اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢١
- am
- أَمْ
- তবে কি
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে আছে
- shurakāu
- شُرَكَٰٓؤُا۟
- (কতক) শরিক
- sharaʿū
- شَرَعُوا۟
- (যারা) বিধান দিয়েছে
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু)
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- ধর্মের
- mā
- مَا
- যার
- lam
- لَمْ
- না
- yadhan
- يَأْذَنۢ
- অনুমতি দেন নি
- bihi
- بِهِ
- সে সম্পর্কে
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং যদি না (নির্ধারিত হতো)
- kalimatu
- كَلِمَةُ
- একটি কথা
- l-faṣli
- ٱلْفَصْلِ
- মীমাংসার
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই
- baynahum
- بَيْنَهُمْۗ
- তাদের মাঝে
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- যন্ত্রণাদায়ক
কী! তাদের কি এমন শরীক আছে যারা তাদের জন্য দ্বীনের বিধি-বিধান দিয়েছে যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? ফয়সালা সম্পর্কিত (পূর্ব) ঘোষণা দেয়া না হলে তাদের মধ্যে (তৎক্ষণাৎ) ফয়সালা করে দেয়া হত। যালিমদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৪২] আশ-শুরা: ২১)ব্যাখ্যা
تَرَى الظّٰلِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا كَسَبُوْا وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗوَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ رَوْضٰتِ الْجَنّٰتِۚ لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُ ٢٢
- tarā
- تَرَى
- দেখবে তুমি
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- ভীত অবস্থায়
- mimmā
- مِمَّا
- ঐ বিষয়ে যা
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- তারা কামাই করেছে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তা
- wāqiʿun
- وَاقِعٌۢ
- পতিত হবেই
- bihim
- بِهِمْۗ
- তাদের উপর
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- fī
- فِى
- মধ্যে (হবে)
- rawḍāti
- رَوْضَاتِ
- বাগানসমূহের
- l-janāti
- ٱلْجَنَّاتِۖ
- জান্নাতের
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে রয়েছে
- mā
- مَّا
- যা
- yashāūna
- يَشَآءُونَ
- তারা ইচ্ছে করবে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْۚ
- তাদের রবের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটাই
- huwa
- هُوَ
- সেই
- l-faḍlu
- ٱلْفَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- মহা
যালিমদেরকে তুমি তাদের কৃতকর্মের কারণে ভীত-সন্ত্রস্ত দেখতে পাবে। তাদের কর্মের শাস্তি অবশ্যই তাদের উপর পতিত হবে। আর যারা ঈমান এনেছে আর সৎকর্ম করেছে তারা জান্নাতের বাগিচায় অবস্থান করবে। তারা যা ইচ্ছে করবে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট তা-ই আছে। ওটাই অতি বড় অনুগ্রহ। ([৪২] আশ-শুরা: ২২)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ ٢٣
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটাই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যার
- yubashiru
- يُبَشِّرُ
- সুসংবাদ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿibādahu
- عِبَادَهُ
- তাঁর দাসদেরকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
- সৎ
- qul
- قُل
- (হে নাবী) বলো
- lā
- لَّآ
- "না
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- তোমাদের কাছে চাই আমি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- ajran
- أَجْرًا
- কোনো পারিশ্রমিক
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- l-mawadata
- ٱلْمَوَدَّةَ
- ভালোবাসা
- fī
- فِى
- আছে
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰۗ
- আত্মীয়ের"
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaqtarif
- يَقْتَرِفْ
- অর্জন করবে
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- ভালো কাজ
- nazid
- نَّزِدْ
- বাড়িয়ে দিই আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- ḥus'nan
- حُسْنًاۚ
- কল্যাণ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- shakūrun
- شَكُورٌ
- গুণগ্রাহী
এটা হল তাই আল্লাহ যার সুসংবাদ দিয়েছেন তাঁর সে সব বান্দাহদের জন্য যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে। বল, এ কাজের জন্য আত্মীয়তার ভালবাসা ছাড়া তোমাদের কাছে কিছুই চাই না। যে কেউ উত্তম কাজ করে, আমি তার জন্য তাতে পুণ্য বাড়িয়ে দেই। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, ভাল কাজের বড়ই মর্যাদাদানকারী। ([৪২] আশ-শুরা: ২৩)ব্যাখ্যা
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخْتِمْ عَلٰى قَلْبِكَ ۗوَيَمْحُ اللّٰهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٢٤
- am
- أَمْ
- তবে কি
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (এই লোকেরা) বলে
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- "সে রচনা করেছে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- kadhiban
- كَذِبًاۖ
- মিথ্যা"
- fa-in
- فَإِن
- তবে যদি
- yasha-i
- يَشَإِ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yakhtim
- يَخْتِمْ
- সীল করে দিতেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qalbika
- قَلْبِكَۗ
- তোমার অন্তরের
- wayamḥu
- وَيَمْحُ
- আর মুছে দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- অসত্যকে
- wayuḥiqqu
- وَيُحِقُّ
- এবং প্রতিষ্ঠিত করেন
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্যকে
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ
- তাঁর বাণী দিয়ে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- তিনি নিশ্চয়ই
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
- bidhāti
- بِذَاتِ
