وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই সে
- laʿil'mun
- لَعِلْمٌ
- অবশ্যই নিদর্শন
- lilssāʿati
- لِّلسَّاعَةِ
- ক্বিয়ামাতের জন্যে
- falā
- فَلَا
- সুতরাং না
- tamtarunna
- تَمْتَرُنَّ
- তোমরা সন্দেহ করো
- bihā
- بِهَا
- তা সম্বন্ধে
- wa-ittabiʿūni
- وَٱتَّبِعُونِۚ
- এবং আমাকে তোমরা অনুসরণ করো
- hādhā
- هَٰذَا
- এটাই
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- পথ
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- সরল সঠিক
‘ঈসা (’র দুনিয়াতে পুনরায় আগমন) ক্বিয়ামতের একটি নিশ্চিত নিদর্শন। অতএব তোমরা ক্বিয়ামতে সন্দেহ পোষণ করো না আর আমার অনুসরণ কর, এটাই সরল সঠিক পথ। ([৪৩] যুখরুফ: ৬১)ব্যাখ্যা
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٦٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaṣuddannakumu
- يَصُدَّنَّكُمُ
- তোমাদেরকে বাঁধা দিতে পারে (যেন)
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُۖ
- শয়তান
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই সে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- প্রকাশ্য
শয়ত্বান তোমাদেরকে (সৎ পথে চলতে) কিছুতেই যেন বাধাগ্রস্ত করতে না পারে, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন। ([৪৩] যুখরুফ: ৬২)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ٦٣
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- jāa
- جَآءَ
- এসেছিলো
- ʿīsā
- عِيسَىٰ
- ঈসা
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিলো
- qad
- قَدْ
- "নিশ্চয়ই
- ji'tukum
- جِئْتُكُم
- আমি তোমাদের কাছে এসেছি
- bil-ḥik'mati
- بِٱلْحِكْمَةِ
- প্রজ্ঞাসহ
- wali-ubayyina
- وَلِأُبَيِّنَ
- এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের কাছে
- baʿḍa
- بَعْضَ
- এমন কিছু
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- তোমরা মতভেদ করছো
- fīhi
- فِيهِۖ
- তার মধ্যে
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- সুতরাং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-aṭīʿūni
- وَأَطِيعُونِ
- এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার
‘ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল তখন সে বলেছিল- আমি তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি আর এসেছি কতকগুলো বিষয় স্পষ্ট করার জন্য যাতে তোমরা মতভেদ করছ। কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- ও তোমাদের রব
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদত করো
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- পথ
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- সরল সঠিক"
আল্লাহ তিনি তো আমারও রব্ব আর তোমাদেরও রব্ব, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সঠিক পথ। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৪)ব্যাখ্যা
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٦٥
- fa-ikh'talafa
- فَٱخْتَلَفَ
- অতঃপর মতভেদ করলো
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- বিভিন্ন দল
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baynihim
- بَيْنِهِمْۖ
- তাদের মাঝ
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- সুতরাং দুর্ভোগ
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- min
- مِنْ
- থেকে
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- শাস্তির
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের
- alīmin
- أَلِيمٍ
- নিদারুণ
অতঃপর তাদের বিভিন্ন দল নিজেদের মধ্যে মতানৈক্য করল। কাজেই যালিমদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক দিনের ‘আযাবের দুর্ভোগ। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৫)ব্যাখ্যা
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٦٦
- hal
- هَلْ
- কি
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা অপেক্ষা করছে
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- ক্বিয়ামাতের (দিনের)
- an
- أَن
- যে
- tatiyahum
- تَأْتِيَهُم
- তাদের উপর আসবে
- baghtatan
- بَغْتَةً
- হঠাৎ
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- lā
- لَا
- না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- টেরও পাবে
তারা কি তাদের উপর ক্বিয়ামত অকস্মাৎ এসে পড়ার অপেক্ষা করছে যা তারা টেরও পাবে না। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৬)ব্যাখ্যা
اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ ٦٧
- al-akhilāu
- ٱلْأَخِلَّآءُ
- বন্ধুরা
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍۭ
- সেদিন
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- তাদের একে
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- অপরের জন্যে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু (হবে)
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীরা
বন্ধুরা সেদিন হয়ে যাবে একজন আরেকজনের দুশমন, তবে মুত্তাকীরা ছাড়া। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৭)ব্যাখ্যা
يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ ٦٨
- yāʿibādi
- يَٰعِبَادِ
- "(বলা হবে) হে আমার দাসরা
- lā
- لَا
- নেই
- khawfun
- خَوْفٌ
- কোনো ভয়
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- walā
- وَلَآ
- আর না
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- taḥzanūna
- تَحْزَنُونَ
- চিন্তা করবে
(মুত্তাকীদেরকে বলা হবে) হে আমার বান্দাগণ! আজ তোমাদের কোন ভয় নেই আর তোমরা দুঃখিতও হবে না- ([৪৩] যুখরুফ: ৬৮)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ ٦٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- আমাদের আয়াতগুলোর উপর
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)
তোমরা যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করেছিলে এবং অনুগত ছিলে। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৯)ব্যাখ্যা
اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ ٧٠
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- (তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- wa-azwājukum
- وَأَزْوَٰجُكُمْ
- ও তোমাদের স্ত্রীরা
- tuḥ'barūna
- تُحْبَرُونَ
- তোমাদের সন্তুষ্ট করে দেওয়া হবে"
সানন্দে জান্নাতে প্রবেশ কর তোমরা আর তোমাদের স্ত্রীরা। ([৪৩] যুখরুফ: ৭০)ব্যাখ্যা