Skip to content

সূরা আশ-শুরা - Page: 3

Ash-Shuraa

(aš-Šūrā)

২১

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢١

am
أَمْ
তবে কি
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে আছে
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(কতক) শরিক
sharaʿū
شَرَعُوا۟
(যারা) বিধান দিয়েছে
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু)
mina
مِّنَ
থেকে
l-dīni
ٱلدِّينِ
ধর্মের
مَا
যার
lam
لَمْ
না
yadhan
يَأْذَنۢ
অনুমতি দেন নি
bihi
بِهِ
সে সম্পর্কে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
walawlā
وَلَوْلَا
এবং যদি না (নির্ধারিত হতো)
kalimatu
كَلِمَةُ
একটি কথা
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
মীমাংসার
laquḍiya
لَقُضِىَ
চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
তাদের মাঝে
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
যন্ত্রণাদায়ক
কী! তাদের কি এমন শরীক আছে যারা তাদের জন্য দ্বীনের বিধি-বিধান দিয়েছে যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? ফয়সালা সম্পর্কিত (পূর্ব) ঘোষণা দেয়া না হলে তাদের মধ্যে (তৎক্ষণাৎ) ফয়সালা করে দেয়া হত। যালিমদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৪২] আশ-শুরা: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

تَرَى الظّٰلِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا كَسَبُوْا وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗوَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ رَوْضٰتِ الْجَنّٰتِۚ لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُ ٢٢

tarā
تَرَى
দেখবে তুমি
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
ভীত অবস্থায়
mimmā
مِمَّا
ঐ বিষয়ে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
তারা কামাই করেছে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তা
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
পতিত হবেই
bihim
بِهِمْۗ
তাদের উপর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
فِى
মধ্যে (হবে)
rawḍāti
رَوْضَاتِ
বাগানসমূহের
l-janāti
ٱلْجَنَّاتِۖ
জান্নাতের
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে রয়েছে
مَّا
যা
yashāūna
يَشَآءُونَ
তারা ইচ্ছে করবে
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
তাদের রবের
dhālika
ذَٰلِكَ
এটাই
huwa
هُوَ
সেই
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
অনুগ্রহ
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
মহা
যালিমদেরকে তুমি তাদের কৃতকর্মের কারণে ভীত-সন্ত্রস্ত দেখতে পাবে। তাদের কর্মের শাস্তি অবশ্যই তাদের উপর পতিত হবে। আর যারা ঈমান এনেছে আর সৎকর্ম করেছে তারা জান্নাতের বাগিচায় অবস্থান করবে। তারা যা ইচ্ছে করবে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট তা-ই আছে। ওটাই অতি বড় অনুগ্রহ। ([৪২] আশ-শুরা: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ ٢٣

dhālika
ذَٰلِكَ
এটাই
alladhī
ٱلَّذِى
যার
yubashiru
يُبَشِّرُ
সুসংবাদ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿibādahu
عِبَادَهُ
তাঁর দাসদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
সৎ
qul
قُل
(হে নাবী) বলো
لَّآ
"না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
তোমাদের কাছে চাই আমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
ajran
أَجْرًا
কোনো পারিশ্রমিক
illā
إِلَّا
কিন্তু
l-mawadata
ٱلْمَوَدَّةَ
ভালোবাসা
فِى
আছে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰۗ
আত্মীয়ের"
waman
وَمَن
এবং যে
yaqtarif
يَقْتَرِفْ
অর্জন করবে
ḥasanatan
حَسَنَةً
ভালো কাজ
nazid
نَّزِدْ
বাড়িয়ে দিই আমরা
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
ḥus'nan
حُسْنًاۚ
কল্যাণ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
shakūrun
شَكُورٌ
গুণগ্রাহী
এটা হল তাই আল্লাহ যার সুসংবাদ দিয়েছেন তাঁর সে সব বান্দাহদের জন্য যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে। বল, এ কাজের জন্য আত্মীয়তার ভালবাসা ছাড়া তোমাদের কাছে কিছুই চাই না। যে কেউ উত্তম কাজ করে, আমি তার জন্য তাতে পুণ্য বাড়িয়ে দেই। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, ভাল কাজের বড়ই মর্যাদাদানকারী। ([৪২] আশ-শুরা: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخْتِمْ عَلٰى قَلْبِكَ ۗوَيَمْحُ اللّٰهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٢٤

am
أَمْ
তবে কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(এই লোকেরা) বলে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
"সে রচনা করেছে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًاۖ
মিথ্যা"
fa-in
فَإِن
তবে যদি
yasha-i
يَشَإِ
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
yakhtim
يَخْتِمْ
সীল করে দিতেন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qalbika
قَلْبِكَۗ
তোমার অন্তরের
wayamḥu
وَيَمْحُ
আর মুছে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
অসত্যকে
wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
এবং প্রতিষ্ঠিত করেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ
তাঁর বাণী দিয়ে
innahu
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়ই
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
অন্তরসমূহের
তারা কি বলে যে, এ লোক আল্লাহর নামে মিথ্যা রচনা করেছে? আল্লাহ চাইলে তোমার হৃদয়ে মোহর মেরে দিতেন। বস্তুতঃ তিনি মিথ্যাকে মিটিয়ে দেন এবং নিজ বাক্য দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করেন। তিনি (সকলের) অন্তরে নিহিত বিষয় সম্পর্কে খুবই অবগত। ([৪২] আশ-শুরা: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَهُوَ الَّذِيْ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَعْفُوْا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَۙ ٢٥

