هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ ١١
- hādhā
- هَٰذَا
- এই (কুরআন)
- hudan
- هُدًىۖ
- সৎপথের দিশারি
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- নিদর্শনাবলীকে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- min
- مِّن
- থেকে
- rij'zin
- رِّجْزٍ
- (বড় কঠিন) শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- যন্ত্রণাদায়ক
এ (কুরআন) সঠিক পথের দিশারী। যারা তাদের পালনকর্তার নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে, তাদের জন্য আছে কঠোর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১১)ব্যাখ্যা
۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ ١٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- (তিনিই) আল্লাহ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- sakhara
- سَخَّرَ
- অধীন করে দিয়েছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের জন্যে
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- সমুদ্রকে
- litajriya
- لِتَجْرِىَ
- যেন চলাচল করতে থাকে
- l-ful'ku
- ٱلْفُلْكُ
- নৌযানসমূহ
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- তাঁর নির্দেশের মাধ্যমে
- walitabtaghū
- وَلِتَبْتَغُوا۟
- এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পার
- min
- مِن
- হতে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- তাঁর অনুগ্রহ
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- এবং যাতে তোমরা
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- কৃতজ্ঞ হও
আল্লাহ- যিনি সমুদ্রকে তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন যাতে তাঁর হুকুমে তোমাদের নৌযানসমূহ তাতে চলাচল করতে পারে, আর যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ কর এবং তোমরা (তাঁর) শোকর আদায় কর। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১২)ব্যাখ্যা
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ١٣
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- এবং অধীন করে দিয়েছেন
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- mā
- مَّا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সবকিছুকেই
- min'hu
- مِّنْهُۚ
- তাঁর নিকট হতে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে রয়েছে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- লোকদের জন্যে (যারা)
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- চিন্তাভাবনা করে
আর তিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত রেখেছেন যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সেগুলোর সব কিছুকে। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য অবশ্যই অনেক নিদর্শন আছে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১৩)ব্যাখ্যা
قُلْ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَغْفِرُوْا لِلَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ١٤
- qul
- قُل
- (হে নাবী) বলো
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের)-কে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- yaghfirū
- يَغْفِرُوا۟
- তারা যেন ক্ষমা করে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের)-কে যারা
- lā
- لَا
- না
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- প্রত্যাশা করে
- ayyāma
- أَيَّامَ
- (খারাপ) দিনগুলোর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- liyajziya
- لِيَجْزِىَ
- যেন প্রতিদান দেন তিনি
- qawman
- قَوْمًۢا
- লোকদেরকে
- bimā
- بِمَا
- এ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- অর্জন করছিল
মু’মিনদেরকে বল ঐ লোকদেরকে ক্ষমা করতে যারা আল্লাহর ‘আযাবের দিন আসার ব্যাপারে কোন আশংকাবোধ করে না। কেননা আল্লাহই (ভাল বা মন্দ) প্রত্যেক সম্প্রদায়কে তাদের কৃতকর্ম অনুসারে প্রতিফল দিবেন। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১৪)ব্যাখ্যা
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ١٥
- man
- مَنْ
- যে
- ʿamila
- عَمِلَ
- কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- তা তার নিজের জন্যে
- waman
- وَمَنْ
- এবং যে
- asāa
- أَسَآءَ
- মন্দ করবে
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۖ
- তা তার উপর পড়বে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- তোমার রবের
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে
যে লোক ভাল কাজ করবে, সে তার নিজের কল্যাণেই তা করবে আর যে মন্দ কাজ করবে তার কুফল সে-ই ভোগ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১৫)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ ١٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছিলাম
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাইলকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-ḥuk'ma
- وَٱلْحُكْمَ
- ও কর্তৃত্ব
- wal-nubuwata
- وَٱلنُّبُوَّةَ
- ও নবুয়ত
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- এবং তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছিলাম
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- উত্তম বস্তু
- wafaḍḍalnāhum
- وَفَضَّلْنَٰهُمْ
- এবং আমরা তাদেরকে মর্যাদা দিয়েছিলাম
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- সারা দুনিয়ার (মানুষের)
আমি বানী ইসরাঈলকে কিতাব, রাজত্ব ও নুবুওয়াত দিয়েছিলাম আর তাদেরকে দিয়েছিলাম উত্তম রিযক, আর তাদেরকে বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১৬)ব্যাখ্যা
وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٧
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছি
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- সুস্পষ্ট প্রমাণ
- mina
- مِّنَ
- সম্পর্কে
- l-amri
- ٱلْأَمْرِۖ
- (দ্বীনের) নির্দেশ
- famā
- فَمَا
- অতঃপর নি
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوٓا۟
- (মতবিরোধ করেছিল) বাড়াবাড়ি করে
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপরে
- mā
- مَا
- যা
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- তাদের কাছে এসেছিল
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- (নির্ভুল) জ্ঞান
- baghyan
- بَغْيًۢا
- বাড়াবাড়ি করে
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- তাদের মাঝে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- yaqḍī
- يَقْضِى
- মীমাংসা করে দিবেন
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- কিয়ামতের
- fīmā
- فِيمَا
- সে বিষয়ে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- fīhi
- فِيهِ
- যার মধ্যে
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- মতবিরোধ করত
আর দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন। কিন্তু তাদের কাছে (সত্য মিথ্যা সম্পর্কিত নির্ভুল) জ্ঞান আসার পরও শুধু নিজেদের মধ্যে বাড়াবাড়ির কারণে তারা মতভেদ করেছিল। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত, তোমার প্রতিপালক কিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১৭)ব্যাখ্যা
ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- jaʿalnāka
- جَعَلْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- sharīʿatin
- شَرِيعَةٍ
- শরীয়তের
- mina
- مِّنَ
- সম্পর্কিত
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- (দ্বীনের) নির্দেশ
- fa-ittabiʿ'hā
- فَٱتَّبِعْهَا
- তাই তার অনুসরণ করো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- অনুসরণ করো
- ahwāa
- أَهْوَآءَ
- খেয়াল খুশির
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানে
অতঃপর (হে নবী সা.!) আমি তোমাকে দ্বীনের (সঠিক) পথের উপর প্রতিষ্ঠিত করেছি, কাজেই তুমি তারই অনুসরণ কর, আর যারা (দ্বীনের বিধি-বিধান) জানেনা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো না। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১৮)ব্যাখ্যা
اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ ١٩
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- lan
- لَن
- কখনও না
- yugh'nū
- يُغْنُوا۟
- তারা কাজে আসবে
- ʿanka
- عَنكَ
- তোমার জন্যে
- mina
- مِنَ
- (পাকড়াও) হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কিছুমাত্র
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- তাদের একে
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- বন্ধু
- baʿḍin
- بَعْضٍۖ
- অপরের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- waliyyu
- وَلِىُّ
- বন্ধু
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের
আল্লাহ হতে তারা তোমার কোনই উপকার করতে পারবে না। যালিমরা একে অপরের বন্ধু, আর আল্লাহ মুত্তাকীদের বন্ধু। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১৯)ব্যাখ্যা
هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ٢٠
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- baṣāiru
- بَصَٰٓئِرُ
- (সঠিক পথের) আলো
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- সব লোকের জন্যে
- wahudan
- وَهُدًى
- এবং পথনির্দেশ
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- ও অনুগ্রহ
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- (এমন) লোকদের জন্যে
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- (যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে
এ (কুরআন) মানুষের জন্য জ্ঞানের আলো, আর নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য পথের দিশারী এবং রহমত স্বরূপ। ([৪৫] আল জাসিয়া: ২০)ব্যাখ্যা