কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ২১
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 21
আশ-শুরা [৪২]: ২১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (الشورى : ٤٢)
- am
- أَمْ
- Or
- তবে কি
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- তাদের জন্যে আছে
- shurakāu
- شُرَكَٰٓؤُا۟
- (are) partners
- (কতক) শরিক
- sharaʿū
- شَرَعُوا۟
- who have ordained
- (যারা) বিধান দিয়েছে
- lahum
- لَهُم
- for them
- তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু)
- mina
- مِّنَ
- of
- থেকে
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- ধর্মের
- mā
- مَا
- what
- যার
- lam
- لَمْ
- not
- না
- yadhan
- يَأْذَنۢ
- Allah has given permission of it
- অনুমতি দেন নি
- bihi
- بِهِ
- Allah has given permission of it
- সে সম্পর্কে
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah has given permission of it
- আল্লাহ
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- এবং যদি না (নির্ধারিত হতো)
- kalimatu
- كَلِمَةُ
- (for) a word
- একটি কথা
- l-faṣli
- ٱلْفَصْلِ
- decisive
- মীমাংসার
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely, it (would have) been judged
- চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই
- baynahum
- بَيْنَهُمْۗ
- between them
- তাদের মাঝে
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is a) punishment
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- যন্ত্রণাদায়ক
Transliteration:
Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem(QS. aš-Šūrā:21)
English Sahih International:
Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ২১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কী! তাদের কি এমন শরীক আছে যারা তাদের জন্য দ্বীনের বিধি-বিধান দিয়েছে যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? ফয়সালা সম্পর্কিত (পূর্ব) ঘোষণা দেয়া না হলে তাদের মধ্যে (তৎক্ষণাৎ) ফয়সালা করে দেয়া হত। যালিমদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। (আশ-শুরা, আয়াত ২১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এদের কি এমন কতকগুলি অংশী (উপাস্য) আছে যারা এদের জন্য বিধান দিয়েছে এমন ধর্মের, যার অনুমতি আল্লাহ এদেরকে দেননি?[১] চূড়ান্ত ঘোষণা না থাকলে এদের বিষয়ে তো ফায়সালা হয়েই যেত। নিশ্চয়ই সীমালংঘনকারীদের জন্য কষ্টদায়ক শাস্তি রয়েছে।
[১] অর্থাৎ, শিরক ও পাপাচরণ; যার নির্দেশ আল্লাহ দেননি। তাদের মনগড়া শরীকরা তাদেরকে এই পথে লাগিয়ে দিয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নাকি তাদের এমন কতগুলো শরীক রয়েছে, যারা এদের জন্য দ্বীন থেকে শরীআত প্রবর্তন করেছে, যার অনুমতি আল্লাহ্ দেননি? আর ফয়সালার ঘোষণা না থাকলে এদের মাঝে অবশ্যই সিদ্ধান্ত হয়ে যেত। আর যালিমদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Tafsir Bayaan Foundation
তাদের জন্য কি এমন কিছু শরীক আছে, যারা তাদের জন্য দীনের বিধান দিয়েছে, যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? আর ফয়সালার ঘোষণা না থাকলে তাদের ব্যাপারে সিদ্ধান্ত হয়েই যেত। আর নিশ্চয় যালিমদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।
Muhiuddin Khan
তাদের কি এমন শরীক দেবতা আছে, যারা তাদের জন্যে সে ধর্ম সিদ্ধ করেছে, যার অনুমতি আল্লাহ দেননি ? যদি চুড়ান্ত সিন্ধান্ত না থাকত, তবে তাদের ব্যাপারে ফয়সালা হয়ে যেত। নিশ্চয় যালেমদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Zohurul Hoque
অথবা তাদের কারণে কি অংশীদাররা রয়েছে যারা তাদের এমন এক ধর্মের বিধান দেয় যার জন্য আল্লাহ্ কোনো অনুমতি দেন নি? আর যদি একটি সিদ্ধান্তপূর্ণ বাণী না থাকত তাহলে নিশ্চয় তাদের মধ্যে মীমাংসা হয়েই যেত। আর অবশ্য অনাচারীরা -- তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।