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yaqbalu
يَقْبَلُ
কবুল করেন
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
তওবা
ʿan
عَنْ
থেকে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
তাঁর দাসদের
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
এবং মোচন করেন
ʿani
عَنِ
থেকে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
পাপসমূহ
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
অথচ তিনি জানেন
مَا
যা কিছু
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
তোমরা করছো
তিনি তাঁর বান্দাহদের তাওবাহ ক্ববূল করেন, পাপ ক্ষমা করেন আর তিনি জানেন তোমরা যা কর। ([৪২] আশ-শুরা: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ٢٦

wayastajību
وَيَسْتَجِيبُ
এবং তিনি ডাকে সাড়া দেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
এবং বৃদ্ধি করেন তাদেরকে
min
مِّن
হ'তে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
তাঁর অনুগ্রহ
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
এবং কাফেরদের (অবস্থা হলো)
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌ
কঠিন
যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তিনি তাদের আহবান শুনেন, আর তিনি তাদের প্রতি নিজ অনুগ্রহ বাড়িয়ে দেন আর কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। ([৪২] আশ-শুরা: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ ٢٧

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
basaṭa
بَسَطَ
প্রচুর দিতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবিকা
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
তাঁর দাসদের জন্যে
labaghaw
لَبَغَوْا۟
তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
yunazzilu
يُنَزِّلُ
দেন
biqadarin
بِقَدَرٍ
একটি পরিমাণ মত
مَّا
যা
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছে করেন
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
তাঁর দাসদের সম্পর্কে
khabīrun
خَبِيرٌۢ
খুব অবহিত
baṣīrun
بَصِيرٌ
সবকিছুই দেখেন
আল্লাহ যদি তাঁর সকল বান্দাহদের জন্য রিযক পর্যাপ্ত করে দিতেন, তাহলে তারা অবশ্যই যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করত; কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট পরিমাণে যতটুকু ইচ্ছে নাযিল করেন। তিনি তাঁর বান্দাহ্দের সম্পর্কে পূর্ণ ওয়াকিফহাল, তিনি তাদের প্রতি সর্বদা দৃষ্টি রাখেন। ([৪২] আশ-শুরা: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٨

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই(আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yunazzilu
يُنَزِّلُ
বর্ষণ করেন
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
বৃষ্টি
min
مِنۢ
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
পরে
مَا
যখন
qanaṭū
قَنَطُوا۟
তারা নিরাশ হয়
wayanshuru
وَيَنشُرُ
এবং বিস্তার করেন
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥۚ
তাঁর করুণা
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
অভিভাবক (ওলী)
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
প্রশংসিত
মানুষ নিরাশ হয়ে যাওয়ার পর তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, আর স্বীয় রহমত ছড়িয়ে দেন, তিনি-ই সকল গুণে প্রশংসিত প্রকৃত অভিভাবক। ([৪২] আশ-শুরা: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ ٢٩

wamin
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে (রয়েছে)
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
তাঁর নিদর্শনাবলীর
khalqu
خَلْقُ
সৃষ্টি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
batha
بَثَّ
ছড়িয়ে দিয়েছেন
fīhimā
فِيهِمَا
তার উভয়ের মধ্যে
min
مِن
(বিভিন্ন) ধরণের
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
জীবজন্তু
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
jamʿihim
جَمْعِهِمْ
তাদের একত্রিত করার
idhā
إِذَا
যখন
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করবেন
qadīrun
قَدِيرٌ
সক্ষম
তাঁর নিদর্শনসমূহের অন্তর্গত হল আসমান ও যমীনের সৃষ্টি, আর এ দু’য়ের ভিতর যে প্রাণীকুল ছড়িয়ে দিয়েছেন তিনি। আর যখন ইচ্ছে তিনি তাদেরকে একত্রিত করতে সক্ষম। ([৪২] আশ-শুরা: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ ٣٠

wamā
وَمَآ
এবং যা
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
তোমাদের পৌঁছে
min
مِّن
কোনো
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
বিপদ
fabimā
فَبِمَا
তা এ কারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
কামাই করেছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
তোমাদের হাতগুলো
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
এবং তিনি ক্ষমা করেন
ʿan
عَن
থেকে
kathīrin
كَثِيرٍ
অনেককিছু (নিজের থেকে)
তোমাদের উপর যে বিপদই উপনীত হয় তা তোমাদের হাতের উপার্জনের কারণেই, তিনি অনেক অপরাধই ক্ষমা করে দেন। ([৪২] আশ-শুরা: ৩০)
ব্যাখ্যা