Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আদ দোখান আয়াত ২৪

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 24

আদ দোখান [৪৪]: ২৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ (الدخان : ٤٤)

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
এবং ছেড়ে দাও
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সাগরকে
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
শান্ত অবস্হায়
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
তারা নিশ্চয়ই
jundun
جُندٌ
(are) an army
(অর্থাৎ ধাওয়াকারী) সৈন্যবাহিনী
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"
ডুবে যাবে"

Transliteration:

Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon (QS. ad-Dukhān:24)

English Sahih International:

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." (QS. Ad-Dukhan, Ayah ২৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(মূসা বানী ইসরাঈলকে নিয়ে সমুদ্র পার হয়ে গিয়ে সমুদ্রকে আবার প্রবহমান করার জন্য স্বীয় লাঠি নিক্ষেপ করলে আল্লাহ বললেন) সমুদ্রকে স্থির থাকতে দাও, তারা (অর্থাৎ ফেরাউনী দল) এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে। (আদ দোখান, আয়াত ২৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সমুদ্রকে শান্ত থাকতে দাও,[১] ওরা এমন এক বাহিনী যা ডুবে মরবে।

[১] رَهْوًا এর অর্থ স্থির, শান্ত অথবা শুষ্ক। অর্থাৎ, তোমার লাঠি মারলে সমুদ্র অলৌকিকভাবে স্থির বা শুকনো হয়ে যাবে এবং তাতে পথের সৃষ্টি হবে। অতঃপর তোমরা সমুদ্র পার হয়ে যাওয়ার পর তাকে ঐ অবস্থাতেই ছেড়ে দেবে, যাতে ফিরআউন ও তার সৈন্যরা সমুদ্র পার হওয়ার জন্য তাতে প্রবেশ করে এবং আমি তাদেরকে ওখানেই ডুবিয়ে দিই। আর হলও তাই; যার বিস্তারিত আলোচনা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে। (সূরা ক্বাস্বাস ২৮;৪০ নং আয়াত দ্রঃ)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর সমুদ্রকে স্থির থাকতে দিন [১], নিশ্চয় তারা হবে এক ডুবন্ত বাহিনী।

[১] মূসা আলাইহিস সালাম সঙ্গীগণসহ সমুদ্র পার হওয়ার পর স্বাভাবিকভাবে কামনা করবেন যে, সমুদ্র পুনরায় আসল অবস্থায় ফিরে যাক, যাতে ফির’আউনের বাহিনী পার হতে না পারে। তাই আল্লাহ তা’আলা তাকে বলে দিলেন, তোমরা পার হওয়ার পর সমুদ্রকে শান্ত ও আচল অবস্থায় থাকতে দাও এবং পুনরায় পানি চলমান হওয়ার চিন্তা করো না- যাতে ফির’আউন শুষ্ক ও তৈরী পথ দেখে সমুদ্রের মধ্যস্থলে প্ৰবেশ করে। তখন আমি সমুদ্রকে চলমান করে দেব এবং তারা নিমজ্জিত হবে। [দেখুন,তাবারী]

Tafsir Bayaan Foundation

আর সমুদ্রকে রেখে দাও শান্ত, নিশ্চয় তারা হবে এক ডুবন্ত বাহিনী’।

Muhiuddin Khan

এবং সমুদ্রকে অচল থাকতে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জত বাহিনী।

Zohurul Hoque

আর সমুদ্রকে পেছনে রেখে যাও শান্ত অবস্থায়। নিঃসন্দেহ তারা হচ্ছে এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে।’’