কুরআন মজীদ সূরা আল জাসিয়া আয়াত ১৭
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 17
আল জাসিয়া [৪৫]: ১৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (الجاثية : ٤٥)
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- And We gave them
- এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছি
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- clear proofs
- সুস্পষ্ট প্রমাণ
- mina
- مِّنَ
- of
- সম্পর্কে
- l-amri
- ٱلْأَمْرِۖ
- the matter
- (দ্বীনের) নির্দেশ
- famā
- فَمَا
- And not
- অতঃপর নি
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوٓا۟
- they differed
- (মতবিরোধ করেছিল) বাড়াবাড়ি করে
- illā
- إِلَّا
- except
- কিন্তু
- min
- مِنۢ
- after
- মধ্য হতে
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- এরপরে
- mā
- مَا
- [what]
- যা
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- তাদের কাছে এসেছিল
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- (নির্ভুল) জ্ঞান
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) envy
- বাড়াবাড়ি করে
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between themselves
- তাদের মাঝে
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- তোমার রব
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- মীমাংসা করে দিবেন
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- তাদের মাঝে
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- কিয়ামতের
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- সে বিষয়ে
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- তারা ছিল
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- যার মধ্যে
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
- মতবিরোধ করত
Transliteration:
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon(QS. al-Jāthiyah:17)
English Sahih International:
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. Al-Jathiyah, Ayah ১৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন। কিন্তু তাদের কাছে (সত্য মিথ্যা সম্পর্কিত নির্ভুল) জ্ঞান আসার পরও শুধু নিজেদের মধ্যে বাড়াবাড়ির কারণে তারা মতভেদ করেছিল। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত, তোমার প্রতিপালক কিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন। (আল জাসিয়া, আয়াত ১৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ধর্ম সম্পর্কে ওদেরকে সুস্পষ্ট প্রমাণ[১] দান করেছিলাম। জ্ঞান আসার পর ওরা শুধু পরস্পর বিদ্বেষবশতঃ মতবিরোধ করেছিল।[২] ওরা যে বিষয়ে মতবিরোধ করত, তোমার প্রতিপালক কিয়ামতের দিন ওদের মধ্যে সে বিষয়ের ফায়সালা করে দেবেন। [৩]
[১] অর্থাৎ, হালাল ও হারাম বিবৃত স্পষ্ট বিধান। অথবা মু'জিযা ও অলৌকিক ঘটনাবলী। কিংবা নবী (সাঃ)-এর আগমনের জ্ঞান। তাঁর নবী হওয়ার প্রমাণাদি এবং নির্দিষ্টভাবে সেই স্থানের জ্ঞান, যেখানে তিনি হিজরত করে যাবেন।
[২] بَغْيًا بَيْنَهُمْ এর অর্থ, আপোসে একে অপরের প্রতি হিংসা ও বিদ্বেষবশতঃ অথবা খ্যাতি ও পদমর্যাদা লাভের জন্য জ্ঞান আসার পর তারা তাদের দ্বীনের ব্যাপারে মতবিরোধ অথবা রসূল (সাঃ)-এর রিসালাতকে অস্বীকার করল।
[৩] হকপন্থীদেরকে উত্তম প্রতিদান এবং বাতিলপন্থীদেরকে মন্দ বদলা দিবেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমারা তাদেরকে দ্বীনের যাবতীয় বিষয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি দান করেছিলাম। তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরও তারা শুধু পরস্পর বিদ্বেষবশতঃ মতবিরোধ করেছিল। তারা যে সব বিষয়ে মতবিরোধ করত, নিশ্চয় আপনার রব কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে সে সব বিষয়ে ফয়সালা করে দেবেন।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি তাদেরকে দীনের যাবতীয় বিষয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি দিয়েছিলাম। তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরও কেবল পারস্পরিক হিংসা-বিদ্বেষবশত তারা মতবিরোধ করেছিল। তারা যে সব বিষয়ে মতবিরোধ করত তোমার রব কিয়ামতের দিনে সে সব বিষয়ে মীমাংসা করে দেবেন।
Muhiuddin Khan
আরও দিয়েছিলাম তাদেরকে ধর্মের সুস্পষ্ট প্রমাণাদি। অতঃপর তারা জ্ঞান লাভ করার পর শুধু পারস্পরিক জেদের বশবর্তী হয়ে মতভেদ সৃষ্টি করেছে। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত, আপনার পালনকর্তা কেয়ামতের দিন তার ফয়সালা করে দেবেন।
Zohurul Hoque
আর আমরা তাদের দিয়েছিলাম বিষয়টি সন্বন্ধে সুস্পষ্ট প্রমাণাবলী, কিন্ত তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরেও তারা মতভেদ করে নি নিজেদের মধ্যে ঈর্ষা বিদ্বেষ ব্যতীত। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু তাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে বিচার-মীমাংসা করে দেবেন যে বিষয়ে তারা মতভেদ করত সে-সন্বন্ধে।