কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৩৮
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 38
যুখরুফ [৪৩]: ৩৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ (الزخرف : ٤٣)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- শেষপর্যন্ত
- idhā
- إِذَا
- when
- যখন
- jāanā
- جَآءَنَا
- he comes to Us
- আমাদের কাছে আসবে
- qāla
- قَالَ
- he says
- বলবে (শয়তানকে)
- yālayta
- يَٰلَيْتَ
- "O would that
- "হায়
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- আমার মাঝে
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَ
- and between you
- ও তোমার মাঝে (থাকতো)
- buʿ'da
- بُعْدَ
- (were the) distance
- দুরত্ব
- l-mashriqayni
- ٱلْمَشْرِقَيْنِ
- (of) the East and the West"
- পূর্ব ও পশ্চিমের"
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- How wretched is
- অতএব কত নিকৃষ্ট
- l-qarīnu
- ٱلْقَرِينُ
- the companion!
- সঙ্গী (শয়তান)
Transliteration:
Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen(QS. az-Zukhruf:38)
English Sahih International:
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৩৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশেষে সে যখন আমার কাছে আসবে, তখন শয়ত্বানকে বলবে, হায়! আমার ও তোমার মাঝে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকত! কতই না নিকৃষ্ট সহচর সে! (যুখরুফ, আয়াত ৩৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অবশেষে যখন সে আমার নিকট উপস্থিত হবে, তখন সে শয়তানকে বলবে, ‘হায়! আমার ও তোমার মাঝে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকত।’ সুতরাং কত নিকৃষ্ট সহচর সে! [১]
[১] مَشْرِقَيْنِ (দ্বিবচনঃ দুই পূর্ব) থেকে পূর্ব ও পশ্চিমকে বুঝানো হয়েছে। فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ এর 'মাখসূস বিযযাম্ম' (নিন্দিত) ঊহ্য আছেঃ أَنْتَ أَيُّهَا الشَّيْطَانُ! হে শয়তান, তুমি অতীব নিকৃষ্ট সাথী। এটা কাফের কিয়ামতের দিন বলবে। কিন্তু সেদিন এই স্বীকৃতির লাভ কি হবে?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অবশেষে যখন সে আমাদের নিকট আসবে, তখন সে শয়তানকে বলবে, হায় ! আমার ও তোমার মধ্যে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকত!’ সুতরাং এ সহচর কতই না নিকৃষ্ট !
Tafsir Bayaan Foundation
অবশেষে যখন সে আমার নিকট আসবে তখন সে [তার শয়তান সংগীকে উদ্দেশ্য করে] বলবে, ‘হায়, আমার ও তোমার মধ্যে যদি পূর্ব-পশ্চিমের ব্যবধান থাকত’ সুতরাং কতইনা নিকৃষ্ট সে সঙ্গী!
Muhiuddin Khan
অবশেষে যখন সে আমার কাছে আসবে, তখন সে শয়তানকে বলবে, হায়, আমার ও তোমার মধ্যে যদি পূর্ব-পশ্চিমের দূরত্ব থাকত। কত হীন সঙ্গী সে।
Zohurul Hoque
যে পর্যন্ত না সে আমাদের কাছে আসে তখন সে বলবে -- ''হায় আফসোস! আমার মধ্যে ও তোমার মধ্যে যদি দূরত্ব হতো দুটি পূর্বাঞ্চলের! সুতরাং কত নিকৃষ্ট সহচর!’’