Skip to content

সূরা যুখরুফ - Page: 7

Az-Zukhruf

(az-Zukhruf)

৬১

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই সে
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
অবশ্যই নিদর্শন
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
ক্বিয়ামাতের জন্যে
falā
فَلَا
সুতরাং না
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
তোমরা সন্দেহ করো
bihā
بِهَا
তা সম্বন্ধে
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
এবং আমাকে তোমরা অনুসরণ করো
hādhā
هَٰذَا
এটাই
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
সরল সঠিক
‘ঈসা (’র দুনিয়াতে পুনরায় আগমন) ক্বিয়ামতের একটি নিশ্চিত নিদর্শন। অতএব তোমরা ক্বিয়ামতে সন্দেহ পোষণ করো না আর আমার অনুসরণ কর, এটাই সরল সঠিক পথ। ([৪৩] যুখরুফ: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٦٢

walā
وَلَا
এবং না
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
তোমাদেরকে বাঁধা দিতে পারে (যেন)
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
শয়তান
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
প্রকাশ্য
শয়ত্বান তোমাদেরকে (সৎ পথে চলতে) কিছুতেই যেন বাধাগ্রস্ত করতে না পারে, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন। ([৪৩] যুখরুফ: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ٦٣

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
jāa
جَآءَ
এসেছিলো
ʿīsā
عِيسَىٰ
ঈসা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ
qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
qad
قَدْ
"নিশ্চয়ই
ji'tukum
جِئْتُكُم
আমি তোমাদের কাছে এসেছি
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
প্রজ্ঞাসহ
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে
lakum
لَكُم
তোমাদের কাছে
baʿḍa
بَعْضَ
এমন কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
যা
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
তোমরা মতভেদ করছো
fīhi
فِيهِۖ
তার মধ্যে
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
সুতরাং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার
‘ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল তখন সে বলেছিল- আমি তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি আর এসেছি কতকগুলো বিষয় স্পষ্ট করার জন্য যাতে তোমরা মতভেদ করছ। কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
ও তোমাদের রব
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদত করো
hādhā
هَٰذَا
এটা
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
সরল সঠিক"
আল্লাহ তিনি তো আমারও রব্ব আর তোমাদেরও রব্ব, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সঠিক পথ। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٦٥

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
অতঃপর মতভেদ করলো
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
বিভিন্ন দল
min
مِنۢ
থেকে
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
তাদের মাঝ
fawaylun
فَوَيْلٌ
সুতরাং দুর্ভোগ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
min
مِنْ
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
দিনের
alīmin
أَلِيمٍ
নিদারুণ
অতঃপর তাদের বিভিন্ন দল নিজেদের মধ্যে মতানৈক্য করল। কাজেই যালিমদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক দিনের ‘আযাবের দুর্ভোগ। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٦٦

hal
هَلْ
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
ক্বিয়ামাতের (দিনের)
an
أَن
যে
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
তাদের উপর আসবে
baghtatan
بَغْتَةً
হঠাৎ
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
টেরও পাবে
তারা কি তাদের উপর ক্বিয়ামত অকস্মাৎ এসে পড়ার অপেক্ষা করছে যা তারা টেরও পাবে না। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ ٦٧

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
বন্ধুরা
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
সেদিন
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
তাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
অপরের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু (হবে)
illā
إِلَّا
ব্যতীত
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীরা
বন্ধুরা সেদিন হয়ে যাবে একজন আরেকজনের দুশমন, তবে মুত্তাকীরা ছাড়া। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ ٦٨

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"(বলা হবে) হে আমার দাসরা
لَا
নেই
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয়
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
walā
وَلَآ
আর না
antum
أَنتُمْ
তোমরা
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
চিন্তা করবে
(মুত্তাকীদেরকে বলা হবে) হে আমার বান্দাগণ! আজ তোমাদের কোন ভয় নেই আর তোমরা দুঃখিতও হবে না- ([৪৩] যুখরুফ: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ ٦٩

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
আমাদের আয়াতগুলোর উপর
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)
তোমরা যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করেছিলে এবং অনুগত ছিলে। ([৪৩] যুখরুফ: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ ٧٠

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
antum
أَنتُمْ
তোমরা
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
ও তোমাদের স্ত্রীরা
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
তোমাদের সন্তুষ্ট করে দেওয়া হবে"
সানন্দে জান্নাতে প্রবেশ কর তোমরা আর তোমাদের স্ত্রীরা। ([৪৩] যুখরুফ: ৭০)
ব্যাখ্যা