কুরআন মজীদ সূরা আদ দোখান আয়াত ১৫
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 15
আদ দোখান [৪৪]: ১৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ (الدخان : ٤٤)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- নিশ্চয়ই আমরা
- kāshifū
- كَاشِفُوا۟
- (will) remove
- দূর করে দিই
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- শাস্তি
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- a little
- কিছুটা (তবুও)
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- তোমরা নিশ্চয়ই
- ʿāidūna
- عَآئِدُونَ
- (will) return
- আগের অবস্হায় ফিরে যাও (যা পূর্বে করতে)
Transliteration:
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon(QS. ad-Dukhān:15)
English Sahih International:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (QS. Ad-Dukhan, Ayah ১৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কিছুকালের জন্য ‘আযাব সরিয়ে নেব, তখন তোমরা আগে যা করছিলে তাই আবার করবে। (আদ দোখান, আয়াত ১৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তোমাদের শাস্তি কিছু কালের জন্য দূর করলে, তোমরা তো তোমাদের পূর্বাবস্থায় আবার ফিরে যাবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় আমারা অল্প সময়ের জন্য শাস্তি রহিত করব --- (কিন্তু) নিশ্চয় তোমরা তোমাদের আগের অবস্থায় ফিরে যাবে।
Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় আমি ক্ষণকালের জন্য আযাব দূর করব; নিশ্চয় তোমরা পূর্বাবস্থায় ফিরে যাবে।
Muhiuddin Khan
আমি তোমাদের উপর থেকে আযাব কিছুটা প্রত্যাহার করব, কিন্তু তোমরা পুনরায় পুনর্বস্থায় ফিরে যাবে।
Zohurul Hoque
আমরা না হয় কিছুকালের জন্য শাস্তি স্থগিতই রাখব, কিন্ত তোমরা তো ফিরে যাবে।