- অবস্থা সম্পর্কে
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- অন্তরসমূহের
তারা কি বলে যে, এ লোক আল্লাহর নামে মিথ্যা রচনা করেছে? আল্লাহ চাইলে তোমার হৃদয়ে মোহর মেরে দিতেন। বস্তুতঃ তিনি মিথ্যাকে মিটিয়ে দেন এবং নিজ বাক্য দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করেন। তিনি (সকলের) অন্তরে নিহিত বিষয় সম্পর্কে খুবই অবগত। ([৪২] আশ-শুরা: ২৪)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَعْفُوْا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَۙ ٢٥
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yaqbalu
- يَقْبَلُ
- কবুল করেন
- l-tawbata
- ٱلتَّوْبَةَ
- তওবা
- ʿan
- عَنْ
- থেকে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- তাঁর দাসদের
- wayaʿfū
- وَيَعْفُوا۟
- এবং মোচন করেন
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- পাপসমূহ
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- অথচ তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- tafʿalūna
- تَفْعَلُونَ
- তোমরা করছো
তিনি তাঁর বান্দাহদের তাওবাহ ক্ববূল করেন, পাপ ক্ষমা করেন আর তিনি জানেন তোমরা যা কর। ([৪২] আশ-শুরা: ২৫)ব্যাখ্যা
وَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ٢٦
- wayastajību
- وَيَسْتَجِيبُ
- এবং তিনি ডাকে সাড়া দেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান আনে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- wayazīduhum
- وَيَزِيدُهُم
- এবং বৃদ্ধি করেন তাদেরকে
- min
- مِّن
- হ'তে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۚ
- তাঁর অনুগ্রহ
- wal-kāfirūna
- وَٱلْكَٰفِرُونَ
- এবং কাফেরদের (অবস্থা হলো)
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- কঠিন
যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তিনি তাদের আহবান শুনেন, আর তিনি তাদের প্রতি নিজ অনুগ্রহ বাড়িয়ে দেন আর কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। ([৪২] আশ-শুরা: ২৬)ব্যাখ্যা
۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ ٢٧
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- basaṭa
- بَسَطَ
- প্রচুর দিতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- জীবিকা
- liʿibādihi
- لِعِبَادِهِۦ
- তাঁর দাসদের জন্যে
- labaghaw
- لَبَغَوْا۟
- তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- yunazzilu
- يُنَزِّلُ
- দেন
- biqadarin
- بِقَدَرٍ
- একটি পরিমাণ মত
- mā
- مَّا
- যা
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- biʿibādihi
- بِعِبَادِهِۦ
- তাঁর দাসদের সম্পর্কে
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- খুব অবহিত
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- সবকিছুই দেখেন
আল্লাহ যদি তাঁর সকল বান্দাহদের জন্য রিযক পর্যাপ্ত করে দিতেন, তাহলে তারা অবশ্যই যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করত; কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট পরিমাণে যতটুকু ইচ্ছে নাযিল করেন। তিনি তাঁর বান্দাহ্দের সম্পর্কে পূর্ণ ওয়াকিফহাল, তিনি তাদের প্রতি সর্বদা দৃষ্টি রাখেন। ([৪২] আশ-শুরা: ২৭)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই(আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yunazzilu
- يُنَزِّلُ
- বর্ষণ করেন
- l-ghaytha
- ٱلْغَيْثَ
- বৃষ্টি
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- mā
- مَا
- যখন
- qanaṭū
- قَنَطُوا۟
- তারা নিরাশ হয়
- wayanshuru
- وَيَنشُرُ
- এবং বিস্তার করেন
- raḥmatahu
- رَحْمَتَهُۥۚ
- তাঁর করুণা
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-waliyu
- ٱلْوَلِىُّ
- অভিভাবক (ওলী)
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- প্রশংসিত
মানুষ নিরাশ হয়ে যাওয়ার পর তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, আর স্বীয় রহমত ছড়িয়ে দেন, তিনি-ই সকল গুণে প্রশংসিত প্রকৃত অভিভাবক। ([৪২] আশ-শুরা: ২৮)ব্যাখ্যা
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ ٢٩
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্য হ'তে (রয়েছে)
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- তাঁর নিদর্শনাবলীর
- khalqu
- خَلْقُ
- সৃষ্টি
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- batha
- بَثَّ
- ছড়িয়ে দিয়েছেন
- fīhimā
- فِيهِمَا
- তার উভয়ের মধ্যে
- min
- مِن
- (বিভিন্ন) ধরণের
- dābbatin
- دَآبَّةٍۚ
- জীবজন্তু
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- jamʿihim
- جَمْعِهِمْ
- তাদের একত্রিত করার
- idhā
- إِذَا
- যখন
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করবেন
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সক্ষম
তাঁর নিদর্শনসমূহের অন্তর্গত হল আসমান ও যমীনের সৃষ্টি, আর এ দু’য়ের ভিতর যে প্রাণীকুল ছড়িয়ে দিয়েছেন তিনি। আর যখন ইচ্ছে তিনি তাদেরকে একত্রিত করতে সক্ষম। ([৪২] আশ-শুরা: ২৯)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ ٣٠
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- aṣābakum
- أَصَٰبَكُم
- তোমাদের পৌঁছে
- min
- مِّن
- কোনো
- muṣībatin
- مُّصِيبَةٍ
- বিপদ
- fabimā
- فَبِمَا
- তা এ কারণে যা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- কামাই করেছে
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- তোমাদের হাতগুলো
- wayaʿfū
- وَيَعْفُوا۟
- এবং তিনি ক্ষমা করেন
- ʿan
- عَن
- থেকে
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- অনেককিছু (নিজের থেকে)
তোমাদের উপর যে বিপদই উপনীত হয় তা তোমাদের হাতের উপার্জনের কারণেই, তিনি অনেক অপরাধই ক্ষমা করে দেন। ([৪২] আশ-শুরা: ৩০)ব্যাখ্যা