কুরআন মজীদ সূরা আদ দোখান আয়াত ২০
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 20
আদ দোখান [৪৪]: ২০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ (الدخان : ٤٤)
- wa-innī
- وَإِنِّى
- And indeed I
- এবং নিশ্চয়ই আমি
- ʿudh'tu
- عُذْتُ
- [I] seek refuge
- আশ্রয় নিয়েছি
- birabbī
- بِرَبِّى
- with my Lord
- আমার রবের (কাছে)
- warabbikum
- وَرَبِّكُمْ
- and your Lord
- এবং তোমাদের (প্রকৃত রবের)
- an
- أَن
- lest
- (এ হ'তে) যে
- tarjumūni
- تَرْجُمُونِ
- you stone me
- আমাকে তোমরা পাথর মেরে হত্যা করবে
Transliteration:
Wa innee 'uztu bi Rabbee wa rabbikum an tarjumoon(QS. ad-Dukhān:20)
English Sahih International:
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. (QS. Ad-Dukhan, Ayah ২০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের নিকট আশ্রয় গ্রহণ করছি যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাতে হত্যা না কর। (আদ দোখান, আয়াত ২০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা যাতে আমাকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা না করতে পার, তার জন্য আমি আমার প্রতিপালক ও তোমাদের প্রতিপালকের নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি। [১]
[১] এই দাওয়াত ও তবলীগের উত্তরে ফিরআউন মূসা (আঃ)-কে হত্যা করার হুমকি দেয়। তাই তিনি নিজ প্রতিপালকের কাছে আশ্রয় কামনা করেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আর নিশ্চয় আমি আমার রব ও তোমাদের রবের আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাত হানতে না পার [১]।
[১] تِرْجُمُوْنِ শব্দের অর্থ প্রস্তর বর্ষণে হত্যা করা। এর অপর অর্থ কাউকে গালি দেয়াও হয়। এখানে উভয় অর্থই হতে পারে, কিন্তু প্ৰথম অর্থ নেয়াই অধিক সঙ্গত। কেননা, ফির’আউনের সম্প্রদায় মুসা আলাইহিস সালাম-কে হত্যার হুমকি দিচ্ছিল। [তাবারী, ইবনে কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমাদের প্রস্তরাঘাত থেকে আমি আমার রব ও তোমাদের রবের কাছে আশ্রয় চাচ্ছি।
Muhiuddin Khan
তোমরা যাতে আমাকে প্রস্তরবর্ষণে হত্যা না কর, তজ্জন্যে আমি আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তার শরনাপন্ন হয়েছি।
Zohurul Hoque
''আর আমি আলবৎ আশ্রয় চাইছি আমার প্রভু ও তোমাদের প্রভুর কাছে, পাছে তোমরা আমাকে পাথর মে’রে মেরে ফেল।