কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ১৪
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 14
আশ-শুরা [৪২]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ (الشورى : ٤٢)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- tafarraqū
- تَفَرَّقُوٓا۟
- they became divided
- তারা মতবিরোধ করেছে
- illā
- إِلَّا
- until
- এ ব্যতীত
- min
- مِنۢ
- after
- মধ্য হতে
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- পরে
- mā
- مَا
- [what]
- যা
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- (কাছে) এসেছিলো তাদের
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- (অর্থাৎ) জ্ঞান
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) rivalry
- (এমন করেছে) বিদ্বেষ বশতঃ
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- among them
- তাদের মাঝে
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- এবং যদি না
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (for) a word
- একটি বাণী (ফায়সালার)
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- অতীতে সিদ্ধান্ত করা হতো
- min
- مِن
- from
- পক্ষ হতে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- তোমার রবের
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- সময় (অবকাশের)
- musamman
- مُّسَمًّى
- specified
- নির্ধারিত
- laquḍiya
- لَّقُضِىَ
- surely, it (would have) been settled
- মীমাংসা অবশ্যই করে দেওয়া হতো
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- তাদের মাঝে
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যাদের
- ūrithū
- أُورِثُوا۟
- were made to inherit
- উত্তরাধিকারী করা হয়েছিলো
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- কিতাবের
- min
- مِنۢ
- after them
- মধ্য হতে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- তাদের পরে
- lafī
- لَفِى
- (are) surely in
- অবশ্যই মধ্যে আছে
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- সন্দেহের
- min'hu
- مِّنْهُ
- concerning it
- তা সম্পর্কে
- murībin
- مُرِيبٍ
- disquieting
- বিভ্রান্তিকর
Transliteration:
Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb(QS. aš-Šūrā:14)
English Sahih International:
And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ১৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মানুষের কাছে ইলম আসার পর (বিভিন্ন অংশে) বিভক্ত হয়ে গেল নিজেদের মধ্যে বাড়াবাড়ি করার কারণে। পূর্বেই যদি তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে একটা নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত ফয়সালা মূলতবী রাখার কথা ঘোষিত না হত, তাহলে তাদের মধ্যে (পূর্বেই) ফয়সালা করে দেয়া হত। আগেকার লোকেদের পরে যারা (তাওরাত ও ইঞ্জিল এ দু’) কিতাব উত্তরাধিকার সূত্রে পাপ্ত হয়েছে, তারা অস্বস্তিকর সন্দেহে পতিত হয়েছে। (আশ-শুরা, আয়াত ১৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের নিকট জ্ঞান আসার পরই পারস্পরিক বিদ্বেষবশতঃ ওরা নিজেদের মধ্যে মতভেদ ঘটায়।[১] এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত অব্যাহতি সম্পর্কে তোমার প্রতিপালকের পূর্ব ঘোষণা না থাকলে ওদের বিষয়ে ফায়সালা হয়েই যেত।[২] ওদের পর যারা গ্রন্থের উত্তরাধিকারী হয়েছে, নিশ্চয় তারা এ (কুরআন) সম্পর্কে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছে। [৩]
[১] অর্থাৎ, জ্ঞান অর্থাৎ হিদায়াত আসার এবং হুজ্জত কায়েম হওয়ার পর তারা মতবিরোধ ও অনৈক্যের পথ অবলম্বন করেছে। অথচ তখন মতবিরোধ করার কোনই বৈধতা অবশিষ্ট থাকে না। কিন্তু কেবল বিদ্বেষ, শত্রুতা এবং জিদ ও হিংসাবশতঃ তারা এ কাজ করেছে। এ থেকে কেউ কেউ ইয়াহুদী এবং কেউ কেউ মক্কার কুরাইশদেরকে বুঝিয়েছেন।
[২] অর্থাৎ, তাদের শাস্তি দানের ব্যাপারে বিলম্ব করার ফায়সালা যদি পূর্বে থেকেই হয়ে না থাকত, তবে সত্বর আযাব প্রেরণ করে তাদেরকে ধ্বংস করে দেওয়া হত।
[৩] এ থেকে ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানদেরকে বুঝানো হয়েছে, যাদেরকে তাদের পূর্বেকার ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানদের পর তাওরাত ও ইঞ্জীলের উত্তরাধিকারী বানানো হয়। অথবা আরবদেরকে বুঝানো হয়েছে; যাদের মাঝে আল্লাহ কুরআন অবতীর্ণ করেন এবং তাদেরকে কুরআনের উত্তরাধিকারী বানান। প্রথম অর্থের দিক দিয়ে, الكتاب (গ্রন্থ) বলতে, তাওরাত ও ইঞ্জীল এবং দ্বিতীয় অর্থের দিক দিয়ে তা হবে, কুরআন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তাদের কাছে জ্ঞান আসার পর শুধুমাত্র পারস্পরিক বিদ্বেষবশত [১] তারা নিজেদের মধ্যে মতভেদ ঘটায়। আর এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত অবকাশ সম্পর্কে আপনার রবের পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে তাদের বিষয় ফয়সালা হয়ে যেত। আর তাদের পর যারা কিতাবের উত্তরাধিকারী হয়েছে, নিশ্চয় তারা সে সম্পর্কে বিভ্ৰান্তিকর সন্দেহে রয়েছে।
[১] এই মতভেদ সৃষ্টির চালিকা শক্তি ছিল নিজের নাম ও কর্তৃত্ব প্রতিষ্ঠার চিন্তা, পারস্পরিক জিদ ও একগুঁয়েমি, একে অপরকে পরাস্ত করার প্রচেষ্টা এবং সম্পদ ও মর্যাদা অর্জন প্রচেষ্টার ফল। [কুরতুবী, ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরও তারা কেবল নিজদের মধ্যকার বিদ্বেষের কারণে মতভেদ করেছে; একটি নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত অবকাশ সম্পর্কে তোমার রবের পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে তাদের বিষয়ে ফয়সালা হয়ে যেত। আর তাদের পরে যারা কিতাবের উত্তরাধিকারী হয়েছিল, তারা সে সম্পর্কে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছে।
Muhiuddin Khan
তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরই তারা পারস্পরিক বিভেদের কারণে মতভেদ করেছে। যদি আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত অবকাশের পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকত, তবে তাদের ফয়সালা হয়ে যেত। তাদের পর যারা কিতাব প্রাপ্ত হয়েছে, তারা অস্বস্তিকর সন্দেহে পতিত রয়েছে।
Zohurul Hoque
আর তারা নিজেদের কাছে জ্ঞান আসার পরেও বিচ্ছিন্ন হয়ে যেত না যদি-না নিজেদের মধ্যে ঈর্ষা-বিদ্বেষ থাকত। আর যদি তোমার প্রভুর কাছ থেকে একটি নির্ধারিত কাল পর্যন্ত একটি বাণী ইতিপূর্বে ধার্য হয়ে না থাকত তাহলে নিশ্চয়ই তাদের মধ্যে হেস্তনেস্ত হয়ে যেত। আর তাঁদের পরে যারা ধর্মগ্রন্থ উত্তরাধিকার করেছিল তারা তো এটি সন্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছে।