কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৬৩
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 63
যুখরুফ [৪৩]: ৬৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ (الزخرف : ٤٣)
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- এবং যখন
- jāa
- جَآءَ
- came
- এসেছিলো
- ʿīsā
- عِيسَىٰ
- Isa
- ঈসা
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ
- qāla
- قَالَ
- he said
- সে বলেছিলো
- qad
- قَدْ
- "Verily
- "নিশ্চয়ই
- ji'tukum
- جِئْتُكُم
- I have come to you
- আমি তোমাদের কাছে এসেছি
- bil-ḥik'mati
- بِٱلْحِكْمَةِ
- with wisdom
- প্রজ্ঞাসহ
- wali-ubayyina
- وَلِأُبَيِّنَ
- and that I make clear
- এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে
- lakum
- لَكُم
- to you
- তোমাদের কাছে
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- এমন কিছু
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- যা
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- you differ
- তোমরা মতভেদ করছো
- fīhi
- فِيهِۖ
- in it
- তার মধ্যে
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- সুতরাং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহকে
- wa-aṭīʿūni
- وَأَطِيعُونِ
- and obey me
- এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার
Transliteration:
Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon(QS. az-Zukhruf:63)
English Sahih International:
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৬৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
‘ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল তখন সে বলেছিল- আমি তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি আর এসেছি কতকগুলো বিষয় স্পষ্ট করার জন্য যাতে তোমরা মতভেদ করছ। কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর। (যুখরুফ, আয়াত ৬৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ এল, তখন সে বলেছিল, ‘আমি তো তোমাদের নিকট প্রজ্ঞাসহ এসেছি; তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছ, তা স্পষ্ট করে দেওয়ার জন্য।[১] সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।
[১] এর জন্য দেখুন, সূরা আল ইমরানের ৩;৫নং আয়াতের টীকা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর ‘ঈসা যখন স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আসল, তখন তিনি বলেছিলেন, ‘আমি অবশ্যই তোমাদের কাছে এসেছি হিকমতসহ এবং তোমরা যে কিছু বিষয়ে মতভেদ করছ, তা স্পষ্ট করে দেয়ার জন্য। কাজেই তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আমার আনুগত্য কর’।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন ঈসা সুস্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে আসল, তখন সে বলল, ‘আমি অবশ্যই তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি এবং এসেছি তোমরা যে কতক বিষয়ে মতবিরোধে লিপ্ত তা স্পষ্ট করে দিতে। অতএব তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর’।
Muhiuddin Khan
ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ আগমন করল, তখন বলল, আমি তোমাদের কাছে প্রজ্ঞা নিয়ে এসেছি এবং তোমরা যে, কোন কোন বিষয়ে মতভেদ করছ তা ব্যক্ত করার জন্যে এসেছি, অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার কথা মান।
Zohurul Hoque
আর যখন ঈসা স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে এলেন তখন তিনি বললেন -- ''আমি তোমাদের কাছে জ্ঞান নিয়ে এসেছি, আর তোমরা যে-সব বিষয়ে মতভেদ করছ তার কোনো কোনোটি তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট করে দিতে, সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয়-ভক্তি করো ও আমাকে মেনে চল।