Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৭৯

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 79

যুখরুফ [৪৩]: ৭৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ (الزخرف : ٤٣)

am
أَمْ
Or
তবে কি
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে
amran
أَمْرًا
an affair?
একটি বিষয়ে
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
নিশ্চয়ই তবে আমরাও
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে)

Transliteration:

Am abramooo amran fainnaa mubrimoon (QS. az-Zukhruf:79)

English Sahih International:

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৭৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি (নিজেদের মধ্যে সলা-পরামর্শ করে কোন) চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নিয়েছে? চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত তো আমিই নিয়ে থাকি (যাবতীয় ব্যাপারে আল্লাহ যা চান তাই শেষে ঘটে)। (যুখরুফ, আয়াত ৭৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা কি কোন কিছুর চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছে? আমিও তো চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী। [১]

[১] إِبْرَامٌ এর অর্থ হল, সুদৃঢ়, চূড়ান্ত, পাকাপোক্ত ও মজবুত করা। أَمْ এখানে بَلْ অর্থে ব্যবহূত। অর্থাৎ, এই জাহান্নামীরা সত্যকে কেবল অপছন্দই করেনি, বরং তার বিরুদ্ধে সুপরিকল্পিত সংগঠিত ষড়যন্ত্র ও চক্রান্তও করেছে। তাদের জওয়াবে আমিও চূড়ান্ত ব্যবস্থা গ্রহণ করলাম। আর আমার থেকে অধিক বলিষ্ঠ ব্যবস্থা কে গ্রহণ করতে পারে? এই অর্থেরই আয়াত হল এইটাঃ {اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًا فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَ} (الطور; ৪২)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নাকি তারা কোন ব্যাপারে চুড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ করেছে? নিশ্চয় আমিই তো চূড়ান্ত সিদ্ধান্তকারী।

Tafsir Bayaan Foundation

না কি তারা কোন ব্যাপারে পাকা সিদ্ধান্ত নিয়েছে? নিশ্চয় আমি চূড়ান্ত সিদ্ধান্তকারী।

Muhiuddin Khan

তারা কি কোন ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছে? তাহলে আমিও এক ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছি।

Zohurul Hoque

অথবা তারা কি কোনো ব্যাপারে সিদ্ধান্ত করে ফেলেছে? কিন্ত বাস্তবে আমরাই সিদ্ধান্তকারী।