কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ৩৬
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 36
আশ-শুরা [৪২]: ৩৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ (الشورى : ٤٢)
- famā
- فَمَآ
- So whatever
- বস্তুতঃ যা
- ūtītum
- أُوتِيتُم
- you are given
- তোমাদের দেওয়া হয়েছে
- min
- مِّن
- of
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- a thing
- কিছু
- famatāʿu
- فَمَتَٰعُ
- (is) but a passing enjoyment
- তা ভোগসামগ্রী
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (for) the life
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- পার্থিব
- wamā
- وَمَا
- But what
- এবং যা কিছূ
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- কাছে আছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহর
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- (তাই) উত্তম
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰ
- and more lasting
- এবং অধিক স্থায়ী
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- (তাদের) জন্যে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ঈমান এনেছে
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- এবং উপর
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- তাদের রবের
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- put (their) trust
- তারা নির্ভর করে
Transliteration:
Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon(QS. aš-Šūrā:36)
English Sahih International:
So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely (QS. Ash-Shuraa, Ayah ৩৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(এখানে) তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা অস্থায়ী দুনিয়ার জীবনের (সামান্য) ভোগ্যবস্তু মাত্র। আল্লাহর নিকট যা আছে তা উৎকৃষ্ট এবং স্থায়ী (আর তা হল) তাদের জন্য যারা ঈমান আনে এবং তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। (আশ-শুরা, আয়াত ৩৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বস্তুতঃ তোমাদেরকে যা কিছু দেওয়া হয়েছে, তা পার্থিব জীবনের ভোগ;[১] কিন্তু আল্লাহর নিকট যা আছে, তা উত্তম ও চিরস্থায়ী[২] তাদের জন্য, যারা বিশ্বাস করে ও তাদের প্রতিপালকের ওপর নির্ভর করে।
[১] যা সামান্য এবং তুচ্ছ। যদিও কারূনের ধনভান্ডারও হয় (তবুও)। কাজেই তা পেয়ে ধোঁকায় পতিত হয়ো না। কেননা, তা হল ক্ষণস্থায়ী ও ধ্বংসশীল।
[২] অর্থাৎ, যাবতীয় নেক কাজের যে প্রতিদান আল্লাহর কাছে পাওয়া যাবে, তা পার্থিব ধন-সম্পদ থেকে অনেক গুণ বেশী উত্তম এবং চিরস্থায়ী। কারণ, তা নষ্টযোগ্য ও ধ্বংসশীল নয়। অতএব ইহকালকে পরকালের উপরে প্রাধান্য দিও না। এ রকম করলে অনুতপ্ত হতে হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
সুতরাং তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা দুনিয়ার জীবনের ভোগ্য সামগ্ৰী মাত্র। আর আল্লাহর কাছে যা আছে তা উত্তম ও স্থায়ী, তাদের জন্য যারা ঈমান আনে এবং তাদের রবের উপর নির্ভর করে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা দুনিয়ার জীবনের ভোগ্য সামগ্রী মাত্র। আর আল্লাহর নিকট যা আছে তা উৎকৃষ্ট ও স্থায়ী তাদের জন্য যারা ঈমান আনে এবং তাদের রবের উপর তাওয়াক্কুল করে।
Muhiuddin Khan
অতএব, তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ মাত্র। আর আল্লাহর কাছে যা রয়েছে, তা উৎকৃষ্ট ও স্থায়ী তাদের জন্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করে।
Zohurul Hoque
বস্তুতঃ তোমাদের যা-কিছু দেওয়া হয়েছে তা তো এই দুনিয়ার জীবনের ভোগবিলাস, আর যা আল্লাহ্র কাছে রয়েছে তা বেশী ভাল ও দীর্ঘস্থায়ী তাদের জন্য যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের প্রভুর উপরে নির্ভর করে থাকে, --