কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ৫০
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 50
আশ-শুরা [৪২]: ৫০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ (الشورى : ٤٢)
- aw
- أَوْ
- Or
- অথবা
- yuzawwijuhum
- يُزَوِّجُهُمْ
- He grants them
- তাদেরকে মিলিয়ে দেন
- dhuk'rānan
- ذُكْرَانًا
- males
- পুত্রসমূহ
- wa-ināthan
- وَإِنَٰثًاۖ
- and females;
- ও কন্যাসমূহ
- wayajʿalu
- وَيَجْعَلُ
- and He makes
- এবং করে দেন
- man
- مَن
- whom
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- ইচ্ছে করেন
- ʿaqīman
- عَقِيمًاۚ
- barren
- বন্ধ্যা
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- তিনি নিশ্চয়ই
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- সর্বজ্ঞ (সবকিছু জানেন)
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- সর্বশক্তিমান
Transliteration:
Aw yuzawwijuhum zukraananw wa inaasanw wa yaj'alu mai yashaaa'u 'aqeemaa; innahoo 'Aleemun Qadeer(QS. aš-Šūrā:50)
English Sahih International:
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ৫০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অথবা তাদেরকে দেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই। আর যাকে ইচ্ছে বন্ধ্যা করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত ও ক্ষমতাবান। (আশ-শুরা, আয়াত ৫০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অথবা দান করেন পুত্র-কন্যা উভয়ই[১] এবং যাকে ইচ্ছা তাকে বন্ধ্যা করে দেন। নিশ্চয়ই তিনি সর্বজ্ঞ সর্বশক্তিমান।
[১] অর্থাৎ, যাকে চান পুত্র ও কন্যা উভয়ই দান করেন। এখানে মহান আল্লাহ চার প্রকার মানুষের কথা উল্লেখ করেছেন। (ক) যারা কেবল পুত্র সন্তান লাভ করে। (খ) যারা কেবল কন্যা সন্তান লাভ করে। (গ) যারা পুত্র ও কন্যা উভয় সন্তান লাভ করে। (ঘ) বন্ধ্যা; যারা না পুত্র সন্তান পায়, আর না কন্যা সন্তান। মানুষের মাঝে এই পার্থক্য ও তফাৎ আল্লাহ তাআলার মহাশক্তির নিদর্শনসমূহের অন্তর্ভুক্ত। আল্লাহ কর্তৃক জারী এই তফাৎকে পৃথিবীর কোন শক্তি পরিবর্তন করার সামর্থ্য রাখে না। এই পার্থক্য তো জাতকের দিক দিয়ে। জনকের দিক দিয়েও মানুষ চার প্রকার। যথাঃ (ক) আদম (আঃ)-কে কেবল মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন। তাঁর না বাপ আছেন, আর না মা। (খ) হাওয়া (আলাইহাস সালাম)-কে আদম (আঃ) হতে; অর্থাৎ পুরুষ থেকে সৃষ্টি করেছেন, তাঁর মা নেই। (গ) ঈসা (আঃ)-কে কেবল নারীর গর্ভ থেকে সৃষ্টি করেছেন, তাঁর বাপ নেই। (ঘ) অবশিষ্ট সকল মানুষকে নারী-পুরুষের মিলনের মাধ্যমে সৃষ্টি করেছেন। তাদের জনক আছে এবং জননীও। فَسُبْحَانَ اللهِ الْعَلِيْمِ الْقَدِيْرِ (ইবনে কাসীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অথবা তাদেরকে দান করেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই এবং যাকে ইচ্ছে তাকে করে দেন বন্ধ্যা; নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, ক্ষমতাবান।
Tafsir Bayaan Foundation
অথবা তাদেরকে পুত্র ও কন্যা উভয়ই দান করেন এবং যাকে ইচ্ছা বন্ধ্যা করেন। তিনি তো সর্বজ্ঞ, সর্বশক্তিমান।
Muhiuddin Khan
অথবা তাদেরকে দান করেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই এবং যাকে ইচ্ছা বন্ধ্যা করে দেন। নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, ক্ষমতাশীল।
Zohurul Hoque
অথবা তিনি তাদের জোড়ে দেন পুত্রসন্তান ও কন্যা-সন্তান, আবার যাকে চান তাকে তিনি বন্ধ্যা বানিয়ে দেন। নিঃসন্দেহ তিনি সর্বজ্ঞাতা, সর্বশক্তিমান।