Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ৩০

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 30

আশ-শুরা [৪২]: ৩০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ (الشورى : ٤٢)

wamā
وَمَآ
And whatever
এবং যা
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
befalls you
তোমাদের পৌঁছে
min
مِّن
of
কোনো
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
(the) misfortune
বিপদ
fabimā
فَبِمَا
(is because) of what
তা এ কারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
কামাই করেছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
তোমাদের হাতগুলো
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
এবং তিনি ক্ষমা করেন
ʿan
عَن
[from]
থেকে
kathīrin
كَثِيرٍ
much
অনেককিছু (নিজের থেকে)

Transliteration:

Wa maaa asaabakum mim museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya'foo 'an kaseer (QS. aš-Šūrā:30)

English Sahih International:

And whatever strikes you of disaster – it is for what your hands have earned; but He pardons much. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ৩০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের উপর যে বিপদই উপনীত হয় তা তোমাদের হাতের উপার্জনের কারণেই, তিনি অনেক অপরাধই ক্ষমা করে দেন। (আশ-শুরা, আয়াত ৩০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের যে বিপদ-আপদ ঘটে তা তো তোমাদের কৃতকর্মেরই ফল এবং তোমাদের অনেক অপরাধ তিনি ক্ষমা করে দেন। [১]

[১] এ থেকে উদ্দেশ্য যদি ঈমানদাররা হয়, তবে অর্থ হবে, তোমাদের কোন কোন পাপের কাফফারা সেই বিপদাপদ হয়, যা তোমাদের গুনাহের কারণে তোমাদের উপর আপতিত হয় এবং কিছু গুনাহ মহান আল্লাহ তো এমনিই ক্ষমা করে দেন। আল্লাহর সত্তা বড়ই দয়ালু। ক্ষমা করে দেওয়ার পর আখেরাতে এর জন্য আর পাকড়াও করবেন না, হাদীসে এসেছে যে, "মু'মিন যে কোন কষ্ট এবং দুশ্চিন্তা ও দুঃখের শিকার হয়; এমনকি তার পায়ে কাঁটাও যদি ঢুকে যায়, তাহলে তার ফলে মহান আল্লাহ তার গুনাহ মাফ করে দেন।" (বুখারীঃ কিতাবুল মারয্বা, মুসলিমঃ কিতাবুল বির্র) পক্ষান্তরে উদ্দেশ্য ও সম্বোধন যদি ব্যাপক ও সাধারণ হয়, তাহলে অর্থ হবে, দুনিয়াতে যে বিপদাপদের তোমরা সম্মুখীন হও, এ সবই তোমাদের পাপের ফল। অথচ মহান আল্লাহ অনেক পাপ তো এমনিই মাফ করে দেন। অর্থাৎ, হয় চিরদিনকার জন্য মাফ করে দেন। অথবা পাপের শাস্তি সত্বর দেন না। (আর শাস্তি দানে বিলম্ব করাও এক প্রকার ক্ষমাশীলতা) যেমন, অন্যত্র বলেছেন, {وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِنْ دَآبَّةٍ} অর্থাৎ, আল্লাহ যদি মানুষকে তাদের কৃতকর্মের কারণে পাকড়াও করতেন, তবে ভূপৃষ্ঠে চলমান কাউকে ছেড়ে দিতেন না।" (সূরা ফাত্বির ৩৫;৪৫ আয়াত, সূরা নাহল ১৬;৬১ নং আয়াতও এই অর্থেরই।)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তোমাদের যে বিপদ-আপদ ঘটে তা তোমাদের হাত যা অর্জন করেছে তার কারণে এবং অনেক অপরাধ তিনি ক্ষমা করে দেন।

Tafsir Bayaan Foundation

আর তোমাদের প্রতি যে মুসীবত আপতিত হয়, তা তোমাদের কৃতকর্মেরই ফল। আর অনেক কিছুই তিনি ক্ষমা করে দেন।

Muhiuddin Khan

তোমাদের উপর যেসব বিপদ-আপদ পতিত হয়, তা তোমাদের কর্মেরই ফল এবং তিনি তোমাদের অনেক গোনাহ ক্ষমা করে দেন।

Zohurul Hoque

আর বিপদ-আপদের যা তোমাদের আঘাত করে তা তো তোমার হাত যা অর্জন করেছে সে-জন্য, আর তিনি অনেকটা ক্ষমা করে দেন।