Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ২১

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 21

আশ-শুরা [৪২]: ২১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (الشورى : ٤٢)

am
أَمْ
Or
তবে কি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে আছে
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
(কতক) শরিক
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
(যারা) বিধান দিয়েছে
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু)
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
ধর্মের
مَا
what
যার
lam
لَمْ
not
না
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
অনুমতি দেন নি
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
সে সম্পর্কে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
আল্লাহ
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না (নির্ধারিত হতো)
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
একটি কথা
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive
মীমাংসার
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them
তাদের মাঝে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
যন্ত্রণাদায়ক

Transliteration:

Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem (QS. aš-Šūrā:21)

English Sahih International:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ২১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কী! তাদের কি এমন শরীক আছে যারা তাদের জন্য দ্বীনের বিধি-বিধান দিয়েছে যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? ফয়সালা সম্পর্কিত (পূর্ব) ঘোষণা দেয়া না হলে তাদের মধ্যে (তৎক্ষণাৎ) ফয়সালা করে দেয়া হত। যালিমদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। (আশ-শুরা, আয়াত ২১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এদের কি এমন কতকগুলি অংশী (উপাস্য) আছে যারা এদের জন্য বিধান দিয়েছে এমন ধর্মের, যার অনুমতি আল্লাহ এদেরকে দেননি?[১] চূড়ান্ত ঘোষণা না থাকলে এদের বিষয়ে তো ফায়সালা হয়েই যেত। নিশ্চয়ই সীমালংঘনকারীদের জন্য কষ্টদায়ক শাস্তি রয়েছে।

[১] অর্থাৎ, শিরক ও পাপাচরণ; যার নির্দেশ আল্লাহ দেননি। তাদের মনগড়া শরীকরা তাদেরকে এই পথে লাগিয়ে দিয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নাকি তাদের এমন কতগুলো শরীক রয়েছে, যারা এদের জন্য দ্বীন থেকে শরীআত প্রবর্তন করেছে, যার অনুমতি আল্লাহ্ দেননি? আর ফয়সালার ঘোষণা না থাকলে এদের মাঝে অবশ্যই সিদ্ধান্ত হয়ে যেত। আর যালিমদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Tafsir Bayaan Foundation

তাদের জন্য কি এমন কিছু শরীক আছে, যারা তাদের জন্য দীনের বিধান দিয়েছে, যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? আর ফয়সালার ঘোষণা না থাকলে তাদের ব্যাপারে সিদ্ধান্ত হয়েই যেত। আর নিশ্চয় যালিমদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

Muhiuddin Khan

তাদের কি এমন শরীক দেবতা আছে, যারা তাদের জন্যে সে ধর্ম সিদ্ধ করেছে, যার অনুমতি আল্লাহ দেননি ? যদি চুড়ান্ত সিন্ধান্ত না থাকত, তবে তাদের ব্যাপারে ফয়সালা হয়ে যেত। নিশ্চয় যালেমদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Zohurul Hoque

অথবা তাদের কারণে কি অংশীদাররা রয়েছে যারা তাদের এমন এক ধর্মের বিধান দেয় যার জন্য আল্লাহ্ কোনো অনুমতি দেন নি? আর যদি একটি সিদ্ধান্তপূর্ণ বাণী না থাকত তাহলে নিশ্চয় তাদের মধ্যে মীমাংসা হয়েই যেত। আর অবশ্য অনাচারীরা -- তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।