন দেন
- thumma
- ثُمَّ
- then
- এরপর
- yumītukum
- يُمِيتُكُمْ
- causes you to die;
- তোমাদেরকে মৃত্যু দেন
- thumma
- ثُمَّ
- then
- এরপর
- yajmaʿukum
- يَجْمَعُكُمْ
- He will gather you
- তোমাদেরকে একত্র করবেন
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- দিনের
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- কিয়ামতের
- lā
- لَا
- no
- নেই
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- কোন সন্দেহ
- fīhi
- فِيهِ
- about it"
- তার মধ্যে"
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- মানুষই
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- তারা জানে
Transliteration:
Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon(QS. al-Jāthiyah:26)
English Sahih International:
Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know." (QS. Al-Jathiyah, Ayah ২৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল- আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন অতঃপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে ক্বিয়ামতের দিন একত্রিত করবেন যাতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না। (আল জাসিয়া, আয়াত ২৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন অতঃপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে কিয়ামতের দিন একত্রিত করবেন, এতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।’
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন তারপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান। তারপর তিনি তোমাদেরকে কিয়ামতের দিনে একত্র করবেন, যাতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু বেশীর ভাগ মানুষ তা জানে না।’
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘আল্লাহই তোমাদের জীবন দেন তারপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান। তারপর তিনি তোমাদেরকে কিয়ামতের দিনে একত্র করবেন, যাতে কোন সন্দেহ নেই; কিন্তু অধিকাংশ লোকই জানে না।
Muhiuddin Khan
আপনি বলুন, আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন, অতঃপর মৃত্যু দেন, অতঃপর তোমাদেরকে কেয়ামতের দিন একত্রিত করবেন, যাতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ বোঝে না।
Zohurul Hoque
তুমি বলো -- ''আল্লাহ্ই তোমাদের জীবন দান করেন, তারপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান, তারপর তিনি তোমাদের একত্রিত করবেন কিয়ামতের দিনে -- তাতে কোনো সন্দেহ নেই, কিন্ত অধিকাংশ লোকেই জানে না।’’