Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৭০

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 70

যুখরুফ [৪৩]: ৭০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
ও তোমাদের স্ত্রীরা
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
delighted"
তোমাদের সন্তুষ্ট করে দেওয়া হবে"

Transliteration:

Udkhulul Jannata antum wa azwaajukum tuhbaroon (QS. az-Zukhruf:70)

English Sahih International:

Enter Paradise, you and your kinds, delighted." (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৭০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সানন্দে জান্নাতে প্রবেশ কর তোমরা আর তোমাদের স্ত্রীরা। (যুখরুফ, আয়াত ৭০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা এবং তোমাদের সহধর্মিণীগণ সানন্দে জান্নাতে প্রবেশ কর। [১]

[১] أَزْوَاجُكُمْ থেকে কেউ মু'মিন (পার্থিব) স্ত্রীগণ, কেউ মু'মিন বন্ধু এবং কেউ জান্নাতের স্ত্রী হুরগণ অর্থ নিয়েছেন। আর সব অর্থই সঠিক। কারণ, এরা সকলেই জান্নাতে যাবে। تُحْبَرُوْنَ শব্দ حَبْرٌ থেকে গঠিত। অর্থাৎ, সেই আনন্দ ও প্রফুল্লতা যা তাঁরা জান্নাতের নিয়ামত ও সম্মানের কারণে অনুভব করবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তোমরা এবং তোমাদের স্ত্রীগণ [১] সানন্দে জান্নাতে প্ৰবেশ কর।

[১] কোন কোন মুফাসসির বলেনঃ মূল আয়াতে أزواج শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে যা স্ত্রীদের বুঝাতেও ব্যবহৃত হতে পারে, আবার কোন ব্যক্তির একই পথের পথিক সমমনা ও সহপাঠী বন্ধুদের বুঝাতেও ব্যবহৃত হয়। এই ব্যাপক অৰ্থবোধক শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে এ জন্য যে, তার মধ্যে যেন এই উভয় অর্থই শামিল হয়। ঈমানদারদের ঈমানদার স্ত্রীরা এবং তাদের মুমিন বন্ধুরাও জান্নাতে তাদের সাথে থাকবে। [আদওয়াউল বয়ান]

Tafsir Bayaan Foundation

তোমরা সস্ত্রীক সানন্দে জান্নাতে প্রবেশ কর।

Muhiuddin Khan

জান্নাতের প্রবেশ কর তোমরা এবং তোমাদের বিবিগণ সানন্দে।

Zohurul Hoque

''তোমরা বেহেশতে প্রবেশ করো -- তোমরা ও তোমাদের সঙ্গিনীরা তোমাদের আনন্দিত করা হবে।’’