কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ২৭
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 27
আশ-শুরা [৪২]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ (الشورى : ٤٢)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- basaṭa
- بَسَطَ
- Allah extends
- প্রচুর দিতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah extends
- আল্লাহ
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- জীবিকা
- liʿibādihi
- لِعِبَادِهِۦ
- for His slaves
- তাঁর দাসদের জন্যে
- labaghaw
- لَبَغَوْا۟
- surely they would rebel
- তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- পৃথিবীর
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- কিন্তু
- yunazzilu
- يُنَزِّلُ
- He sends down
- দেন
- biqadarin
- بِقَدَرٍ
- in (due) measure
- একটি পরিমাণ মত
- mā
- مَّا
- what
- যা
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- তিনি ইচ্ছে করেন
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- নিশ্চয়ই তিনি
- biʿibādihi
- بِعِبَادِهِۦ
- of His slaves
- তাঁর দাসদের সম্পর্কে
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- (is) All-Aware
- খুব অবহিত
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
- সবকিছুই দেখেন
Transliteration:
Wa law basatal laahur rizqa li'ibaadihee labaghaw fil ardi wa laakiny yunazzilu biqadarim maa yashaaa'; innahoo bi'ibaadihee Khabeerum Baseer(QS. aš-Šūrā:27)
English Sahih International:
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ২৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ যদি তাঁর সকল বান্দাহদের জন্য রিযক পর্যাপ্ত করে দিতেন, তাহলে তারা অবশ্যই যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করত; কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট পরিমাণে যতটুকু ইচ্ছে নাযিল করেন। তিনি তাঁর বান্দাহ্দের সম্পর্কে পূর্ণ ওয়াকিফহাল, তিনি তাদের প্রতি সর্বদা দৃষ্টি রাখেন। (আশ-শুরা, আয়াত ২৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ তাঁর সকল দাসকে রুযীতে প্রাচুর্য দিলে তারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করত;[১] কিন্তু তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছা সে পরিমাণই দিয়ে থাকেন। তিনি তাঁর দাসদেরকে সম্যক জানেন এবং দেখেন।
[১] অর্থাৎ, যদি মহান আল্লাহ প্রত্যেক ব্যক্তিকে সমানভাবে প্রয়োজনেরও বেশী রুযীর উপায়-উপকরণসমূহ দান করতেন, তবে তার ফল এই হত যে, কেউ কারো পরাধীনতা স্বীকার করত না। প্রত্যেক ব্যক্তি ফিতনা-ফ্যাসাদ সৃষ্টি এবং সীমালঙ্ঘন করার ব্যাপারে অন্যের থেকে এক ধাপ এগিয়ে থাকত। আর এইভাবে পৃথিবী বিপর্যয়ে ভরে যেত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যদি আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের রিযিক প্রশস্ত করে দিতেন, তবে তারা যমীনে অবশ্যই সীমালংঘন করত; কিন্তু তিনি তাঁর ইচ্ছেমত পরিমানেই নাযিল করে থাকেন। নিশ্চয় তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক অবহিত ও সর্বদ্ৰষ্টা।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আল্লাহ যদি তার বান্দাদের জন্য রিয্ক প্রশস্ত করে দিতেন, তাহলে তারা যমীনে অবশ্যই বিদ্রোহ করত। কিন্তু তিনি নির্দিষ্ট পরিমাণে যা ইচ্ছা নাযিল করেন। নিশ্চয় তিনি তাঁর বান্দাদের ব্যাপারে পূর্ণ অবগত, সম্যক দ্রষ্টা।
Muhiuddin Khan
যদি আল্লাহ তাঁর সকল বান্দাকে প্রচুর রিযিক দিতেন, তবে তারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করত। কিন্তু তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছা সে পরিমাণ নাযিল করেন। নিশ্চয় তিনি তাঁর বান্দাদের খবর রাখেন ও সবকিছু দেখেন।
Zohurul Hoque
আর যদি আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের প্রতি রিযেক বাড়িয়ে দিতেন তাহলে তারা অবশ্যই দুনিয়াতে বিদ্রোহ করত, কিন্ত তিনি পাঠান যেমন তিনি চান তেমন পরিমাপ মতো। নিঃসন্দেহ তিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি পূর্ণ ওয়াকিফহাল, সর্বদ্রষ্টা।