Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৪৮

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 48

যুখরুফ [৪৩]: ৪৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

wamā
وَمَا
And not
এবং না
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
তাদের দেখাই আমরা
min
مِّنْ
of
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
নিদর্শন
illā
إِلَّا
but
এছাড়া যে
hiya
هِىَ
it
তা ছিলো
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
উৎকৃষ্ট
min
مِنْ
than
চেয়ে
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
তার (পূর্বেকার) অনুরূপ
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
শাস্তি দিয়ে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
তারা যাতে
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

Transliteration:

Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon (QS. az-Zukhruf:48)

English Sahih International:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৪৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম তা হত পূর্ববর্তী নিদর্শন থেকে বড়। আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম যাতে তারা (আমার পথে) ফিরে আসে। (যুখরুফ, আয়াত ৪৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদেরকে যে নিদর্শন দেখিয়েছি তার প্রত্যেকটি ছিল ওর পূর্ববর্তী নিদর্শন অপেক্ষা বৃহত্তর।[১] আমি ওদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম; যাতে ওরা সৎপথে প্রত্যাবর্তন করে।[২]

[১] এই নিদর্শনগুলো হল সেই নিদর্শন, যা তুফান, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ এবং রক্ত ইত্যাদির আকারে একের পর এক তাদেরকে দেখানো হয়েছিল। যার উল্লেখ সূরা আ'রাফ ৭;১৩৩-১৩৫ আয়াতে উল্লিখিত হয়েছে। পরে আগত প্রত্যেক নিদর্শন পূর্বের চেয়ে আরো বৃহত্তর ছিল এবং এর ফলে মূসা (আঃ)-এর সত্যতা আরো বেশী সুস্পষ্ট হয়ে যেত।

[২] এই নিদর্শনসমূহ অথবা আযাব দেওয়ার উদ্দেশ্য ছিল, যাতে তারা নবীকে মিথ্যা মনে করা থেকে বিরত হয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আমরা তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখিয়েছি তা ছিল তার অনুরূপ নিদর্শনের চেয়ে শ্রেষ্ঠতর। আর আমরা তাদেরকে শাস্তি দিয়ে পাকড়াও করলাম যাতে তারা ফিরে আসে।

Tafsir Bayaan Foundation

আমি তাদের যে নিদর্শনই দেখাইনা কেন তা ছিল তার অনুরূপ নিদর্শন অপেক্ষা শ্রেষ্ঠতর। আর আমি তাদেরকে আযাবের মাধ্যমে পাকড়াও করলাম, যাতে তারা ফিরে আসে।

Muhiuddin Khan

আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম, তাই হত পূর্ববর্তী নিদর্শন অপেক্ষা বৃহৎ এবং আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম, যাতে তারা ফিরে আসে।

Zohurul Hoque

আর আমরা তাদের এমন কোনো নিদর্শন দেখাই নি যা ছিল না তার ভগিনী থেকে আরো বড়, আর আমরা তাদের পাকড়াও করেছিলাম শাস্তি দিয়ে যেন তারা ফিরে আসে।