Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ১৯

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 19

যুখরুফ [৪৩]: ১৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they made
এবং তারা গণ্য করে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাগণকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (এমন যে)
hum
هُمْ
themselves
তারা
ʿibādu
عِبَٰدُ
(are) slaves
দাস
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
দয়াময়ের
ināthan
إِنَٰثًاۚ
females
নারীরূপে
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
their creation?
তাদের সৃষ্টি
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
অচিরেই লিখে রাখা হবে
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
their testimony
তাদের সাক্ষ্য
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned
এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে

Transliteration:

Wa ja'alul malaaa'ikatal lazeena hum 'ibaadur Rahmaani inaasaa; a shahidoo khalaqhum; satuktabu shahaa datuhum wa yus'aloon (QS. az-Zukhruf:19)

English Sahih International:

And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned. (QS. Az-Zukhruf, Ayah ১৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা দয়াময়ের বান্দাহ্ ফেরেশতাদেরকে নারী গণ্য করে। তারা কি ফেরেশতাদেরকে সৃষ্টি সরাসরি দেখেছে? তাদের সাক্ষ্য লিখে রাখা হবে এবং তারা জিজ্ঞাসিত হবে। (যুখরুফ, আয়াত ১৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা দয়াময় আল্লাহর ফিরিশতাদেরকে নারী বলে স্থির করে, ওরা কি তাদের সৃষ্টি প্রত্যক্ষ করেছিল? ওদের উক্তি লিপিবদ্ধ করা হবে এবং ওদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে।[১]

[১] অর্থাৎ, প্রতিদানের জন্য। কারণ, ফিরিশতাদের আল্লাহর বেটি হওয়ার কোন দলীল তাদের কাছে বিদ্যমান নেই।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা রহমানের বান্দা ফেরেশতাগণকে নারী গণ্য করেছে ; এদের সৃষ্টি কি তারা দেখেছিল? তাদের সাক্ষ্য অবশ্যই লিপিবদ্ধ করা হবে এবং তাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে।

Tafsir Bayaan Foundation

আর তারা গণ্য করেছে রহমানের বান্দা ফেরেশতাদেরকে নারী। তারা কি তাদের সৃষ্টি প্রত্যক্ষ করেছে? তাদের সাক্ষ্য অবশ্যই লিখে রাখা হবে এবং তাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।

Muhiuddin Khan

তারা নারী স্থির করে ফেরেশতাগণকে, যারা আল্লাহর বান্দা। তারা কি তাদের সৃষ্টি প্রত্যক্ষ করেছে? এখন তাদের দাবী লিপিবদ্ধ করা হবে এবং তাদের জিজ্ঞাসা করা হবে।

Zohurul Hoque

আর তারা ফিরিশতাদের, যারা খোদ পরম করুণাময়ের দাস, কন্যা বানায়। কী! এদের সৃষ্টি কি তারা দেখেছিল? তাদের সাক্ষ্য শীঘ্রই লিপিবদ্ধ করা হবে এবং তাদের জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।